Zolotaya_Tufelka

Русско-Азербайджанский переводчик онлайн

5 537 сообщений в этой теме

yaz mənə, mən sənə nə vaxt zəng edə bilərəm?

Спасибо большое :P !!!

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

прошу пожалуйста!!!помогите перевести слова "меним хеятим сениндир сенсиз хеят мене цох цетиндер"заранее спасибо

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Не буквальный перевод : (но тут дается скорее всего точно следующий смысл)

"Моя жизнь - принадлежит тебе, без тебя мне очень тяжело...."

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

спасибо большое!!!)))а как переводится выражение мен семи истейирем?

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Помогите, пожалуйста, как написать азербайджанскими словами - "Ты поедешь на поезде или на машине"?

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
мен семи истейирем?

Я тебя люблю :goodL:

"Ты поедешь на поезде или на машине"?

Sən qatarla gedəcəksən ya maşınla?

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Подскажите, пожалуйста, а как написать - "Спокойной ночи, сладких снов" на азербайджанском? Заранее большое спасибо!

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Gecən xeyrə qalsın. Yuxun şirin olsun)

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

"Ə" произносится, как гласное в английском слове "cat"...

Q= Г

G= Г, но мягче...

Х=Х

Ş=Ш

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Gecən xeyrə qalsın. Yuxun şirin olsun)

Огромное Вам спасибо, что помогаете с переводом))))

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Gecən xeyrə qalsın. Yuxun şirin olsun)

Огромное Вам спасибо, что помогаете с переводом))))

да незачто, мне не трудно :gizildish:

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

люди, помогите перевести, пожалуйста:

Sevgili canan, bu qeder naz eleme.. Nazini cekmekden gor ne haldayam. Sevmesende YOX sozun mene soyleme. Sevgim ve Umiddir, meni yasadan.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Любимая, не надо столько кокетства (в положительном смысле).

Смотри, во что я превратился от этого.

Даже если не любишь, не говори мне нет.

Моя любовь и надежда продлевают мне жизнь.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

а как написать такое по азербайджански?

я готова ждать тебя 3 месяца ни смотря ни на что.

пусть это время для меня будет самым тяжёлым периодом в жизни но я дождусь тебя, ведь я тебя люблю

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
а как написать такое по азербайджански?

я готова ждать тебя 3 месяца ни смотря ни на что.

пусть это время для меня будет самым тяжёлым периодом в жизни но я дождусь тебя, ведь я тебя люблю

Mən səni, heç nəyə baxmadan, üç ay gözləməyə hazıram.

Qoy bu həyatımda ən çətin dövr olsun, amma mən səni gözləyəcəm. Axı mən səni sevirəm.

Мян сяни, hеч нейе бахмадан, уч ай гёзлемейе hазырам.

Гой бу hяйатымда эн чятин дёвр олсун, амма мян сяни гёзляйяджям. Ахы мян сяни севирям.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
люди, помогите перевести, пожалуйста:

Sevgili canan, bu qeder naz eleme.. Nazini cekmekden gor ne haldayam. Sevmesende YOX sozun mene soyleme. Sevgim ve Umiddir, meni yasadan.

Бяхтявяр, кому такие слова)))

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А как на азербайджанский переводится мандарин. К нам во двор приездает машина с продуктами, так вот продовцы кричат мандаЛин

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Леди, мандарин переводится как НАРИНГИ

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Мандарин переводится как МяниДярин :pooh_go:

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Леди, мандарин переводится как НАРИНГИ

Спасибо Наргиле)))))))) Это надо продовцам сказать, а то придумали тут)))))))

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ну там не только это, а еще и МАРОЖНА, ПИРАШКИ))

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Ну там не только это, а еще и МАРОЖНА, ПИРАШКИ))

а ещё и гаструлка))))

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

помогите перевести это на азербайджанский:

Дорогой, я понимаю, что мы никогда не будем вместе, что никогда ты мне не ответишь :"ДА", но знай ты самый дорогой человек в моей жизни, и пусть ты скажешь, что никогда не будешь со мной , я буду надеяться, что ты придёшь, всё равно буду ждать тебя.

Ты чудесный и очень дорогой для меня человек. Мне так хочется, чтобы ты был счастлив, и я буду, благодарна тебе, если ты разрешишь мне принять в этом участие.

Мой милый, дорогой мальчишка

Я так давно хочу сказать,

Что ни в одной огромной книжке

Моей любви не описать.

Ты появился так нежданно

И перепутал все пути,

Мои наведанные тайны

Мне не нужны,

Мне нужен ТЫ!

Ты самый лучший, понимаешь?

Из тех, кто любит, и любим,

Ты даже сам того не знаешь,

Что ты в душе моей открыл!

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

sen bilemezsin, ne chektiriyor yoklugun bana, sevgilim. bitmes sorular.uzar geceler.o dushunceler, uzuntuler.

как переводится?

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
sen bilemezsin, ne chektiriyor yoklugun bana, sevgilim. bitmes sorular.uzar geceler.o dushunceler, uzuntuler.

как переводится?

Те Незнаеш, Как Я, Переношу Твое Отсутствия, Любимый(мая). Не Закончиться Вопросы. Длинные Ночи. Те Мысли, Мучения

Düzgün Tərcümədi?

Изменено пользователем El Paso
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

sen bilemezsin, ne chektiriyor yoklugun bana, sevgilim. bitmes sorular.uzar geceler.o dushunceler, uzuntuler.

Не понять тебе, что я переживаю без тебя. Ночи полные нескончаемых вопросов, раздумий и мучений.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
sen bilemezsin, ne chektiriyor yoklugun bana, sevgilim. bitmes sorular.uzar geceler.o dushunceler, uzuntuler.

Не понять тебе, что я переживаю без тебя. Ночи полные нескончаемых вопросов, раздумий и мучений.

Sizdə, Çox Gözəl Tərcümə Guruldu :blushL:

Afərin Sizə :smile300dd:

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
sen bilemezsin, ne chektiriyor yoklugun bana, sevgilim. bitmes sorular.uzar geceler.o dushunceler, uzuntuler.

как переводится?

Перевод уже дали выше. Просто для инфы: это было на турецком, а не на азербайджанском )

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
помогите перевести это на азербайджанский:

Дорогой, я понимаю, что мы никогда не будем вместе, что никогда ты мне не ответишь :"ДА", но знай ты самый дорогой человек в моей жизни, и пусть ты скажешь, что никогда не будешь со мной , я буду надеяться, что ты придёшь, всё равно буду ждать тебя.

Ты чудесный и очень дорогой для меня человек. Мне так хочется, чтобы ты был счастлив, и я буду, благодарна тебе, если ты разрешишь мне принять в этом участие.

Əzizim, bizim heç bir zaman bir yerdə ola biləməyəcəyimizi və səndən "Hə!" cavabını almayacağımı anlayıram.

Ancaq bunu bil ki, sən mənim həyatımda ən əziz adamsan və mənimlə bərabər olmayacağını söyləsən də, sənin bir gün gələcəyinə ümid edərək yaşayacağam. Sənin yolunu gözləyəcəyəm.

Sənin xoşbəxt olmanı istərdim və bu işdə mənim də bir payımın olmasına izin versən sənə minnətdar olardım.

El Paso -merci)))))

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

переведите на азейб..пожалуйста

что-то типа того: мен сене цах цохе стирям

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Настя, скорее всего имелось в виду:

men seni cox istiyirem = я тебя очень хочу.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Еще уточнение: "истяйирям" - это буквально, конечно, "хочу", но в смысловом отношении, в данном контексте, находится между "хочу" и "люблю"...

К примеру, фраза "истядийин адам вар?" переводится не как "есть человек, которого хочешь?", а "есть человек, которого любишь?"

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

хаха..спс

надеюсь это переводится как я тебя очень люблю

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Иногда лучше, чтобы хотели, но не любили, чем любили, но не хотели... greenyes

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Хм...да..... greenyes

Сильная тенденция пошла, в последние дни на форуме относительно переводов...))) Целый день в ПМ-е сижу перевожу....)))

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
переведите на азейб..пожалуйста

что-то типа того: мен сене цах цохе стирям

И еще одно касательно "цох-цох".

Подобный акцент очень сильно режет слух. В действительности надо использовать "ч", т.е. "чох-чох" ("очень-очень" в данном случае).

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Братья и сестры!

Подскажите, пожалуйста, как на азербайджанский перевести слово "ситечко"?

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!


Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.


Войти сейчас