Перейти к содержимому

Вторичная языковая личность


Игра_в_классики

Recommended Posts

Господа,

на форуме, как правило, отметка по шкале владения русским языком (РЯ) прыгает вокруг "выше среднего".

При этом большинство - не native-носители РЯ.

Молодцы.

Кроме того, попадаются преподаватели ин.языков и граждане на ПМЖ в иноязычной среде.

Теперь научный факт:

чел, владеющий в совершенстве 2-мя языками, при возникновении проблемы, думая на одном языке - принимает одно решение, на другом - отличное от первого.

Вопросы для рефлексии:

1. Схлопывали Вас Языки как серьезный барьер в поведенческой реакции, демонстрации эмоций, чувств, мыслей (с примерами).

2. При погружении в иноязычную среду/ серьезное изучение ин.языка - менялся ли Ваш стиль мышления.

3. Привело ли знание другого языка к сдвигу идентичности.

4. Изменило ли знание ин. языка Ваше восприятие мировой литературы/англосаксонской/русской и кинематографа.

5. Ваш взгляд на словотворчество иностранным языком.

5.1.Что Вы думаете об И.Тургеневе, В.Набокове, А.Пушкине, И.Бродском (кроме того, что они тоже бойцы-молодцы).

6. Поделитесь своими "сложностями перевода" (когда нет слов-аналогов в др. языке для Ваших чувств/эмоций).

Это не экзамен по антропологической, психо-,этно- и соцлингвистике, так что welcome Ваше бессознательное и полусознательное.

Ответы в любом случае - интересны.

Улисс, увидев после всех диковин,

Как зеленеет скромная Итака,

Расплакался. Поэзия - Итака

Зеленой вечности, а не диковин.

Л.Х. Борхес

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Могу сказать одно: прочитал Я Ваш пост и водки очень захотелось ... прямо таки приспичило! Следовательно, Ваши темы порождают желания! :gizildish:

За Пушкина! За Тургенева! Салют! :kuku_2:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

1.Нет, изьяснения "по Тарзански" чаще выручают...)) Да и язык жестов пока ещё многим понятен...))))

2. Стиль мышления не менялся... помоему это не от изучения языков зависит....

3.В моём случае, сдвиг идентичности вряд ли будет (тоже как и в 2 пункте)независимо от языков....

4. Восприятие иностранной литературы, кинематографа у меня может изменится если я до этого читал или смотрел в некачественном, с потерей смысловой нагрузки, не в "чистом" переводе книгу или фильм, то естесственно, восприятие этой книги(фильма) у меня будет по новому....

5. Нормально воспринимаю.... (Эсперанто помоему из этой сферы?)

5.1 Творческие люди с богатым духовным миром и писательским талантом....

6. Наверное язык жестов и попытки объяснить наводящими примерами...сравнениями...синонимами...похожими по смыслу....

Наверное так....

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Игра_в_классики Интересная тема.

чел, владеющий в совершенстве 2-мя языками, при возникновении проблемы, думая на одном языке - принимает одно решение, на другом - отличное от первого.

Не замечала за собой.

Надо как то приглядеться к себе -)

1. Схлопывали Вас Языки как серьезный барьер в поведенческой реакции, демонстрации эмоций, чувств, мыслей (с примерами).

отвечу собственным примером.

Одна из сотрудников по работе(русская)сказала мне ,что заметила,что я с мужчинами говорю медленно,спокойно ,а с женщинами немного эмоционально и агрессивно и спросила-у вас в Азербайджане так принято ?

Я очень удивилась этому и попросила разьяснить -что она имеет в виду.

На что она сказала ,что заметила что с сестрой ,тетей говорю эмоционально,

а вот скажем с братом ( с кем то из мужчин своих) спокойно.

Вот тут я поняла ,что к чему.Просто с сестрой и тетей я всегда говорю по грузински ,а с братом например по азербайджански и исходя из этого(она же думает,что я на одном и том же языке говорю-азербайджанском ,раз азербайджанка) она сделала такой вывод.

до этого я даже не замечала ,что грузинский язык более громкий,эмоцональный с жестами,

а азербайджанский более спокойный.

2.При погружении в иноязычную среду/серьезное изучение ин.языка - менялся ли Ваш стиль мышления.

на азербайджанском ,грузинском и русском говорю свободно с детства,потому в любом случае мое мышление формировалось при знании сразу этих трех языков.а вот что касается моментов когда изучала английский ,да и сейчас усовершенствую свой английский с преподом ,продолжаю заниматься,

ну не знаю...не замечали каких либо изменений в своем мышлении после этого.

Когда попала в Россию ,конечно изменилась,причем очень сильно ,настолько что подруги просто первое время агрессивно реагировали на мои изменения ,но не из за языка явно -)

4. Изменило ли знание ин.языка Ваше восприятие мировой литературы/англосаксонской/русской и кинематографа.

Нет.Что мне нравилось ,то опять же нравится ,а что не нравилось-то не нравится и поныне.

Хотя всем понятно,что лучше литературу читать (особенно поэзию) на языке оригинала.

Но как бы я не изучала и не знала другие языки ,легче всего воспринимаю худ.литературу на русском и только если нет альтернативы ,тогда могу прочесть на другом языке.

Однажды я попыталась прочесть Вепхис Ткаосани (Витязь в тигровой шкуре ) на груз-ом,

но очень быстро плюнула и прочла его на русском.

ведь есть условное деление языка -литературный и бытовой,и если вы свободно говорите на каком то языке ,это вовсе не значит ,что с таким же успехом вы поймете литературные словооборотоы,стиль,слова.

Пример : я прекрасно понимаю турецкие фильмы,людей и когда была в Стамбуле старалась с ними общаться по турецки ,но когда идет научно-познавательный фильм или новости по тур.каналу я испытываю трудности в понимании.

Или прекрасно зная азербайджанский сложно воспринимаю диваны Насими.

6.Поделитесь своими "сложностями перевода" (когда нет слов-аналогов в др. языке для Ваших чувств/эмоций).

Каких либо сложностей нет ,практически не совмещаю языки .

Если начала на азербайджанском ,закончу на азербайджанском.

И только изредка если не могу подобрать нужное слово могу ввернуть ,но это обычно происходит когда я злюсь.

Но бывает и так ,что иногда я говорю с мужем ,бывает по ошибке скажу ему что то по грузински,он удивленно вскидывает брови,да и сама удивляюсь почему именно это слово вдруг я сказала именно на этом языке,а все предложение на другом и я вспоминаю,что он же этого языка не знает и быстро перехожу на азербайджанский или русский -)

Но это бывает оочень редко.

Знаю человека,которого с детства учили английскому и сейчас когда она говорит она говорит примерно так

-у них дома такая pretty собачка.

Но чаще у людей это показное.Раздражает в других.

Поэтому сама я стараюсь всегда говорить на одном языке и не совмещать.

Сложность в одном ,как сказала выше -песню,стихи лучше слушать/читать в оригинале

Как то мы с подругой слушали лирическую грузинскую музыку.Она попросила ей переводить слова ,и по мере того как переводила я поняла ,что есть какие то слова,тонкости,нюансы,которые ну никак не переводятся.

Вернее переводятся ,но того эффекта не дают.

Также когда переводишь с азербайджанского на русский.

Недавно я прочла на русском "Мечты негра" Самеда Вургуна.

Сказать возмутилась ничего не сказать.Поэма на азербайджанском звучит совершено по другому ,берет за душу , заставляет чувствовать боль ,а русский перевод ..это была как бы карикатура.

Я даже не сочла нужным дочитать.

Изменено пользователем A...

Когда вся грязь народного суда

моей душе и сердцу докучала

я посылал всех с гордостью туда

где наша жизнь взяла свое начало.. 

/Есенин/

 

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Загрузка...
×
×
  • Создать...