Перейти к содержимому

Форум переводчиков


Гость _Solita_

Recommended Posts

Помогите пожауйста перевести

Sadece, Men seni chox sevirem bir denem...

Спасибо!

Просто, я тебя очень сильно люблю, моя единственная (мой единственный). 

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • Ответы 73
  • Created
  • Последний ответ

Top Posters In This Topic

Top Posters In This Topic

Добрый день! помогите, пожалуйста, перевести следующую фразу:

еее евде ушаглар вар сонра данышарыг ок

дома дети, поговорим позже

Есть женщины на одну ночь, есть женщины на бессчётное колличество ночей, есть женщины на всю оставшуюся жизнь.....а есть женщины на ту,одну единственную ночь,о которой мужчины потом помнят всю оставшуюся жизнь

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Товарищи подскажыте пожалуйста,что означает:Yaxwiyam,sen necesen?

у меня всё хорошо, у тебя как, как ты?

Есть женщины на одну ночь, есть женщины на бессчётное колличество ночей, есть женщины на всю оставшуюся жизнь.....а есть женщины на ту,одну единственную ночь,о которой мужчины потом помнят всю оставшуюся жизнь

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Добрый день! помогите, пожалуйста, перевести следующую фразу:

еее евде ушаглар вар сонра данышарыг ок

дома дети, поговорим позже

кстати usaqlaq слово может употребляться в смысле ребята, друзья.

Есть женщины на одну ночь, есть женщины на бессчётное колличество ночей, есть женщины на всю оставшуюся жизнь.....а есть женщины на ту,одну единственную ночь,о которой мужчины потом помнят всю оставшуюся жизнь

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Кто нибудь знает как будет "Company with integrated mangement system" по азерб.?

Срочно!!!

Спасибо заранее...С уважением....

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Кто нибудь знает как будет "Company with integrated mangement system" по азерб.?

Срочно!!!

Спасибо заранее...С уважением....

Может так..: Menecment (İdarəçilik) sistemin İnkişafına(genişlənməsinə) malik olan kompaniya (təşkilat)

Компания с укрупнённой управленческой системой...

Но точно не уверен...)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Кто нибудь знает как будет "Company with integrated mangement system" по азерб.?

Срочно!!!

Спасибо заранее...С уважением....

Может так..: Menecment (İdarəçilik) sistemin İnkişafına(genişlənməsinə) malik olan kompaniya (təşkilat)

Компания с укрупнённой управленческой системой...

Но точно не уверен...)

Нее Суфий....мне нужен точный перевод.... я переводила как "Бирлешлмиш Идаречилик системли компания".

Но так не правильно. это экономический термин. Но все равно спасибо огромное тебе за отклик. :flowers1:

С уважением.....

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Вот только integrated помоему ещё как "введённая" можно перевести....

Компания с введенной управленческой системой..... с введением управленческой системы.....

Бирлешмиш-объединённая..

Короче, надо мне учить английский....))))

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Вот только integrated помоему ещё как "введённая" можно перевести....

Компания с введенной управленческой системой..... с введением управленческой системы.....

Бирлешмиш-объединённая..

Короче, надо мне учить английский....))))

Спасибо.....)))

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 2 weeks later...

Меня тут знакомые попросили привести фразу в божеский вид

Gentlemen.

We are selling organization sells food equipment in Russia. We are interested slicer *** for slicing cheese. What is its cost, production time and payment terms.

Sincerely ......

Так как я в последнее время далека от переводов, прошу Вас помочь откорректировать эту кадабру.

Оригинал на русском:

Уважаемые Господа.

Мы являемся торгующей организацией занимающейся продажей пищевого оборудования в России. Нас интересует слайсер *** для нарезки сыра. Какова его стоимость, сроки изготовления и условия оплаты.

С уважением,

Нужно как можно скорее))

Не ищу легких путей...

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Меня тут знакомые попросили привести фразу в божеский вид
Gentlemen.

We are selling organization sells food equipment in Russia. We are interested slicer *** for slicing cheese. What is its cost, production time and payment terms.

Sincerely ......

Так как я в последнее время далека от переводов, прошу Вас помочь откорректировать эту кадабру.

Оригинал на русском:

Уважаемые Господа.

Мы являемся торгующей организацией занимающейся продажей пищевого оборудования в России. Нас интересует слайсер *** для нарезки сыра. Какова его стоимость, сроки изготовления и условия оплаты.

С уважением,

Нужно как можно скорее))

Dear Gentlemen,

We are trading organization dealing with selling of food processing equipment in Russia. We are interested in cheese slicer. What is its cost, manufacturing term and terms of payment.

Faithfully,

P.s nelzya SINCERELY esli ne znaesh tochnoqo imeni

naprimer:

dear John

----

Sincerely,

Dear all,

------

Faithfully

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Спасибо! Про обращение вообще не знала. :( совсем теряю навыки. :(

Не ищу легких путей...

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

всем привет! у меня такая проблемка, совершенно не знаю как переводить диплом с грузинского языка. если кто знает где можно взять примеры, буду очень благодарна!

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

всем привет! у меня такая проблемка, совершенно не знаю как переводить диплом с грузинского языка. если кто знает где можно взять примеры, буду очень благодарна!

вот тут как раз есть пример диплома на грузинском языке http://7bukv.ru/files.html

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Geweng sen necesen? переведите пожалуйста эту фразу. спасибо заранее

уважаемая Моргана,

если слово "Гешенг" обращение к вам то будет ---- Красотка как ты?

а если это ответ наш вопрос то будет "отлично, ты как?"

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Искусство перевода

Интересная статья, написанная директором Справочной службы русского языка Адреем Митиным. И пусть вас не смущает то, что в статье говорится об англо-русском переводе. Многие "сентенции", доводы и наблюдения автора статьи будут полезны переводчикам с других языков, включая французский язык.

http://www.rusyaz.ru/ip.html

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Вы не в ту тему зашли

Вам сюда

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 3 months later...

Гостем(ей)будешь,жду, любовь моя.

«Это невозможно!» - сказала Причина. «Это безрассудство!» - заметил Опыт. «Это бесполезно» - отрезала Гордость. «Попробуй...»- шепнула Мечта

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 4 weeks later...
  • 6 months later...

Приятного просмотра in English would be - Enjoy your watch or Enjoy your watching?

Please share your knowledge with folk. Thanx in advance!

Женщины делятся на дам, не дам и дам, но не вам. Так выпьем же за ДАМ ! ))

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 1 month later...
  • 1 month later...

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Загрузка...
×
×
  • Создать...