Перейти к содержимому

Предварительное Сообщение Об Идентификации И


Recommended Posts

Алексидзе Заза

член-корреспондент АН Грузии

Предварительное сообщение об идентификации и дешифровке албанского текста, обнаруженного на Синайской горе

Нижний текст (албанский) обнаруженного в 1996 году в монастыре свя­той Екатерины на Синайской горе грузино-албанского палимпсеста(М/8т-13, 'М/5ш-50) представляет собой такой совершенно необходимый для богослуже-них сборник, каким является Лекционарий, т.е. книга годичных литургических чтений, главной составляющей которой являются чтения из библейских книг Ветхого и Нового завета.

На сохранившихся по сегодняшний день листах албанских палимпсестов расшифрованы чтения из Евангелия (главы от Матвея, Луки и Иоанна), католи­ческих посланий святых апостолов Петра, Якова и Иоанна, из посланий свято­го апостола Павла (I и II послание к коринфянам, послание к ефесянам, I и II послание к фесеалоникийцам, I и II послание к Тимофею, послания к Титу и к евреям). Одна из глав, с определенной долей вероятности, должна быть главой из Ветхого Завета (Маккавеев?). Несколько заглавий смыто так тщательно, что имеющимися в моем распоряжении техническими средствами прочитать их пока не удается.

Обнаружение полного Лекционария албанским письмом на албанском языке является прямым указанием на наличие в Албании развитой христиан­ской письменности. Сведения, содержащиеся в источниках, относительно су­ществования переводов на албанский язык Книг пророков, Евангелия и Апо­стола полностью подтверждаются фактом обнаружения албанского Лекционария: Лекционарий может иметь только тот народ, который обладает полным текстом Библии на родном языке.

Привлекает также внимание тот факт, что обнаруженные в албанском Лекционарий некоторЕде чтения не встречаются в древнейших армянских и гру­зинских Лекционариях. Это-обстоятельство, возможно, свидетельствует о том, что албанский Лекционарий не является переводом с какого-нибудь из этих языков, а составлен самостоятельно на основе утерянного в настоящее время греческого Лекционария.

Заглавия всех чтений в албанском Лекционарий написаны графемами значительно меньших в отношении ко всему тексту размеров (подобная тра­диция характерна для древнейших грузинских и армянских Лекционариев), на­чало заглавия и затем почти все слова написаны заглавными буквами (такая традиция имеется у армянского Лекционария). В большинстве случаев в загла­вии же содержится краткое указание на необходимость исполнения, значи­тельно реже, псалмов, и сравнительно чаще (после посланий апостола Павла). «Аллилуйя». На одном уровне с названием чтения, слева на полях всегда выне­сено мелкими буквами, без заглавных графем, заглавие, а рядом с чтениями из Евангелия даны сравнительно более пространные литургические объяснения. Также на полях встречаются выполненные графемами очень мелкого размера цифры, представляющие собой, как видно, принятое с IV века в христианской практике деление текстов Нового завета на т.н. «перикопы» Аммония.

Албанский Лекционарий построен только на господних празднествах, в нем нет пока даже намека на календарную систему, не упомянут ни один свя­той или какой-нибудь крупный деятель церкви, нет указания на литургические шествия в святые места Иерусалима и остановки в соответствующих церквях, чрезвычайно малы гимнографические указания - все это свидетельствует о том, что мы имеем дело с древнейшим видом Лекционария, который может быть датирован рубежом IV-V веков.

Албанский Лекционарий ближе всего стоит к грузинскому т.н. Лекциона-рию «ханмети» (грамматическая особенность древнегрузинского текста У-УП веков), который, к сожалению, дошел до нас во фрагментах небольшого объе­ма. Открытие албанского Лекционария позволяет по-новому представить хро­нологию сохранившихся в христианском мире Лекционариев: греческий (уте­рян) > грузинский «ханмети» и албанский - армянский - сирийский; - большой грузинский Лекционарий.

Язык албанского Лекционария из числа сохранившихся по сегодняшний день кавказских языков ближе всех стоит к удинскому, как в лексическом пла­не, так и по фонетическим и грамматическим формам, хотя и от удинского он отстоит гораздо дальше, чем это представлялось на основе анализа только эпи­графических памятников. Несмотря па это, реконструкция древнеалбанского языка уже совершенно реальна путем сопоставления литературно зафиксиро­ванного текста с современным удинским и вообще с группой южно­дагестанских языков. Появилась возможность в качестве языка богослужения в восстановленной албанской церкви ввести реконструированный албанский язык.

http://www.bakililar.az/ca/photos/zaza.html

:gizildish::luv::luv:

п.с. Хаи, это не сайт карабаха, и писал не наш.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Аттилла, а насколько тесно связаны грузинский и древнеалбанский алфавиты? Интересно было бы узнать, брат.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 2 weeks later...

Албанский алфавит, в существование которого все так верят - выдумка. Ты это поймешь, прочтя вот это: http://karabakh-doc.gen.az/ru/azerpeople/ap010.htm

а также вот это: karabakh-doc.gen.az/ru/azerpeople/ap009.htm

Удачи.

Когда админ рыпается на своих ради популяризации ресурса, от полутора миллиона сообщений форума в конце концов остается лишь 976792... (из дневника наблюдений Бозгурда)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Загрузка...
×
×
  • Создать...