PRİKOLİSTKA, çox şadam ki, postlar sizi sevindirir. Bəli, bu gülməlidir, həm də ağlamalı, mənim üçün öz ana dilimdə fikirimi çatdırmaq bu qədər çətin olduğuna kədərlənirəm.
Çox sağolun ki, öz variantlarınızı dediniz, amma bir məsələ var ki, "Mən hardan bilim, nə vaxt yoldaşım uşağa qala bilər?" cümləsi tam düzgün fikiri çatdırmır. Birincisi, müasir dünyamızda insanlar uşağı məhs yoldaşı ilə düzəltməyə də bilərlər, ikincisi isə, nə vaxt uşağa qala bilər yox, nə vaxt uşaq mayalandırmaq lazım olduğu məsələsi müzakirə olunur, nə vaxt qadının hamilə qala biləcəyi yox. Amma bu sizə yenə güldürəcəksə, bəlkə bu cümlənin müzakirəsini bağlamağa dəyər.
Müzakirə üçün başqa söz isə "Благочестие"-dir. Polyglot proqramında bu sözün qarşılığı olaraq "dindarlıq", "möminlik", "zahidlik" sözləri verilir. Amma yenə də bu sözlərin heç birinin tam "Благочестие" sözünün mənasını verdiyinə əmin deyiləm. Məsələn bu cümlədə, "Это зависит от того, насколько Вы были благочестивы в своей жизни" - "Bu sizin, həyatda nə dərəcədə (mömin, dindar, zahid) olduğunuzdan asılıdır." Bəlkə sizin hansısa variantlarınız var?