Перейти к содержимому

Zaur Mammadov

Members
  • Публикации

    7
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Сообщения, опубликованные пользователем Zaur Mammadov

  1. Zaur Mammadov. Salamu aleykum Qardaw. Nezerinize catdirim ki sizin hal-hazirki hemsohbetiniz olan the language arabic nikli yuzer exlaqsizliqda ve yalan daniwmaqda tayi-beraberi olmayan bir nasibidir. Burda ve 313de muxtelif niklerle gelerek ilk once ozunu elmli kimi gosterib muzakirelere qatilaraq sonda kuce soyuwleri soyub it kimi qovulmaga adetkardir. Belke de siz hec omrunuzde bunun kimi exlaqsiz ve werefsiz nasibiyle qarwilawmamisiz. Sanki qarwinizda Emr ibn As l.e.dayanib. Odur ki, bu sefehle muzakireni davam etdirmeyinizi meqbul hesab etmirem. Eks halda en agir tehqirlerle uzleweceyinize yeqin ede bilersiz.

     

    Xəbərdaqlığınıza görə təşəkkür edirəm. Əmr Aslar elə belə şeylər üçün vardır.Bunlar da olmasa xalq haqqı batildən necə ayıra bilər? 

  2. Elə دفع kəliməsi mənim dediyim mənada cümlədə işlənib . Umumiyyət ilə sən sanballı adam deyilsən ki, bu məsələdə hər hansı bir müzakirəyə qatılasan.Sən boş adamsan havadan danışırsan.Öz tərcümən ilə tanış ol.

     

    Bu sənin tərcüməndir:

     

     

    "Onlar ipə civə vuraraq cənazənin boynuna tərəf uzadırdılar ki,bitləri yerə tökülsün sonra onların hər birini yüz əlli dirhəmə aldılar."

     

    Sənin kəşflərin

     

    1) Cümlədə olmayan kəlimələrə özündən tərcümələr vermisən.Məsələn: Vuraraq, uzadırdılar,  tərəf,  yerə tökülsün,  sonra,  aldılar.

    2)بسبب kəliməsinin tərcüməsini verməmisən

    3)دفع kəliməsini "ödəmək" yox "almaq" mənasında tərcümə etmisən.

    4)دفع kəliməsini məchul növdə yox məlum növdə tərcümə etmisən.

    5)دفع kəliməsini kəmiyyət baxımından müfrəd şəxsdə yox cəm şəxsdə tərcümə eləmisən

    6)Bitlər sözünü tərcümədə birinci tərəfi şəxs əvəzliyi, ikinci tərəfi isə qeyri müəyyən əvəzlikliyindən ibarət olan 3-cü növ təyini söz birləşməsi edib  məfulun bih kimi götürmüsən.

    7)İp (الخيط) sözünü naibi fail kimi götürmək əvəzinə ,nə götürmüsən,neynəmisən özün də bilmirsən.

    8)Ərəbcə orjinalda verilən cümlə sadə bir cümlə olduqu halda sən onu , məqsəd budaq cümləli tabeli mürəkkəb cümlə kimi tərcümə etmisən.

    9)Şibhi cümlə olaraq gələn iki sila cümləsini ip sözünə sifət kimi tərcümə etməmisən.

    Haqqa tabe olanlara Allahın salamı olsun!

     

    Ay bəni Adəm! İlk növbədə bir daha yazıram Mən ərəbşünas,dilçi,erab alimi,Nəhv-sərf ustadı deyiləm.Nə də Quran və yaxud hədis təcümə etməmişəm ki qramatik qaydalar və təcümə üslubuna dəqiqliklə riayət edim.Bu məqalədə bir mətləb var.Həmin mətləbi çatdırmaq lazım idi o da həmd olsun çatdı. Sənin soğan yemədən bu qədər göynəməyini mən anlayıram.Əgər bu qədər ərəb dilinə vaqif adamsan Allah rizası üçün bu mətni vaxt elə tərcümə et qoy müsəlmanlar da istifadə etsin.Sələfilyin banisinin dəfn mərasiminin hansı şəkildə keçidiyinin şahidi olsunlar.!"Sambalsız" və "boş adam" kimi ifadələr də ağzına çox yaraşır!

  3. İşlənə bilər bir başqa sözdü işlənib tam başqa bir söz..İşlənə bilər dediyinə mən etiraz etmirəm ki,mən dəlil də gətirim.İşlənə bilər! Amma bu mətndən mənim tərcümə etdiyim şəkildə də məna çıxartmaq olar.Odur ki hər hansı bir dəlilə ehtiyac yoxdur.Yenə də təkrar edirəm bu yazını yazmaqdan məqsəd onun bitinin qiyməti deyil onun adını bayrağ edib müsəlman xalqı şirklə ittiham edənlərə cavab verməkdir.Mətnin həmin hissəsini sən deyən kimi tərcümə etsək belə məqsəd yenə dəyişmir.Odur ki qramatik ixtilaf salıb oxucuları mövzudan uzaqlaşdırmağa çalışma.İlk yazıda olduğu kimi sən yenə həddini aşaraq təhqir edirsən.Amma narahat olma! mən  də ənənəvi əxlaqıma sadiq qalaraq sənə eyni qarşılığı vermiyəcəm.Allah hər şeyə şahiddir! 

  4. Bu sənin deyil ərəb dilinin zənginliyindən irəli gəlir.Yenə də qeyd edirəm ki,bu yazıdan məqsəd bunlar deyil.Məqsəd  “Təvəssül”,”Təbərrük”,”Ölüdən şəfaət diləmək”,”Qəbir ziyarəti”,”Ölülər üçün Allahın kəlamı Qurani-Məcid oxumağı” İbni Teymiyyəni əldə bayraq edərək "şirk" ilə xalqı ittiahm edən kütlələrə cavab verməkdir.Yoxsa İbni Teymiyyənin bitinin sayı və qiyməti bizi qətiyyən maraqlandırmır.

  5. Haqqa tabe olanlara Allahın salamı olsun!

     

    1-Tərcüməsini tələb etdiyin cümlədə دفعkəliməsini verilməməsi texniki səhvdir.Amma yenə də irad oluna bilməz.Çünki mövzunun tam ərəbi mətni yuxarıda qeyd olunmuşdur. Xüsusi ilə sizin iradınıza cavab vermək üçün də bizə lazım olan fe`l də elə دفع kəlməsidir.Bu üzdən onu unutmaq yalnız texniki səhvdən qaynaqlanır.

    2-İrad edən tərəf bildirir ki,cümlənin təcüməsi bu şəkildədir: "Bitlər səbəbi ilə boynundakı ,içində civə olan ipə görə 150 dirhəm ödənildi." Cavab olaraq bildirmək istəyirik ki həmin cümlədən sonra gələn cümlədə yəni: 

    وقيل إن الطاقية التي كانت على رأسه دفع فيها خمسمائة درهما 

     

    "Deyiblər ki onun başında olan taqiyəsini (başa qoyulan papaq növüdür) beş yüz dirhəmə aldılar."  işlədilən eyni əvvəlki cümlədə olduğu kimi دفع kəlməsidir.Bəs necə olur ki İbni Teymiyyənin başından papağını (təbərrük məqsədi ilə) satılması ilə civəli ipin alınmasının mənaları  ikisi də eyni  feldən alınsın?

     

    3-Son olaraq bildirək ki,hər hansı bir şəkildə bu hadisə aş veribsə bunu qramatik iradlar ilə fikir yayındırmaq lazım deyil.Bu paylaşımdan məqsəd  “Təvəssül”,”Təbərrük”,”Ölüdən şəfaət diləmək”,”Qəbir ziyarəti”,”Ölülər üçün Allahın kəlamı Qurani-Məcid oxumağı” İbni Teymiyyəni əldə bayraq edərək "şirk" ilə xalqı ittiahm edən kütlələrə cavab verməkdir.Yoxsa İbni Teymiyyənin bitinin sayı və qiyməti bizi qətiyyən maraqlandırmır. Bəzi şəxslər də ibarətlərin arasında səhv axtararaq irad etmək üçün bəhanə gəzirlər ki fikri yayındırsınlar. Doğrusun Allah bilir!

     

     

     

     

     

     

     

     

     

  6. Haqqa tabe olanlara Allahın salamı olsun! 

     

    Əvvəla:Tərcümədə səhv tutan şəxsdən ilk nöbədə bu ibarəni təcümə etməsini tələb edirəm:

     

    في الخيط الذي كان فيه الزئبق الذي كان في عنقه بسبب القمل مائة وخمسون درهما
     

    Əgər tərcümədə səhv varsa siz doğru tərcüməni yazın! 

     

    Saniyən: Həmin rad tutan şəxsi əxlaqa və ədəbə dəvət edirəm.Allah da şahiddir ki,o özünə layiq bildiyi o sözlərə mən layiq deyiləm.Odur ki eyni qarşılığı vermək istəmirəm.Çünki mənim aldığım tərbiyə və öyrəndiyim əxlaq buna yol vermir! Əxlaqdan məhrum insanlara da yazığım gəlir....

×
×
  • Создать...