Перейти к содержимому

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДЧИКОВ


Recommended Posts

  • Ответы 49
  • Created
  • Последний ответ

Top Posters In This Topic

Top Posters In This Topic

у меня жена в нашей компании синхронист (синхронный переводчик англ-русс русс-англ)

так она щас педагога по русскому наняла для изучения стилистики.

говорит что все время в английском даже русский забываю не могу по русски правильно сказать (хотя русский ее натив)

"елки-палки" на азербайджанском в кино сам лично в переводе слышал

"тахталар ве шам агаджлары"

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Как-то много лет назад мне пришлось переводить что поет ашуг в Хаджкикенде, канадцам))))) Было забавно)

Было и у меня такое. Притом ашыг упорно называл канадцев Ингилтярядян гонаглар, а они у меня переспрашивали каким образом в нашем фольклоре оказались песни про англичан? ))))))

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Однажды переводила допрос иммигр.службы. Нелегала спрашивают:

- У Вас паспорт есть?

А он возмущенно: "Ёлки-палки, конечно, есть, я же не перелётная птица!"

Пришлось скромно перевести: "Да, конечно.", пытаясь при этом подавить смех.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

По мимо такого рода казусов переводческих, ещё очень смешно бывает когда случайно опечатываешься...

Я как то написала вместо "котёл-утилизатор" "коЗёл утилизатор"

:gizildish:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 3 months later...

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Загрузка...
×
×
  • Создать...