attilla Опубликовано: 6 ноября, 2003 Жалоба Share Опубликовано: 6 ноября, 2003 Алексидзе Заза член-корреспондент АН Грузии Предварительное сообщение об идентификации и дешифровке албанского текста, обнаруженного на Синайской горе Нижний текст (албанский) обнаруженного в 1996 году в монастыре святой Екатерины на Синайской горе грузино-албанского палимпсеста(М/8т-13, 'М/5ш-50) представляет собой такой совершенно необходимый для богослуже-них сборник, каким является Лекционарий, т.е. книга годичных литургических чтений, главной составляющей которой являются чтения из библейских книг Ветхого и Нового завета. На сохранившихся по сегодняшний день листах албанских палимпсестов расшифрованы чтения из Евангелия (главы от Матвея, Луки и Иоанна), католических посланий святых апостолов Петра, Якова и Иоанна, из посланий святого апостола Павла (I и II послание к коринфянам, послание к ефесянам, I и II послание к фесеалоникийцам, I и II послание к Тимофею, послания к Титу и к евреям). Одна из глав, с определенной долей вероятности, должна быть главой из Ветхого Завета (Маккавеев?). Несколько заглавий смыто так тщательно, что имеющимися в моем распоряжении техническими средствами прочитать их пока не удается. Обнаружение полного Лекционария албанским письмом на албанском языке является прямым указанием на наличие в Албании развитой христианской письменности. Сведения, содержащиеся в источниках, относительно существования переводов на албанский язык Книг пророков, Евангелия и Апостола полностью подтверждаются фактом обнаружения албанского Лекционария: Лекционарий может иметь только тот народ, который обладает полным текстом Библии на родном языке. Привлекает также внимание тот факт, что обнаруженные в албанском Лекционарий некоторЕде чтения не встречаются в древнейших армянских и грузинских Лекционариях. Это-обстоятельство, возможно, свидетельствует о том, что албанский Лекционарий не является переводом с какого-нибудь из этих языков, а составлен самостоятельно на основе утерянного в настоящее время греческого Лекционария. Заглавия всех чтений в албанском Лекционарий написаны графемами значительно меньших в отношении ко всему тексту размеров (подобная традиция характерна для древнейших грузинских и армянских Лекционариев), начало заглавия и затем почти все слова написаны заглавными буквами (такая традиция имеется у армянского Лекционария). В большинстве случаев в заглавии же содержится краткое указание на необходимость исполнения, значительно реже, псалмов, и сравнительно чаще (после посланий апостола Павла). «Аллилуйя». На одном уровне с названием чтения, слева на полях всегда вынесено мелкими буквами, без заглавных графем, заглавие, а рядом с чтениями из Евангелия даны сравнительно более пространные литургические объяснения. Также на полях встречаются выполненные графемами очень мелкого размера цифры, представляющие собой, как видно, принятое с IV века в христианской практике деление текстов Нового завета на т.н. «перикопы» Аммония. Албанский Лекционарий построен только на господних празднествах, в нем нет пока даже намека на календарную систему, не упомянут ни один святой или какой-нибудь крупный деятель церкви, нет указания на литургические шествия в святые места Иерусалима и остановки в соответствующих церквях, чрезвычайно малы гимнографические указания - все это свидетельствует о том, что мы имеем дело с древнейшим видом Лекционария, который может быть датирован рубежом IV-V веков. Албанский Лекционарий ближе всего стоит к грузинскому т.н. Лекциона-рию «ханмети» (грамматическая особенность древнегрузинского текста У-УП веков), который, к сожалению, дошел до нас во фрагментах небольшого объема. Открытие албанского Лекционария позволяет по-новому представить хронологию сохранившихся в христианском мире Лекционариев: греческий (утерян) > грузинский «ханмети» и албанский - армянский - сирийский; - большой грузинский Лекционарий. Язык албанского Лекционария из числа сохранившихся по сегодняшний день кавказских языков ближе всех стоит к удинскому, как в лексическом плане, так и по фонетическим и грамматическим формам, хотя и от удинского он отстоит гораздо дальше, чем это представлялось на основе анализа только эпиграфических памятников. Несмотря па это, реконструкция древнеалбанского языка уже совершенно реальна путем сопоставления литературно зафиксированного текста с современным удинским и вообще с группой южнодагестанских языков. Появилась возможность в качестве языка богослужения в восстановленной албанской церкви ввести реконструированный албанский язык. http://www.bakililar.az/ca/photos/zaza.html п.с. Хаи, это не сайт карабаха, и писал не наш. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Серый Волк Опубликовано: 11 ноября, 2003 Жалоба Share Опубликовано: 11 ноября, 2003 Аттилла, а насколько тесно связаны грузинский и древнеалбанский алфавиты? Интересно было бы узнать, брат. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
БОЗГУРД Опубликовано: 25 ноября, 2003 Жалоба Share Опубликовано: 25 ноября, 2003 Албанский алфавит, в существование которого все так верят - выдумка. Ты это поймешь, прочтя вот это: http://karabakh-doc.gen.az/ru/azerpeople/ap010.htm а также вот это: karabakh-doc.gen.az/ru/azerpeople/ap009.htm Удачи. Цитата Когда админ рыпается на своих ради популяризации ресурса, от полутора миллиона сообщений форума в конце концов остается лишь 976792... (из дневника наблюдений Бозгурда) Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.