PRIKOLISTKA

Azərbaycanca Lüğət Və Tərcümə

50 сообщений в этой теме

Bildiyimiz kimi, forumumuz əsasən rus dilindədir ve məlumdur ki, çox sayda userlərimiz, əsasən forumda rusca yazmağa üstünlük verir. Bəziləri azərbaycan dilini mükəmməl bilir, bəziləri isə azərbaycan dilində yazmağa bir az çətinlik çəkir. Azerbaycandilli userlerimizin içində də rus dilində yazmağa çətinlik çəkənlər var.

Mövzunu yaratmaqda məqsədim, biz userlərin bir- birinə bu çətinliklərdə kömək etməsi imkanı üçündür. Elə isə, əziz userlər hansı dildə nə çətinliyiniz olsa, hər hansı bir söz, hər hansı bir cümlə və ya mətn tərcüməsi sizə lazım olsa, bu movzuda bizə müraciət edə bilərsiniz.

Hörmətlə, Prikolistka.

Как мы знаем, наш форум в основном на русском. И, как известно, многие наши юзеры предпочитают писать на русском. Многие прекрасно знают азербайджанский, а у некоторых есть трудности. Также, у некоторых юзеров есть трудности с русским языком. Создание этой темы служит тому, что наши юзеры могли помогать друг - другу с переводом неких слов и текстов. Поэтому, если кому то будет нужна помощь, можете здесь об этом попросить.

С уважением, Приколистка.

Изменено пользователем PRIKOLISTKA
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Hormetli user.Ilk novbede achdygynyz movzu uchun size oz minnetdarlygymy bildirirem ve fursetden istifade edib jeni jaranmysh problemimi sizin diggetinize chatdyrmag istejirem.Mesele ondadyr ki,xaker basgynyndan evvel,jazdygym rus dilinde metnleri sade translit jolu ile kirile chevirirdim.Indi ise rus dilinde jazacagym metnleri kirile nece chevirecejimi bilmirem.Mumkunse bu hagda mene melumat vererdiniz.Gabagcadan size oz teshekkurlerimi bildirirem

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Azər777, deyəsən, hələ forumun translit funksiyası aktiv deyildir, qəribə olsa da, mən heç translitdən istifadə etməmişəm. Mənim klaviaturamda rus şriftləri əks olunmayıb, ona görə mən hər zaman "on screen keyboard" - dan istifadə edirəm. Translit aktiv olunacan, siz də ondan istifadə edə bilərsiz.

Изменено пользователем PRIKOLISTKA
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

salam. tercume movzusunu gordum, dedim bura da yazim.

mesele burasindadir ki, men tercumeci isi axtariram. rus ve ingilis dillerinden azerbaycan diline metnlerin tercumecisi isi kimi bir sey yeni. azerbaycan ve rus dillerini eyni yuksek seviyyede bilirem. orta tehsilimi azerbaycan dilinde, ali tehsilimi ise rus dilinde almisam. ingilis dilim de gucludur, hercend ki, danismagda cetinlik cekirem. metnlerin movzusu bedii ve ya tibbi ola biler. bu sahede is tecrubem demek olar ki, yoxdur. ona gore de cox yuksek maasa umid elemirem.

komeyinize gore minnetdar olaram.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Melek, sizə mətn tərcüməsi lazımdır?

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

esline qalsa, yox. tercümeleri ele özüm de ede blerem.

ele bu yolda da imkanlar axtariram.

arzum evden cixmadan, kompyuter ve lügetlerin ehatesinde islemekdir.

azericeden rusa, rusdan ve ingilisden ise azeriye tercümeler ede bilerem. ingilis dilim yaxşi seviyyededir, amma lazimi qeder mükemmel deyil.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Melek 1, əslinə qalsa problem bizdə internet şəbəkəsində Azərbaycandilli resursların, lüğətlərin çatışmazlığıdır. Ona görə əziyyət olur ki, ingilisdən rus dilinə,rus dilindən də Azərbaycan dilinə tərcümə etməli oluruq. Mən universitetdə oxuyarkən biz rusdilli kitablardan belə tərcümələr edirdik. Tərcüməçilər yığışıb belə lüğətlər düzəltsə idi, çox gözəl olardı. Hamı rus dilini bilmir axı. Həm də, özümüzün də nəsə bir şeyi olmalıdı ya yox? Siz yazdığınızla mən sizə nə kömək edə bilərəm? Nəsə başa düşmədim sizi. Bəlkə hansısa internet saytın ünvanını bilmək istəyirsiz?

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

men bildiyimden moskvada bele senet var. metn tercumecisi. adamlar evlerine metn goturub lazimi dile tercume edirler. yeni ise, ofise getmek yoxdur. sonra da pullarini alirlar. frilansa benzer bir sey yeni.

sizin foruma bir cox insan girir. belke onlardan hansisa bele tercumecilere ehtiyaci olan sirketler ve ya nesriyyatlar taniyir.

men is axtariram. amma lazimi lingvistik tehsilim yoxdur. ona gore de yuksek maasa goz dikmirem.

bilmirem basga cur nece basa salim.

:flowers1:

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Anladım sizi. Siz iş axtarışındasız. Ola bilsin ki, bu mövzuda sizin postunuzu kimsə görsün. Sizə uğurlar arzulayıram.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Azərbaycan ədəbiyyat portalı lit.az-ın kitabxanasında (http://www.lit.az/?Kitabxana) Azərbaycan dilinin orfoqrafik lüğəti yerləşdirilmişdir. Azərbaycan dilində sözlərin düz yazılış qaydasını bilməyənlər və ya hansısa sözün düz yazılışına şübhə edənlər onu buradan endirə bilərlər http://www.csl-az.com/ebaza/lit.az/orfo.pdf

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Как по-азербайджански будет "носорог"?

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Как по-азербайджански будет "носорог"?

Носорог - Kərgədən

Носороговый носорог söz. sif: Носороговая Кожа - Kərgədan Dərisi

Изменено пользователем El Paso
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Kərgədan.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Господа!

Я давно (почти 12 лет назад) уехал из Баку. При мне только заголовки в газетах (я бывший газетчик) писали латиницей. А сейчас, я полагаю, латиница уже вступила в свои права. У меня в компьютере азербайджанская латиница есть. Помогите мне правильно написать имя и фамилию моей знакомой Ягут Новрузовой (исправьте, если ошибаюсь):

Jağut Nouruzova

и помогите перевести название учреждения:

Азербайджанский научно-исследовательский институт водных проблем (АзНИИ ВП)

Спасибо!

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Yaqut Novruzova. А про институт впервые слышу. Я вам постараюсь найти его точный перевод.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Вот, есть )) Azərbaycan Su Problemləri Elmi-Tədqiqat İnstitutu

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Вот, есть )) Azərbaycan Su Problemləri Elmi-Tədqiqat İnstitutu

Большое спасибо! Выручили!

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Bildiyimiz kimi, forumumuz əsasən rus dilindedir ve melumdur ki, çox sayda userlərimiz, əsasən forumda rusca yazmağa üstünlük verir. Bəziləri azərbaycan dilini mükəmməl bilir, bəziləri isə azərbaycan dilində bir az çətinlik çəkir. Həm də, bəzi azerbaycandilli userlerimiz rus dilində çətinlik çəkir. Mövzunu yaratmaqda məqsədim, biz userlərin bir- birinə bu çətinliklərdə kömək etməsi imkanı üçündür. Elə isə, əziz userlər hansı dildə, nə çətinliyiniz olsa, hər hansı bir söz, hər hansı bir cümlə və ya mətn tərcüməsi sizə lazım olsa, bu movzuda müraciət edə bilərsiz.

Hörmətlə, Prikolistka.

Как мы знаем, наш форум особенно на русском. И, как известно, многие наши юзеры предпочитают писать на русском. Многие прекрасно знают Азербайджанский, а у некоторых есть трудности. Также, у некоторых юзеров есть трудности с русским языком. Создание этой темы служит тому, что наши юзеры могли помогать друг - другу с переводом неких слов и текстов. Поетому, если кому то будет нужна помощ, можете здесь об этом попросить.

С уважением, Приколистка.

Уважаемая Приколистка! Я благодарен Вам за эту тему, она очень нужна тем, кто по тем или иным причинам не очень хорошо знает азербайджанский язык. К таковым я отношу и себя, хотя когда-то был (говорят) неплохим переводчиком азербайджанских поэтов: Рефик Зека Хандан, Мамед Аслан, Гияслы, Ариф Гельби и другие были моими близкими друзьями.

Но из Вашего обращения я понял, что мы должны помогать друг другу в части исправления неточностей в той области, которой владеем. Вот мои Вам советы по поводу текста, написанного Вами по-русски:

  • вместо особенно я бы на Вашем месте написал в основном;
  • слово Азербайджанский (если это относится к названию языка) следует писать с маленькой буквы;
  • слово поэтому следует писать через э.

Большое Вам спасибо за помощь в переводе на азербайджанский язык той фразы, которую я просил. И желаю Вам всего самого доброго.

Hörmətlə, Boris Liebkind

Изменено пользователем Борис Либкинд
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Спасибо и вам за помощь )) Ой, представляете, я даже не обратила внимание на эти ошибки. Как то машанально вышло у меня. Я думаю быстрее, чем пишу )) Сейчас же исправлю.

Я, знаете ли, вообще-то Азсектор закончила ))

Изменено пользователем PRIKOLISTKA
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Спасибо и вам за помощь )) Ой, представляете, я даже не обратила внимание на эти ошибки. Как то машанально вышло у меня. Я думаю быстрее, чем пишу )) Сейчас же исправлю.

Я, знаете ли, вообще-то Азсектор закончила ))

Тогда Вы просто молодец! А я недоучившийся филолог (3 курса Ленинградского университета, русская филология и литература) да ещё и инженер-механик (АзПИ, русский сектор), да ещё член бывшего союза журналистов СССР - вот и задираю нос. Вы уж меня извините! А почему у вас на сайте проблема: вместо одной из азербайджанских букв (не могу показать: русская "е" вверх ногами) почему-то квадратик печатается? Я в своём Word'e все буквы нормально печатаю, так что с компом у меня порядок.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ой, я уже совсем растерялась, от ваших комплиментов :D )))) Спасибо. ))

Я думаю, у вас проблема с фонтом. Для того, чтоб у вас получилась буква "ə", русская "е" как вы говорите, то вам надо писать текст между фонтом Lucida Sans Unicode.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Ой, я уже совсем растерялась, от ваших комплиментов :kiss: )))) Спасибо. ))

Я думаю, у вас проблема с фонтом. Для того, чтоб у вас получилась буква "ə", русская "е" как вы говорите, то вам надо писать текст между фонтом Lucida Sans Unicode.

Сейчас попробую: ə. Вы правы. Но у меня Azərbaycanca Lüğət Və Tərcümə, то есть то, что у вас написано сверху, тоже с квадратиком вместо буквы Ə. Вот это почему так выглядит?

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

ой, этот вопрос уже админу надо задать ) Я лично, все вижу нормально. Я с этим салкиваюсь тоже, когда захожу или с другого браузера, или с чужого компа. Это я тоже уточню.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Здравствуйте :bbrravo:

Уважаемый Борис Либкинд, возможно, ситуация такова, по одной простой причине, что Internet Explorer - у Вас не обновленной версии... Это честно говоря, мое единственное предположение на счет этого. Потому что, полтора года назад, у самой в названиях тем, вместо этой буквы отражались квадратики...

Но с тех пор как обновили, "ə" смотриться как "ə" слава Богу :) Правда, немного мельче обычных букв, но и то хлеб. Главное, не фигурка, а нормальная буква все же. Но, если присмотреться по внимательнее, мы в некоторых темах употребили не настоящею "ə", а чаще букву "e", чтоб буквы в названиях тем раздела смотрелись ровными и аккуратными. Хотя, правда, грамматически и не правильными.

Изменено пользователем strANger_04
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

şəxsən mən xususi tercumelerim olanda POLYGLOTDAN istifadə edirəm.

men buradan Polyglot 1.2- ni yukledim.

Məsləhət gorurem.

ребята качайте на здоровье )))))

http://soft.bitcomet.com/157801.html

Изменено пользователем ProstoYa_80
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Здравствуйте :)

Уважаемый Борис Либкинд, возможно, ситуация такова, по одной простой причине, что Internet Explorer - у Вас не обновленной версии... Это честно говоря, мое единственное предположение на счет этого. Потому что, полтора года назад, у самой в названиях тем, в место этой буквы отражались квадратики...

Но с тех пор как обновили, "ə" смотриться как "ə" слава Богу :kiss: Правда, немного мельче обычных букв, но и то хлеб. Главное, не фигурка, а нормальная буква все же. Но, если присмотреться по внимательнее, мы в некоторых темах употребили не настоящею "ə", а чаще букву "e", чтоб буквы в названиях тем раздела смотрелись ровными и аккуратными. Хотя, правда, грамматически и не правильными.

Большое спасибо за разъяснение. Мне довольно редко приходится (теперь) пользоваться азербайджанской латиницей. Сюда я обратился за помощью, и мне её оперативно оказали, без всяких искажений написания. Что касается того, что я пишу на своём компьютере, то там вообще всё ОК. Новая версия, о которой Вы пишете, у меня установлена, но она у меня на иврите (так уж получилось), и я редко ею пользуюсь, английский вариант удобнее. В любом случае, я благодарен вам, очаровательные бакинки, за оперативную помощь и благожелательность. Всего вам доброго и будьте счастливы!

Ваш бывший земляк и душою бакинец,

Борис Либкинд

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Незачто, всегда рады помочь ) И вам того же желаем. Кстати, если вы обратили внимание, я тоже живу в Израиле, в городе Хайфа. А вы как я знаю в Кирят Шмона. Вот такой вот тесный мир ))

Prosto_Ya, вам тоже огромное спасибо за переводчик :D

Изменено пользователем PRIKOLISTKA
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Незачто, всегда рады помочь ) И вам того же желаем. Кстати, если вы обратили внимание, я тоже живу в Израиле, в городе Хайфа. А вы как я знаю в Кирят Шмона. Вот такой вот тесный мир ))

Prosto_Ya, вам тоже огромное спасибо за переводчик :D

Очень приятно! Значит мы - дважды земляки. Приезжайте в гости! Мои телефоны: 050-715.7894; 04-690.3863 (из Хайфы 04 набирать не нужно).

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Спасибо вам за приглашение. Тоже приезжайте к нам в гости )

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

glyuk

Изменено пользователем manafozavr
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
şəxsən mən xususi tercumelerim olanda POLYGLOTDAN istifadə edirəm.

men buradan Polyglot 1.2- ni yukledim.

Məsləhət gorurem.

ребята качайте на здоровье )))))

http://soft.bitcomet.com/157801.html

orda yoxdur :smoking:

Изменено пользователем manafozavr
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Salamlar!

Bir kitabın rus dilindən azərbaycan dilinə tərcüməsi ilə məşqulam. Ancaq bu işin bu qədər çətin olacağını təsəvvür eləyə bilməzdim. Google-da axtarış edərkən Bakılılar.Az forumunun bu bölməsini tapdım.

Keçirəm əsas mətləbə: rusça"зачать ребенка" sözünün tərcüməsi üçün hansı təklifləriniz var?

Onu da deyim ki, Polyglot proqramında istifadə edirəm, amma çox məsələlərdə bu proqramın köməyi kifayyət etmir. Əgər kimsə Polyglot-dan başqa elektron lüğəti təklif eləyə bilərsə, minnətdar olaram.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Salamlar!

Bir kitabın rus dilindən azərbaycan dilinə tərcüməsi ilə məşqulam. Ancaq bu işin bu qədər çətin olacağını təsəvvür eləyə bilməzdim. Google-da axtarış edərkən Bakılılar.Az forumunun bu bölməsini tapdım.

Keçirəm əsas mətləbə: rusça"зачать ребенка" sözünün tərcüməsi üçün hansı təklifləriniz var?

Onu da deyim ki, Polyglot proqramında istifadə edirəm, amma çox məsələlərdə bu proqramın köməyi kifayyət etmir. Əgər kimsə Polyglot-dan başqa elektron lüğəti təklif eləyə bilərsə, minnətdar olaram.

Səhv etmirəmsə adətən "uşağa qalmaq" frazasindan istifadə olunur. Mayalanma, mayalandırma elmi dildə оплодотворение kimi tərcümə olunur.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Çox sağolun, PRİKOLİSTKA, məsləhətinizə görə. Siz dediniyiz variantları da fikirləşdim, amma elə hiss yaranır ki, həmən mənanı bu sözlərin köməyi ilə vermək olmur. Məsələn, bu cümlədə "Как я могу знать, когда мне зачать ребенка?" - "Mən nə vaxt mayalandırmaq lazım olduğunu hardan bilə bilərəm?" ya da "Mən nə vaxt uşaq mayalandırmaq lazım olduğunu hardan bilə bilərəm?" (onu da qeyd eləyim ki, bu cümləni kişi söyləyir). "Uşağa qalmaq" isə, gördüyünüz kimi, bura uyğun gəlmir. Bir çox hallarda, gülünc səslənə bilsə də, mən "зачать ребенка" sözünü azərbaycan dilində tərcüməsi kimi "hamiləlik dövrünə başlamaq" sözlərini işlətdim. Bilmirəm, bu nə qədər oxucular tərəfindən qəbul olunacaq.

 Bilmirəm nəyəsə görə çox sözlərin azərbaycan dilində tərcümələri heç adamın dilinə yatmır. Bəlkə bu ona görədir ki, biz onları az istifadə eləyirik?! 

Bir də söz düşmüşkən, soruşmaq istəyərdim, "энтузиазм" sözünün azərbaycanca qarşılığı "entuziazm" yoxdur mu məgər? Polyglot-da "entuziazm" sözündən başqa hər şey yazıblar: "ruh yüksəkliyi" və s. Amma yenə də "entuziazm" sözü ilə "ruh yüksəkliyi" arasında fərq hiss olunur hardasa. Bilmirəm, bəlkə bu ancaq mənim fikirimcədir.

 Sizin fikirinizi bilmək pis olmazdı.

P.S. "Uşaq mayalandırmaq" söz birləşməsini yəgin ki, ən düzgün variant kimi qəbul etməli olacam.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Bir də söz düşmüşkən, soruşmaq istəyərdim, "энтузиазм" sözünün azərbaycanca qarşılığı "entuziazm" yoxdur mu məgər? Polyglot-da "entuziazm" sözündən başqa hər şey yazıblar: "ruh yüksəkliyi" və s. Amma yenə də "entuziazm" sözü ilə "ruh yüksəkliyi" arasında fərq hiss olunur hardasa. Bilmirəm, bəlkə bu ancaq mənim fikirimcədir.

"Entuziazm" sözü təbii ki, azərbaycan dilində mövcuddur və ədəbiyyatlarda geniş istifadə olunur. Cəsarətlə bu sözü olduğu kimi istifadə edə bilərsiniz. Sadəcə Polyglot lüğətinin belə bir maraqlı cəhəti var ki, bir dildən digər dilə olan tərcümə üçün verilmiş söz sırası, başqa dildən hər hansı digər bir dilə olan tərcümə üçün ayrılmış hissədəki söz sıraları ilə uyğun gəlmir. Rus-Azərbaycan hissədə bu sözün qarşılığını dilimizdə görə bilmədinizsə də, maraqlıdır ki, Azərbaycan-İngilis hissəsində bu söz siyahıya daxil edilib.

Keçirəm əsas mətləbə: rusça"зачать ребенка" sözünün tərcüməsi üçün hansı təklifləriniz var?

Bəli, maraqlıdır ki, məhz bu şəkildə bu ifadənin dilimizdə qarşılığı yoxdur. :D Təklifim: "Hamiləliyə qərar vermək"

Qeyd etdiyiniz ki, hətta kişi cinsinin dilindən səslənsə belə, təbii olaraq, "hamiləliyə qərar" tək onun özü tərəfindən deyil, münasibətdə olacağı kəslə birgə verilir. Məncə kifayət qədər məntiqli və normal anlaşılır. Rus dilində də, göstərdiyiniz ifadə məhz birgə plan mənasını daşıyır.

Изменено пользователем strANger_04
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

strANger_04, söhbətimizə qatıldığınıza çox şadam. Məncə "Hamiləliyə qərar vermək" də heç də pis variant deyil. Məni hələ çox müzakirə ediləcək məsələlər maraqlandırır ona görə də hamımızın iştirakına ümidim var )

Məsələn, "физик-ядерщик" sözünün tərcüməsi üçün kimin hansı təklifləri var? :D

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Son postları oxuyuram, gülməyim gəlir. ))))))) Bor baxın bu cümlələr necə gülməli səslənir. Əzizim, gəl bu gün hamiləliyə qərar verək ))))) Ya da, əzizim uşaq mayalandırmaqla aran necədir? ))))) Əsasən uşağa qalmaq frazasından istifadə edirlər. İnternetdə də baxdım. Ancaq bu variant işlənir. Как я могу знать, когда мне зачать ребенка? - Mən hardan bilim, nə vaxt yoldaşım uşağa qala bilər? Məncə belə düzgün olar. O ki qaldı, физик-ядерщик, химик - kimyaçı kimi tərcümə olunur, ancaq fizik elə deyəsən fizik kimi qalır. Fizikaçı sözü yoxdur. ядерщик, ядро - yəni nüvə, onda nüvəçi kimi tərcümə etmək olar. Nüvəçi fizik. Bax belə düzgün alınır. :D

Изменено пользователем PRIKOLISTKA
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

PRİKOLİSTKA, çox şadam ki, postlar sizi sevindirir. Bəli, bu gülməlidir, həm də ağlamalı, mənim üçün öz ana dilimdə fikirimi çatdırmaq bu qədər çətin olduğuna kədərlənirəm.

Çox sağolun ki, öz variantlarınızı dediniz, amma bir məsələ var ki, "Mən hardan bilim, nə vaxt yoldaşım uşağa qala bilər?" cümləsi tam düzgün fikiri çatdırmır. Birincisi, müasir dünyamızda insanlar uşağı məhs yoldaşı ilə düzəltməyə də bilərlər, ikincisi isə, nə vaxt uşağa qala bilər yox, nə vaxt uşaq mayalandırmaq lazım olduğu məsələsi müzakirə olunur, nə vaxt qadının hamilə qala biləcəyi yox. Amma bu sizə yenə güldürəcəksə, bəlkə bu cümlənin müzakirəsini bağlamağa dəyər.

Müzakirə üçün başqa söz isə "Благочестие"-dir. Polyglot proqramında bu sözün qarşılığı olaraq "dindarlıq", "möminlik", "zahidlik" sözləri verilir. Amma yenə də bu sözlərin heç birinin tam "Благочестие" sözünün mənasını verdiyinə əmin deyiləm. Məsələn bu cümlədə, "Это зависит от того, насколько Вы были благочестивы в своей жизни" - "Bu sizin, həyatda nə dərəcədə (mömin, dindar, zahid) olduğunuzdan asılıdır." Bəlkə sizin hansısa variantlarınız var?

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Господа,

я никак не могу найти перевод песни Интизар (canıma qəsd eləyən - gözüne qurban). нигде на инете и словарь не достаточно помогает...

если кто то может перевести, или дать ссылку где найдется, то, что ищу уже много часов..буду очень благодарен.

- A.A.P.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!


Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.


Войти сейчас