fatima Опубликовано: 27 ноября, 2003 Жалоба Share Опубликовано: 27 ноября, 2003 (изменено) Можно с уверенностью сказать, что в Азербайджане немного поэтов, принятых народом и ставших частью их души. Мамед Араз - это имя известно во всех уголках Азербайджана. Внешне его биография, в сущности, ничем не примечательна, однако за ней скрывается человек большого таланта, поэзия которого пронизывает всю суть человека, проникая в самые глубинные его уголки. Читаешь “живые”, грациозные и вместе с тем простые, искренние, человечные, наполненные житейской мудростью и глубокой философичностью стихи М. Араза и чувствуешь, что они созвучны твоим мыслям, убеждениям, взглядам. Что это? Духовное родство или же умение поэта найти свой “путь” к сердцу читателей? Ответы на эти вопросы легко найти в поэтических строках народного поэта Азербайджана Мамед Араза. Коль Родина сыном меня назовет, И на скалах ее быть травинкою рад, Без этой земли сир и пуст небосвод, И жизнь моя сплошь листопад, листопад. Поэзия М. Араза получила признание не сразу. Член Союза писателей Азербайджана с 1957 года, он отметил свое 70-летие. За плечами большой творческий путь, полный веры, надежды, его книги, изданные не только на Родине, но и далеко за ее пределами. Мамед Араз большой поэт, тонкий лирик, мастерски владеющий палитрой стиха. Возможно, именно эта внутренняя сила и позволяет поэту Мамед Аразу справиться с тяжелым недугом. Заурядная личность давно бы сломилась, подчинилась злой судьбе, однако в душе поэта клокочет настоящий бунт против тяжелого недуга, и эта мятежная душа не позволяет ему бездействовать. Зная, что жизнь способна восторжествовать над увяданием, старостью, он продолжает жить и творить, записывая свои стихи мелким, еле разборчивым почерком. И все, что выходит из-под пера Мамед Араза, бережно хранится его женой Гюльханум, которая всегда рядом, готовая в любую минуту помочь, понять, поддержать. Невозможно стереть из памяти его взгляд - сильного, умного и проницательного человека, передающий состояние его п оэтической души, взгляд, обращенный к той единственной, с которой связывают не только долгие годы совместной жизни, но и та, незримая нить духовного родства. Как мы уже отмечали, путь Мамед Араза в поэзию был нелегким. Он впервые попробовал свои силы в поэзии еще в 10-м классе. С годами, обретая себя и накапливая значительный багаж литературных знаний, он становится самобытным поэтом, со своим мироощущением и мировоззрением. “Никто не скажет о поэте лучше, чем его стихи. Можно говорить о каких-то характерных, определяющих чертах, подкрепляя сказанное цитатами. Но всегда остается риск быть однозначным, обеднить, раздробить”, - эти слова известного азербайджанского поэта-переводчика Сиявуша Мамедзаде - лучшая характеристика творчества Мамед Араза. Стихи “Пою Аракс”, “Дорога жизни”, “400 весен”, “Ложь”, “Вопрос”, “Огонь”, “Высохший родник”, “Зимний вечер”, “Завещание”, “Самеду Вургуну”, “Друзьям”, “Читателю”; книги “Книга моего отца”, “Каменный век” покоряют своей искренностью, свежестью и глубиной. Любовь к жизни, к настоящему проходит через все его творчество. Не случайно так много стихов - и притом самых радостных - приникнуты бодрым настроением. О чем бы ни писал поэт, его увлеченность, темперамент, удивительная моральная стойкость и духовное единство захватывают читателя, втягивая в свою поэтическую орбиту. Видимо, именно эти черты характера Мамед Араза имел в виду известный азербайджанский поэт, ныне покойный Тофик Байрам в своем стихотворении “Исповедь”. Горел бы, как Мамед Араз, Чья муза - как разбитый саз, Но - с силой целого оркестра, Заворожившего окрестность... А лирико-философские стихи поэта “Я так жил”, “Надпись над родником”, “Признание”, “Меж двух друзей”, “Коль Родина сыном меня назовет”, “Был этот мир со мной и без меня!”. Сколько в них самого сокровенного, мамедаразовского, лично пережитого поэтом, и одновременно сколько общечеловеческой доброты и сердечного тепла, которых ныне так не хватает на нашей планете. Лирический герой Мамед Араза - человек деятельный, страстно откликающийся на жизнь. Во многих стихах поэт решает нравственные проблемы, призывая к личной ответственности перед Родиной, временем, народом. В его поэтике причудливо сливаются традиции народной, классической восточной и современной европейской поэзии, его лирика чрезвычайно разнообразна и жанрово и тематически, его стихам присуще все то, без чего немыслима настоящая поэзия. Палитра его стихов - неброская, избегает красочности, предпочитая мягкие полутона. Каждая строка, каждое слово Мамед Араза - это мудрость, философия, не обретенные потом, а наделенные самой природой. Он безыскусно раскры вает перед нами душу, как бы вовсе не заботясь о произведенном впечатлении. Не каждому поэту дано это умение - сопереживать, принимая чужие радости и горести как свои собственные. Возможно, именно эта обнаженность мысли, поиск нового слова и позволили Мамед Аразу, его поэзии перешагнуть пределы Азербайджана. Его стихи переводились на русский, украинский, белорусский, грузинский, польский, испанский, французский языки, его лирика пришлась по душе турецкому и иранскому читателю. Если поэзия максимально искренняя, теплая и нежная, она одинаково понятна и восточному, и западному читателю. А если поэзия настоящая, то она вызывает отклики не только читателей, но и истинных ее знатоков далеко за пределами Родины. Мамед Араз - сильный мастер слова. У него, как и у Физули, Сабира и Вагифа, свой язык, свой стиль. Он не употребляет иноязычных слов. Свои стихи он создает на чистом азербайджанском языке. Его слова - это слова, идущие из сердца народа. Его стихи так же, как и народные слова и пословицы, столь же убедительны, его изречения отшлифованы и отполированы, и поэтому они очаровывают читателей, находя путь в их сердца и становясь популярными. “Выражая свои мысли, свое сердце, Мамед Араз никогда не сходил с избранного пути. Он никогда никому не подражал и никогда не исполнял чье-либо желание”, - пишет в иранском издании “Варлыг” Джавад Хеййат. Эти строки важны для нас не только оценкой творчества поэта, но и выраженной в них мыслью о том, что составляло в глазах иранского критика основную сущность поэзии Мамед Араза, залога ее роста и процветания. Вопреки политическим и идеологическим барьерам, произведения Мамед Араза стали находить все более живой отклик и в сердцах турецких читателей, неся им свет правды об Азербайджане, высокий гуманизм и веру в победу разума над силами зла. В статьях же турецких критиков, пожалуй, как нигде ощутима увлеченность творчеством азербайджанского поэта и стремление заразить ею своих читателей. Отсюда и удачная передача ими существа содержания и стиля поэзии М. Араза. “Мамед Араз своими отважными стихами вышел на литературную арену, отражая насущные проблемы своего народа и Родины, подвергая резкой критике недостатки, став примером для молодых, начинающих поэтов... Каждая строка поэта заставляет человека глубоко задумываться, его содержательные стихи проникновенны, оставляющие глубокий след в душе. Поэтому я счел оставить стиль его как есть, знакомя турецких читателей с достоинствами оригинала”, - говорится в предисловии турецкого исследователя Сейфетдина Алтайлы к книге стихов Мамед Араза на турецком языке. В этих словах чувствуется не только увлеченность поэзией Мамед Араза, силой ее пламенных строк, но и стремление “заразить” ею (поэзией) турецких читателей, бережно передавая ее суть и стиль. Живую заинтересованность поэзией Мамед Араза мы наблюдаем и в статье другого турецкого критика Ибрагима Боэзеля: “В стихах Мамед Араза вместе с богатством чувств ощущается и анализ глубинной тематики. Это приводит к созданию моста между прошлым, настоящим и будущим”. Далее, продолжая свою мысль, он пишет: “Мамед Араз никогда не расстается с Аразом (рекой), она - основа его стихов: это его грусть, радость, слезы. Для него - это Ширин, Лейли, саз, глас, и, наконец, его жизнь, его мир”. В большинстве своем турецкие критики, писавшие (впервые читателей Турции с творчеством поэта познакомил Мамед Аслан) о Мамед Аразе, проявив искренний интерес к его художественной и национальной самобытности, оценив психологическую правду, человечность, дышащую в его стихах, признали в нем талантливого поэта еще в советское время. Творчество Мамед Араза вызывает интерес не только у восточного, но и у западного читателя. Как мы уже отмечали, его стихи переводились и в европейских странах. Так, в предисловии к российскому изданию книги Мамед Араза “Книга моего отца” российские критики следующим образом высказывают свое мнение о его поэзии: “Во многих стихах поэт решает нравственные проблемы, призывая к личной ответственности перед временем и народом”. В предисловии к другому изданию книги “Пою Аракс” на русском языке с большой убедительностью раскрывается поэтическое мастерство Мамед Араза словами: “Стихи известного азербайджанского поэта М. Ибрагима (Мамед Араза) покоряют своей юношеской свежестью, задором, хотя автор не так уж молод. О чем бы не писал поэт - его увлеченность, темперамент, захватывающий читателя, вихрь образов и ассоциаций втягивают в свою орбиту”. Во многих произведениях Мамед Араза его гуманизм непосредственно связан с реальными историческими условиями и событиями действительности. Такова его поэма “Баллада про Холм Славы”. В статье украинского переводчика Романа Лубкиевского рассказывается об истории создания этой баллады, написанной под впечатлением посещения Мамед Аразом Холма Славы в Украине. В этой поэме с большой художественной силой развивается главный жизненный мотив - борьба, а также достигается полное равновесие художественной правды и чувства глубокой человечности, столь ценимого самим поэтом в искусстве. Определяя значение произведений М. Араза для литературных связей, надо сказать, что его творчество в полную меру раскрыло иноязычным читателям не только духовную силу и масштаб его таланта, но и обогатило их новыми представлениями о культуре и жизни азербайджанца, его гуманизм и широту понимания им глобальных проблем современности. Подтверждение справедливости этой оценки мы находим и в статье азербайджанского писателя Акрама Айлисли: “Мамед Араз - сын нашей азербайджанской поэзии. Он сам знает это. И потому дорожит своим именем поэта и бережет его, оберегая тем самым кровные интересы родной музы... Говорят, что подлинный поэт в чем-то походит на свою Родину. И он на свою Родину очень похож, у них много общего”. Схожесть Мамед Араза с Родиной даже в испытаниях судьбы. Так уж случилось, что трагические дни войны в Карабахе совпали с ударами судьбы в жизни самого поэта - тяжелым недугом. Однако ни ему, ни его Родине не изменяют удивительная стойкость, внутреннее противостояние и жизнеутверждающее начало, позвол яющие им жить в полную силу, невзирая на тяжелые испытания судьбы. Рассказ о Мамед Аразе был бы неполным, если бы мы завершили его только должной оценкой его творчества. Поэтому завершим его и признанием того, что о поэзии Мамед Араза, получившей широкую известность, “не спорят”, ее понимают, и, что гораздо важнее, читают и любят, потому что, как говорит сам поэт: Все, что писал, - диктовано душой, Пускай не все одобрено другими. Но весь мой труд и весь мой путь земной В честь Родины, во славу и во имя. по материалам nashvek.media-az. Изменено 27 ноября, 2003 пользователем fatima Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Гость Delisha Опубликовано: 30 ноября, 2003 Жалоба Share Опубликовано: 30 ноября, 2003 Достаточно упомянуть только эти слова, чтобы указать на бессмертие этого поэта: “Дюн'я сянин, дюн'я мяним, дюн'я хечкимин” И нужно отметить, что наряду с литературным творчеством заслуживает одобрения и его деятельность в области публицистики, перевода и издательского дела. Спасибо Фатя, всегда интересно читать твои посты. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.