Перейти к содержимому

как получить опыт работы переводчиком?


kiss-me-quick

Recommended Posts

Дело в том, что я переводчик(английский), куда не иду устраиваться, говорят "нужен опыт работы".Ну тут же возникает вопрос: "откуда ему взяться?" Советуют устроиться волонтёром, опять же "где?"."Знакомых" у меня нет, вот и обидно, училась 4 года и ещё магистратура и всё коту под хвост!!!Вот может кто посоветует что-нибудь по своему опыту, а то работать за мизерную зарплату и тем паче не по профессии меня не устраивает.Заранее спасибо:)

Изменено пользователем kiss-me-quick
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Без знакомства очень трудно. У тебя должен быть опыт, что бы тебя взяли и ты была востребована.

Тут 3 варианта:

1) Через знакомых

2) Даешь бабло, что бы тебя приняли

3) Работаешь, но с маленькой зарплатой.

А магистратура нафиг те нужна была? Это всё бред... института хватает. Не знаю, кто там чё несет, но смотри реально на вещи... максимум магистратура пригодится, когда будешь устраиваться в крупную кампанию на отличную зарплату. А без опыта, какой мы ты институт не окончила, всем плевать, если тебя не кому продвинуть и в тебе не нуждаются как в специалисте, никому не выгодно платить такому работнику большие деньги... Намного легче продвинуть своих знакомых. Вот Я работаю в одной крупной организации, так там все друг друга родственники - чужих реально нет! Это Азербайджан :( Понимаю, что пипец, но всё таки... что есть то есть

Еще могу посоветовать сделать себе опыт за деньги. Даешь бабло какому-то начальнику, он те в трудовой напишет что ты работала год, два или еще что-то в этом роде... тогда может прокатит :)

Изменено пользователем dcpromo

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ну вы опоздали на 4 года .... совета надо было просить когда специальность выбирали :coffee: А если по существу то простые переводчики в том понятии в котором большинство из нас представляют эту профессию отмирающая профессия, хотя лично я это никогда специальностью не считал....

Большие перспективы если вы займётес переводом документации, технической, юридической да и художественной литературы... там работы непочатый край да и пользы больше принесёте людям и самии хорошо погрется можно.... поэтому желательнее преоберсти дополнительную специальность... да и документацию примущественно переводят с иностранного на наш... поэтому знания иностранного это 40% успеха, свой язык грамотна знать надо чтобы переводы получались инетерестные и "захватывающие":yahoo:

да и вообще всё вомного зависит от того кем вы себя видите по жизни.... спецом в своей области либо одну из тысячи тапшоавнных переводциц в подвале при наториальной конторе....

Изменено пользователем LEcTor
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 Не знаю как в Баку, но во всяком случае в Москве устроиться вполне реально, еще как вариант можно временно пойти поработать PA в иностранную компанию, но там конечно необходимо и другие навыки иметь, но опыт то точно получите, потом проще будет, а если прросто перевод, синхронный или письменный то это скорее в туризм надо пробовать 

Изменено пользователем olle
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

В 90х английским мало кто владел и с нормальными знаниями работы было больше, чем специалистов.

Сейчас хорошим английским мало кого удивишь, но хороший переводчик - это всегда редкость. И тут дело не только в опыте.

Когда подаете на работу, приложите также демо-перевод на пару абзацев по области специализации той компании. Может впечатлите. Можете также вывесить демо-перевод какой-нить тут... Заценим...

Əziz Bakılılar və şəhərimizin qonaqları, ...

AZE.az - AZEрбайджанские новости

Мой блог

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Опыт работы -существенно…и все верно, с чего-то начинать надо…а что вы хотите, чтобы вы пришли ко мне, и сказали мне ,что вы перфекшен, и я вам дала вам работу? Это не реально…сама в начале 90 проходила через это…начинайте через волонтера или простой работы…

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

вполне нормально делать такие заявления, но не на все 100%...многие прекрасно ,без тапша и очень удачно устраиваются на работу…

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

вполне нормально делать такие заявления, но не на все 100%...многие прекрасно ,без тапша и очень удачно устраиваются на работу…

Согласен, но это действует только тогда, когда у них есть опыт и в них нуждаются как в специалистах. А здесь речь идет о человеке без опыта. Как Я уже писал выше, тут только 3 варианта.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

попроситесь работать ..басплатно.. Хотя бы 3 месяца.. И если вы действительно хорошо знаете свое дело..то вам не дадут уйти.. :football:

Однажды я проснулся гением... всех времен и народов..

 

такой дудук нам не нужен. 

 

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Раз уже она столько вложила в себя, в свои знания, дипломы и прочее, зачем работать бесплатно?

Чтобы пролитая нами кровь не была напрасной, нам не остается ничего, кроме как пролить ещё больше ©

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Человек не может найти работу за Платно.. Именно поэтому она и открыла тему. Я предложил один вариант. Предложите свой вариант. Проблема в том, что ей терять то особо нечего. Можно считать, что она училась не 5 лет..а 5 лет и 3 месяца.. Нельзя сразу брать самую высокую планку..особенно, когда никто её тебе не предлагает.

Изменено пользователем lobbist

Однажды я проснулся гением... всех времен и народов..

 

такой дудук нам не нужен. 

 

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Давай не начинать о дипломе и всем прочем…кто кто, но я знаю, что такое Диплом… да и всем известно ,что теория всегда часть практики…

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

по крайней мере у неё будет уже маленький опыт)

Однажды я проснулся гением... всех времен и народов..

 

такой дудук нам не нужен. 

 

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Не обижайтесь, но ваш диплом еще не говорит о вас, как о хорошем переводчике. Сразу завоевать доверие в тех кругах, куда вы стремитесь, невозможно, там авторитет и известность приходят через упорный, тяжелый, а главное, результативный труд. У вас есть свои переводы, которые вы делали, может, в свое удовольствие и интерес? Которые считаете удачными?

Надеюсь, за пять лет учебы у вас было стремление переводить как минимум тексты, не говоря о книгах или статьях? Затем работать над этими же самыми переводами, совершенствуя их? Того, что дают как домзадание, недостаточно.

Могу посоветовать такой вариант. Возьмите с собой ваши переводы и пойдите в переводческую фирму, покажите свои работы и попросите их дать вам бесплатно на перевод несколько текстов, которые они отдают переводчикам. Ваш продукт сразу будет виден как работодателям, так и вам. Если вы сделаете конкурентоспособный и достойный перевод, то вас обязательно возьмут на заметку, тем более, что вы предложите им свои более выгодные условия. Если ваш перевод будет плохим, то вы поймете, какое место вы как переводчик занимаете в этой профессии и, соответственно, решите для себя, что вам делать дальше. Самопровозлашенных переводчиков много, а на рынке продолжается дефицит качественного перевода.

Вы поставьте сюда какой-нибудь свой перевод, здесь вашему имиджу ничего не угрожает. Мы посмотрим, дадим свое мнение. Это вам в помощь. )

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Загрузка...
×
×
  • Создать...