Перейти к содержимому

Azərbaycanca Lüğət Və Tərcümə


PRIKOLISTKA

Recommended Posts

Bir də söz düşmüşkən, soruşmaq istəyərdim, "энтузиазм" sözünün azərbaycanca qarşılığı "entuziazm" yoxdur mu məgər? Polyglot-da "entuziazm" sözündən başqa hər şey yazıblar: "ruh yüksəkliyi" və s. Amma yenə də "entuziazm" sözü ilə "ruh yüksəkliyi" arasında fərq hiss olunur hardasa. Bilmirəm, bəlkə bu ancaq mənim fikirimcədir.

"Entuziazm" sözü təbii ki, azərbaycan dilində mövcuddur və ədəbiyyatlarda geniş istifadə olunur. Cəsarətlə bu sözü olduğu kimi istifadə edə bilərsiniz. Sadəcə Polyglot lüğətinin belə bir maraqlı cəhəti var ki, bir dildən digər dilə olan tərcümə üçün verilmiş söz sırası, başqa dildən hər hansı digər bir dilə olan tərcümə üçün ayrılmış hissədəki söz sıraları ilə uyğun gəlmir. Rus-Azərbaycan hissədə bu sözün qarşılığını dilimizdə görə bilmədinizsə də, maraqlıdır ki, Azərbaycan-İngilis hissəsində bu söz siyahıya daxil edilib.

Keçirəm əsas mətləbə: rusça"зачать ребенка" sözünün tərcüməsi üçün hansı təklifləriniz var?

Bəli, maraqlıdır ki, məhz bu şəkildə bu ifadənin dilimizdə qarşılığı yoxdur. :D Təklifim: "Hamiləliyə qərar vermək"

Qeyd etdiyiniz ki, hətta kişi cinsinin dilindən səslənsə belə, təbii olaraq, "hamiləliyə qərar" tək onun özü tərəfindən deyil, münasibətdə olacağı kəslə birgə verilir. Məncə kifayət qədər məntiqli və normal anlaşılır. Rus dilində də, göstərdiyiniz ifadə məhz birgə plan mənasını daşıyır.

Изменено пользователем strANger_04
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • Ответы 49
  • Created
  • Последний ответ

Top Posters In This Topic

Top Posters In This Topic

strANger_04, söhbətimizə qatıldığınıza çox şadam. Məncə "Hamiləliyə qərar vermək" də heç də pis variant deyil. Məni hələ çox müzakirə ediləcək məsələlər maraqlandırır ona görə də hamımızın iştirakına ümidim var )

Məsələn, "физик-ядерщик" sözünün tərcüməsi üçün kimin hansı təklifləri var? :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Son postları oxuyuram, gülməyim gəlir. ))))))) Bor baxın bu cümlələr necə gülməli səslənir. Əzizim, gəl bu gün hamiləliyə qərar verək ))))) Ya da, əzizim uşaq mayalandırmaqla aran necədir? ))))) Əsasən uşağa qalmaq frazasından istifadə edirlər. İnternetdə də baxdım. Ancaq bu variant işlənir. Как я могу знать, когда мне зачать ребенка? - Mən hardan bilim, nə vaxt yoldaşım uşağa qala bilər? Məncə belə düzgün olar. O ki qaldı, физик-ядерщик, химик - kimyaçı kimi tərcümə olunur, ancaq fizik elə deyəsən fizik kimi qalır. Fizikaçı sözü yoxdur. ядерщик, ядро - yəni nüvə, onda nüvəçi kimi tərcümə etmək olar. Nüvəçi fizik. Bax belə düzgün alınır. :D

Изменено пользователем PRIKOLISTKA
line.gif
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

PRİKOLİSTKA, çox şadam ki, postlar sizi sevindirir. Bəli, bu gülməlidir, həm də ağlamalı, mənim üçün öz ana dilimdə fikirimi çatdırmaq bu qədər çətin olduğuna kədərlənirəm.

Çox sağolun ki, öz variantlarınızı dediniz, amma bir məsələ var ki, "Mən hardan bilim, nə vaxt yoldaşım uşağa qala bilər?" cümləsi tam düzgün fikiri çatdırmır. Birincisi, müasir dünyamızda insanlar uşağı məhs yoldaşı ilə düzəltməyə də bilərlər, ikincisi isə, nə vaxt uşağa qala bilər yox, nə vaxt uşaq mayalandırmaq lazım olduğu məsələsi müzakirə olunur, nə vaxt qadının hamilə qala biləcəyi yox. Amma bu sizə yenə güldürəcəksə, bəlkə bu cümlənin müzakirəsini bağlamağa dəyər.

Müzakirə üçün başqa söz isə "Благочестие"-dir. Polyglot proqramında bu sözün qarşılığı olaraq "dindarlıq", "möminlik", "zahidlik" sözləri verilir. Amma yenə də bu sözlərin heç birinin tam "Благочестие" sözünün mənasını verdiyinə əmin deyiləm. Məsələn bu cümlədə, "Это зависит от того, насколько Вы были благочестивы в своей жизни" - "Bu sizin, həyatda nə dərəcədə (mömin, dindar, zahid) olduğunuzdan asılıdır." Bəlkə sizin hansısa variantlarınız var?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 2 months later...

Господа,

я никак не могу найти перевод песни Интизар (canıma qəsd eləyən - gözüne qurban). нигде на инете и словарь не достаточно помогает...

если кто то может перевести, или дать ссылку где найдется, то, что ищу уже много часов..буду очень благодарен.

- A.A.P.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 2 weeks later...

Salam haminiza maraqli movzu ucun evvela sagolun. Mene rus -azərbaycan dilinde metn tercumesi eden proqram lazimdir belkəm biləniniz ola necə yukləyə bilərəm? Əvvələdən təşəkkürlər.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 4 weeks later...

Здравствуйте! Помогите плиз с переводом!!!!

Сенсиз найат мене дарыхдырчыды сен меним йанымда олмайанда нейат менимчун менесызды сене еле багламышам мени сенден Алландан башга неч ким айра билмез мен нейатда бир дефе севдим ода сенсен сен меним йанымда олмасанда меним хейаларымдсан мен сени оз чанымдан чох севирим опурем инче додагларундан!

Буду очень признательна!

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 10 months later...

Az?rbaycan dilinin izahl? l???ti 4 cildd? pdf kitab ??klind? y?kl?m?k ???n:

Az?rbaycan dilinin izahl? l???ti:1-ci cild (ABC?D)

Az?rbaycan dilinin izahl? l???ti: 2-ci cild(E?FGHX?JK)

Az?rbaycan dilinin izahl? l???ti: 3-c? cild (QLMNO?PR)

Az?rbaycan dilinin izahl? l???ti: 4-c? cild (S?TU?VYZ)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 2 weeks later...

A?a??dak? m?vzuda onlayn t?rc?m? xidm?ti g?st?rilir

http://forum.bakililar.az/index.php?showtopic=63006&st=3880&gopid=2607275

[[>>Здесь была линейка<<]]

Мой блог о жизни Down Under: Stranger in Sydney

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 1 year later...

Здравствуйте! Помогите с переводом, Буду очень признательна

O, ged?li g?c?m yox, q?dr?tim yox,

El? bil ki, n?slimizd? talan var,

Bax??larda g?r n? boyda ?l?m var,

O ged?li g?r n? q?d?r ?l?n var,

O Bax??larda k??hak??d?r, ay ana?..

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 5 months later...
  • 4 months later...
  • 1 year later...

Azərbaycan, Rus və İngilis dilləri arasında avtomatik tərcümə və lüğət

Автоматический перевод и электронные словари словоформ между азербайджанским, английским и русским языками

 

http://www.dilmanc.az/ru/node/408

Изменено пользователем Yuventus
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 10 months later...

Sizə professional şəkildə bütün sahələr və bütün dillər üzrə yazılı, şifahi, sinxron və ya Bələdçi - tərcüməçi xidməti lazım olsa, gbs_translation@yahoo.com a unvanlaya bilərsiniz. GBS TRANSLATİON COMPANY 15 ildən çox iş təcrübəsinə malikdir. 0124989848, 0552361919

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Загрузка...
×
×
  • Создать...