Перейти к содержимому

Azərbaycanca Lüğət Və Tərcümə


PRIKOLISTKA

Recommended Posts

Bildiyimiz kimi, forumumuz əsasən rus dilindədir ve məlumdur ki, çox sayda userlərimiz, əsasən forumda rusca yazmağa üstünlük verir. Bəziləri azərbaycan dilini mükəmməl bilir, bəziləri isə azərbaycan dilində yazmağa bir az çətinlik çəkir. Azerbaycandilli userlerimizin içində də rus dilində yazmağa çətinlik çəkənlər var.

Mövzunu yaratmaqda məqsədim, biz userlərin bir- birinə bu çətinliklərdə kömək etməsi imkanı üçündür. Elə isə, əziz userlər hansı dildə nə çətinliyiniz olsa, hər hansı bir söz, hər hansı bir cümlə və ya mətn tərcüməsi sizə lazım olsa, bu movzuda bizə müraciət edə bilərsiniz.

Hörmətlə, Prikolistka.

Как мы знаем, наш форум в основном на русском. И, как известно, многие наши юзеры предпочитают писать на русском. Многие прекрасно знают азербайджанский, а у некоторых есть трудности. Также, у некоторых юзеров есть трудности с русским языком. Создание этой темы служит тому, что наши юзеры могли помогать друг - другу с переводом неких слов и текстов. Поэтому, если кому то будет нужна помощь, можете здесь об этом попросить.

С уважением, Приколистка.

Изменено пользователем PRIKOLISTKA
line.gif
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • Ответы 49
  • Created
  • Последний ответ

Top Posters In This Topic

Top Posters In This Topic

Hormetli user.Ilk novbede achdygynyz movzu uchun size oz minnetdarlygymy bildirirem ve fursetden istifade edib jeni jaranmysh problemimi sizin diggetinize chatdyrmag istejirem.Mesele ondadyr ki,xaker basgynyndan evvel,jazdygym rus dilinde metnleri sade translit jolu ile kirile chevirirdim.Indi ise rus dilinde jazacagym metnleri kirile nece chevirecejimi bilmirem.Mumkunse bu hagda mene melumat vererdiniz.Gabagcadan size oz teshekkurlerimi bildirirem

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Azər777, deyəsən, hələ forumun translit funksiyası aktiv deyildir, qəribə olsa da, mən heç translitdən istifadə etməmişəm. Mənim klaviaturamda rus şriftləri əks olunmayıb, ona görə mən hər zaman "on screen keyboard" - dan istifadə edirəm. Translit aktiv olunacan, siz də ondan istifadə edə bilərsiz.

Изменено пользователем PRIKOLISTKA
line.gif
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 1 month later...

salam. tercume movzusunu gordum, dedim bura da yazim.

mesele burasindadir ki, men tercumeci isi axtariram. rus ve ingilis dillerinden azerbaycan diline metnlerin tercumecisi isi kimi bir sey yeni. azerbaycan ve rus dillerini eyni yuksek seviyyede bilirem. orta tehsilimi azerbaycan dilinde, ali tehsilimi ise rus dilinde almisam. ingilis dilim de gucludur, hercend ki, danismagda cetinlik cekirem. metnlerin movzusu bedii ve ya tibbi ola biler. bu sahede is tecrubem demek olar ki, yoxdur. ona gore de cox yuksek maasa umid elemirem.

komeyinize gore minnetdar olaram.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

esline qalsa, yox. tercümeleri ele özüm de ede blerem.

ele bu yolda da imkanlar axtariram.

arzum evden cixmadan, kompyuter ve lügetlerin ehatesinde islemekdir.

azericeden rusa, rusdan ve ingilisden ise azeriye tercümeler ede bilerem. ingilis dilim yaxşi seviyyededir, amma lazimi qeder mükemmel deyil.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Melek 1, əslinə qalsa problem bizdə internet şəbəkəsində Azərbaycandilli resursların, lüğətlərin çatışmazlığıdır. Ona görə əziyyət olur ki, ingilisdən rus dilinə,rus dilindən də Azərbaycan dilinə tərcümə etməli oluruq. Mən universitetdə oxuyarkən biz rusdilli kitablardan belə tərcümələr edirdik. Tərcüməçilər yığışıb belə lüğətlər düzəltsə idi, çox gözəl olardı. Hamı rus dilini bilmir axı. Həm də, özümüzün də nəsə bir şeyi olmalıdı ya yox? Siz yazdığınızla mən sizə nə kömək edə bilərəm? Nəsə başa düşmədim sizi. Bəlkə hansısa internet saytın ünvanını bilmək istəyirsiz?

line.gif
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

men bildiyimden moskvada bele senet var. metn tercumecisi. adamlar evlerine metn goturub lazimi dile tercume edirler. yeni ise, ofise getmek yoxdur. sonra da pullarini alirlar. frilansa benzer bir sey yeni.

sizin foruma bir cox insan girir. belke onlardan hansisa bele tercumecilere ehtiyaci olan sirketler ve ya nesriyyatlar taniyir.

men is axtariram. amma lazimi lingvistik tehsilim yoxdur. ona gore de yuksek maasa goz dikmirem.

bilmirem basga cur nece basa salim.

:flowers1:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Anladım sizi. Siz iş axtarışındasız. Ola bilsin ki, bu mövzuda sizin postunuzu kimsə görsün. Sizə uğurlar arzulayıram.

line.gif
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 3 months later...

Azərbaycan ədəbiyyat portalı lit.az-ın kitabxanasında (http://www.lit.az/?Kitabxana) Azərbaycan dilinin orfoqrafik lüğəti yerləşdirilmişdir. Azərbaycan dilində sözlərin düz yazılış qaydasını bilməyənlər və ya hansısa sözün düz yazılışına şübhə edənlər onu buradan endirə bilərlər http://www.csl-az.com/ebaza/lit.az/orfo.pdf

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 4 months later...
  • 5 months later...

Как по-азербайджански будет "носорог"?

Женщина должна быть счастлива... И больше она никому не должна!

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Как по-азербайджански будет "носорог"?

Носорог - Kərgədən

Носороговый носорог söz. sif: Носороговая Кожа - Kərgədan Dərisi

Изменено пользователем El Paso

Az?rbaycana, ?n ?ox V?t?np?rv?rlik Hissi ??k?n, Az?ri G?zlar?d?!

Bu M?nim, ??xsi Fikrimdi!

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 3 weeks later...

Господа!

Я давно (почти 12 лет назад) уехал из Баку. При мне только заголовки в газетах (я бывший газетчик) писали латиницей. А сейчас, я полагаю, латиница уже вступила в свои права. У меня в компьютере азербайджанская латиница есть. Помогите мне правильно написать имя и фамилию моей знакомой Ягут Новрузовой (исправьте, если ошибаюсь):

Jağut Nouruzova

и помогите перевести название учреждения:

Азербайджанский научно-исследовательский институт водных проблем (АзНИИ ВП)

Спасибо!

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Yaqut Novruzova. А про институт впервые слышу. Я вам постараюсь найти его точный перевод.

line.gif
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Вот, есть )) Azərbaycan Su Problemləri Elmi-Tədqiqat İnstitutu

Большое спасибо! Выручили!

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Bildiyimiz kimi, forumumuz əsasən rus dilindedir ve melumdur ki, çox sayda userlərimiz, əsasən forumda rusca yazmağa üstünlük verir. Bəziləri azərbaycan dilini mükəmməl bilir, bəziləri isə azərbaycan dilində bir az çətinlik çəkir. Həm də, bəzi azerbaycandilli userlerimiz rus dilində çətinlik çəkir. Mövzunu yaratmaqda məqsədim, biz userlərin bir- birinə bu çətinliklərdə kömək etməsi imkanı üçündür. Elə isə, əziz userlər hansı dildə, nə çətinliyiniz olsa, hər hansı bir söz, hər hansı bir cümlə və ya mətn tərcüməsi sizə lazım olsa, bu movzuda müraciət edə bilərsiz.

Hörmətlə, Prikolistka.

Как мы знаем, наш форум особенно на русском. И, как известно, многие наши юзеры предпочитают писать на русском. Многие прекрасно знают Азербайджанский, а у некоторых есть трудности. Также, у некоторых юзеров есть трудности с русским языком. Создание этой темы служит тому, что наши юзеры могли помогать друг - другу с переводом неких слов и текстов. Поетому, если кому то будет нужна помощ, можете здесь об этом попросить.

С уважением, Приколистка.

Уважаемая Приколистка! Я благодарен Вам за эту тему, она очень нужна тем, кто по тем или иным причинам не очень хорошо знает азербайджанский язык. К таковым я отношу и себя, хотя когда-то был (говорят) неплохим переводчиком азербайджанских поэтов: Рефик Зека Хандан, Мамед Аслан, Гияслы, Ариф Гельби и другие были моими близкими друзьями.

Но из Вашего обращения я понял, что мы должны помогать друг другу в части исправления неточностей в той области, которой владеем. Вот мои Вам советы по поводу текста, написанного Вами по-русски:

  • вместо особенно я бы на Вашем месте написал в основном;
  • слово Азербайджанский (если это относится к названию языка) следует писать с маленькой буквы;
  • слово поэтому следует писать через э.

Большое Вам спасибо за помощь в переводе на азербайджанский язык той фразы, которую я просил. И желаю Вам всего самого доброго.

Hörmətlə, Boris Liebkind

Изменено пользователем Борис Либкинд
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Спасибо и вам за помощь )) Ой, представляете, я даже не обратила внимание на эти ошибки. Как то машанально вышло у меня. Я думаю быстрее, чем пишу )) Сейчас же исправлю.

Я, знаете ли, вообще-то Азсектор закончила ))

Изменено пользователем PRIKOLISTKA
line.gif
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Спасибо и вам за помощь )) Ой, представляете, я даже не обратила внимание на эти ошибки. Как то машанально вышло у меня. Я думаю быстрее, чем пишу )) Сейчас же исправлю.

Я, знаете ли, вообще-то Азсектор закончила ))

Тогда Вы просто молодец! А я недоучившийся филолог (3 курса Ленинградского университета, русская филология и литература) да ещё и инженер-механик (АзПИ, русский сектор), да ещё член бывшего союза журналистов СССР - вот и задираю нос. Вы уж меня извините! А почему у вас на сайте проблема: вместо одной из азербайджанских букв (не могу показать: русская "е" вверх ногами) почему-то квадратик печатается? Я в своём Word'e все буквы нормально печатаю, так что с компом у меня порядок.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ой, я уже совсем растерялась, от ваших комплиментов :D )))) Спасибо. ))

Я думаю, у вас проблема с фонтом. Для того, чтоб у вас получилась буква "ə", русская "е" как вы говорите, то вам надо писать текст между фонтом Lucida Sans Unicode.

line.gif
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ой, я уже совсем растерялась, от ваших комплиментов :kiss: )))) Спасибо. ))

Я думаю, у вас проблема с фонтом. Для того, чтоб у вас получилась буква "ə", русская "е" как вы говорите, то вам надо писать текст между фонтом Lucida Sans Unicode.

Сейчас попробую: ə. Вы правы. Но у меня Azərbaycanca Lüğət Və Tərcümə, то есть то, что у вас написано сверху, тоже с квадратиком вместо буквы Ə. Вот это почему так выглядит?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

ой, этот вопрос уже админу надо задать ) Я лично, все вижу нормально. Я с этим салкиваюсь тоже, когда захожу или с другого браузера, или с чужого компа. Это я тоже уточню.

line.gif
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Здравствуйте :bbrravo:

Уважаемый Борис Либкинд, возможно, ситуация такова, по одной простой причине, что Internet Explorer - у Вас не обновленной версии... Это честно говоря, мое единственное предположение на счет этого. Потому что, полтора года назад, у самой в названиях тем, вместо этой буквы отражались квадратики...

Но с тех пор как обновили, "ə" смотриться как "ə" слава Богу :) Правда, немного мельче обычных букв, но и то хлеб. Главное, не фигурка, а нормальная буква все же. Но, если присмотреться по внимательнее, мы в некоторых темах употребили не настоящею "ə", а чаще букву "e", чтоб буквы в названиях тем раздела смотрелись ровными и аккуратными. Хотя, правда, грамматически и не правильными.

Изменено пользователем strANger_04
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

şəxsən mən xususi tercumelerim olanda POLYGLOTDAN istifadə edirəm.

men buradan Polyglot 1.2- ni yukledim.

Məsləhət gorurem.

ребята качайте на здоровье )))))

http://soft.bitcomet.com/157801.html

Изменено пользователем ProstoYa_80

Не бойтесь умных женщин, - влюбившись,они теряют мозги.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Здравствуйте :)

Уважаемый Борис Либкинд, возможно, ситуация такова, по одной простой причине, что Internet Explorer - у Вас не обновленной версии... Это честно говоря, мое единственное предположение на счет этого. Потому что, полтора года назад, у самой в названиях тем, в место этой буквы отражались квадратики...

Но с тех пор как обновили, "ə" смотриться как "ə" слава Богу :kiss: Правда, немного мельче обычных букв, но и то хлеб. Главное, не фигурка, а нормальная буква все же. Но, если присмотреться по внимательнее, мы в некоторых темах употребили не настоящею "ə", а чаще букву "e", чтоб буквы в названиях тем раздела смотрелись ровными и аккуратными. Хотя, правда, грамматически и не правильными.

Большое спасибо за разъяснение. Мне довольно редко приходится (теперь) пользоваться азербайджанской латиницей. Сюда я обратился за помощью, и мне её оперативно оказали, без всяких искажений написания. Что касается того, что я пишу на своём компьютере, то там вообще всё ОК. Новая версия, о которой Вы пишете, у меня установлена, но она у меня на иврите (так уж получилось), и я редко ею пользуюсь, английский вариант удобнее. В любом случае, я благодарен вам, очаровательные бакинки, за оперативную помощь и благожелательность. Всего вам доброго и будьте счастливы!

Ваш бывший земляк и душою бакинец,

Борис Либкинд

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Незачто, всегда рады помочь ) И вам того же желаем. Кстати, если вы обратили внимание, я тоже живу в Израиле, в городе Хайфа. А вы как я знаю в Кирят Шмона. Вот такой вот тесный мир ))

Prosto_Ya, вам тоже огромное спасибо за переводчик :D

Изменено пользователем PRIKOLISTKA
line.gif
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Незачто, всегда рады помочь ) И вам того же желаем. Кстати, если вы обратили внимание, я тоже живу в Израиле, в городе Хайфа. А вы как я знаю в Кирят Шмона. Вот такой вот тесный мир ))

Prosto_Ya, вам тоже огромное спасибо за переводчик :D

Очень приятно! Значит мы - дважды земляки. Приезжайте в гости! Мои телефоны: 050-715.7894; 04-690.3863 (из Хайфы 04 набирать не нужно).

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Спасибо вам за приглашение. Тоже приезжайте к нам в гости )

line.gif
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 3 months later...

glyuk

Изменено пользователем manafozavr

The silence is hurting

Inside it's cold

Sleep or die

Nowhere to go

Nowhere to hide

His light went out

Tarja Turunen "Boy and the Ghost" © 2007

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

şəxsən mən xususi tercumelerim olanda POLYGLOTDAN istifadə edirəm.

men buradan Polyglot 1.2- ni yukledim.

Məsləhət gorurem.

ребята качайте на здоровье )))))

http://soft.bitcomet.com/157801.html

orda yoxdur :smoking:

Изменено пользователем manafozavr

The silence is hurting

Inside it's cold

Sleep or die

Nowhere to go

Nowhere to hide

His light went out

Tarja Turunen "Boy and the Ghost" © 2007

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 1 month later...

Salamlar!

Bir kitabın rus dilindən azərbaycan dilinə tərcüməsi ilə məşqulam. Ancaq bu işin bu qədər çətin olacağını təsəvvür eləyə bilməzdim. Google-da axtarış edərkən Bakılılar.Az forumunun bu bölməsini tapdım.

Keçirəm əsas mətləbə: rusça"зачать ребенка" sözünün tərcüməsi üçün hansı təklifləriniz var?

Onu da deyim ki, Polyglot proqramında istifadə edirəm, amma çox məsələlərdə bu proqramın köməyi kifayyət etmir. Əgər kimsə Polyglot-dan başqa elektron lüğəti təklif eləyə bilərsə, minnətdar olaram.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Salamlar!

Bir kitabın rus dilindən azərbaycan dilinə tərcüməsi ilə məşqulam. Ancaq bu işin bu qədər çətin olacağını təsəvvür eləyə bilməzdim. Google-da axtarış edərkən Bakılılar.Az forumunun bu bölməsini tapdım.

Keçirəm əsas mətləbə: rusça"зачать ребенка" sözünün tərcüməsi üçün hansı təklifləriniz var?

Onu da deyim ki, Polyglot proqramında istifadə edirəm, amma çox məsələlərdə bu proqramın köməyi kifayyət etmir. Əgər kimsə Polyglot-dan başqa elektron lüğəti təklif eləyə bilərsə, minnətdar olaram.

Səhv etmirəmsə adətən "uşağa qalmaq" frazasindan istifadə olunur. Mayalanma, mayalandırma elmi dildə оплодотворение kimi tərcümə olunur.

line.gif
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Çox sağolun, PRİKOLİSTKA, məsləhətinizə görə. Siz dediniyiz variantları da fikirləşdim, amma elə hiss yaranır ki, həmən mənanı bu sözlərin köməyi ilə vermək olmur. Məsələn, bu cümlədə "Как я могу знать, когда мне зачать ребенка?" - "Mən nə vaxt mayalandırmaq lazım olduğunu hardan bilə bilərəm?" ya da "Mən nə vaxt uşaq mayalandırmaq lazım olduğunu hardan bilə bilərəm?" (onu da qeyd eləyim ki, bu cümləni kişi söyləyir). "Uşağa qalmaq" isə, gördüyünüz kimi, bura uyğun gəlmir. Bir çox hallarda, gülünc səslənə bilsə də, mən "зачать ребенка" sözünü azərbaycan dilində tərcüməsi kimi "hamiləlik dövrünə başlamaq" sözlərini işlətdim. Bilmirəm, bu nə qədər oxucular tərəfindən qəbul olunacaq.

 Bilmirəm nəyəsə görə çox sözlərin azərbaycan dilində tərcümələri heç adamın dilinə yatmır. Bəlkə bu ona görədir ki, biz onları az istifadə eləyirik?! 

Bir də söz düşmüşkən, soruşmaq istəyərdim, "энтузиазм" sözünün azərbaycanca qarşılığı "entuziazm" yoxdur mu məgər? Polyglot-da "entuziazm" sözündən başqa hər şey yazıblar: "ruh yüksəkliyi" və s. Amma yenə də "entuziazm" sözü ilə "ruh yüksəkliyi" arasında fərq hiss olunur hardasa. Bilmirəm, bəlkə bu ancaq mənim fikirimcədir.

 Sizin fikirinizi bilmək pis olmazdı.

P.S. "Uşaq mayalandırmaq" söz birləşməsini yəgin ki, ən düzgün variant kimi qəbul etməli olacam.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Загрузка...
×
×
  • Создать...