Перейти к содержимому

Фортинбрас, принц норвежский.


konnekt

Recommended Posts

Фортинбрас, принц норвежский.

Готическая драма в пяти актах

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Ольгред, король Норвегии

Фортинбрас, принц норвежский

Клавдий, король Дании

Гертруда, королева Дании

Гамлет, принц датский

Хедда, принцесса датская

Полоний, первый вельможа датского короля

Лаэрт, сын Полония.

Офелия, дочь Полония

Горацио, наставник и друг Гамлета

Осмунн, офицер в войске Фортинбраса

Кнут, датский офицер

Хенрик, датский офицер.

Дворецкий Ольгреда

Ханс, вельможа при дворе Клавдия

Придворная дама в Эльсиноре

Датский гонец

Норвежский гонец

Командир датской разведки

Первый заговорщик

Второй заговорщик

Третий заговорщик

Четвертый заговорщик

Стражники и солдаты

АКТ I

СЦЕНА I

Замок норвежского короля. Тронный зал. Горят факелы. На троне сидит Ольгред. Кажется, что он спит. Входит Фортинбрас в легком снаряжении конника. Останавливается перед троном и почтительно ждет.

Ольгред, открыв глаза:

- Ты здесь уже?

Фортинбрас, преклоняя колено:

-Я здесь, у ваших ног,

Мой повелитель, мой король, мой дядя!

Ольгред:

- Встань, встань, прошу. Негоже принцу крови

Пред кем-либо колени преклонять.

Я дядя твой и лишь потом – король.

И мы одни, и подданного роль

Разыгрывать так страстно нет причины.

Сядь рядом, как положено по чину.

Фортинбрас:

- Не смею рядом сесть. У ваших ног

Присяду, коль позволите, как в детстве.

Садится на ступеньках перед троном.

Ольгред, положив руку ему на голову:

- Ты взрослым стал совсем. Смотреть приятно

Мне на тебя - как мощью возмужал

И повзрослел умом. И очень жаль,

Что твой отец тебя не может видеть,

Тобой гордиться так, как я горжусь.

Где был с утра? Что делал? Расскажи.

Фортинбрас:

- Где был, там нет уже меня. Что делал,

То сделано, с благословенья неба.

Ольгред:

- И все же?

Фортинбрас:

- Как всегда. Взнуздав коня,

Умчался в даль тумана с первым светом.

Кровь горяча, носился по лугам.

Вернувшись, взялся за тяжелый меч

И с час примерно утомлял друзей

В упорных, но бескровных поединках.

Затем поехал в порт, где корабли

Спускают на воду и ставят паруса,

И грузят снедь, готовя флот к походу,

Куда спешат со всех концов войска,

Сверкая копьями и чешуей кольчуг.

Ольгред:

- И много их?

Фортинбрас:

- Так много, что боюсь

На всех не хватит кораблей.

Ольгред:

- Что ж, славно.

Устал, поди?

Фортинбрас:

- Нисколько! Полон сил!

Ольгред:

- Я бы тебя, дружок мой, попросил

Поменьше утруждать себя делами.

У королей есть слуги для услуг.

А наше дело – подданными править,

Чтоб шли дела разумной чередой.

Ты слишком рьян, мой молодой герой.

Тот властвует, кто овладел собой.

Ты ж рвешься в бой настырно и упорно,

Не дожидаясь даже клича горна.

Будь терпелив, удачу поджидая.

Раскинь силки – и жди. Будь терпелив!

Фортинбрас, вскакивая с места:

- Терпеть и ждать?!.. Смертельную обиду,

Что учинил нам датский королек,

Терпеть и дальше?.. Пробил час расплаты!

Я долго ждал, чтоб оплатить свой долг!

За трон норвежский, за отца, за предков –

Отважных викингов, чья воинская доблесть

Звенела прежде острыми мечами

По всей земле угрозой роковой!..

А ныне – что? Мы данники, вассалы,

Почти рабы вчерашних торгашей,

Что покорили нас наемной силой!..

Я ждать не буду - мести час приспел!

Ольгред:

- Самонадеян, дерзок и упорен

Как твой отец - мой незабвенный брат,

Что в поединок дал вовлечь себя,

Поставив все на острие копья.

И что в итоге? Доказал, что смел,

А мы лишились власти и земель!

Фортинбрас:

- Он пал в бою! Он бился за отчизну!

Ольгред:

- Он пал, поддавшись гордому капризу!

Фортинбрас:

- Он рыцарь был! Отважный! Благородный!

Ольгред:

- Да, рыцарь – славный. А король – негодный…

Пойми меня, племянник ненаглядный,

Ты кровь моя, наследник мой на троне,

Тебя я берегу, а не ревную,

И сам тебя с почетом короную,

Лишь потерпи, побудь в моей тени

И с местью за отца повремени.

Свершится месть, но только в должный час.

К чему спешить, коль небеса за нас?

По слухам, после смерти короля,

Набухла смутой датская земля.

Смерть Гамлета внушает подозренье,

А братца прыткость – должное презренье.

На свадьбе тень лежит от похорон,

А значит – власти нанесен урон!

Фортинбрас:

- Ложится месть на старшего в роду.

Я все равно на Данию пойду!

Ольгред:

- Походу быть, мой юный Фортинбрас!

Сзывать войска ни я ль отдал приказ?

Но мы идем войной не на датчан…

Наш враг - поляки!..

Фортинбрас:

- Дядя, как же так?!..

Ольгред:

- Молчи и слушай! Знают в Эльсиноре

Уже о наших сборах, и послов

К нам выслали для полных разъяснений:

Верны ли мы, как прежде, договору

Или замышляем новую войну?

Я успокоил их, сказав, что цель

Компании сломить восставших ляхов.

И потому, прошу нижайше Клавдия

Войска любезно пропустить норвежские

По землям датским, чтоб смогли напасть

На Польшу с тыла - там, где их не ждут.

Все описал в письме, скрепил печатью

И щедрыми дарами подкрепил:

Меха, каменья, золотые кубки,

Китайский шелк, дамасские мечи –

Мой запоздалый дар к поспешной свадьбе.

Надеюсь, Клавдию придутся по душе

Подарки Ольгреда, а пуще – уверенья

Не нарушать бесславный наш союз.

Фортинбрас:

- Послали дань заклятому врагу?

Ольгред:

- Я делаю, что должен и могу!

Я клятву дал и клятву не нарушу,

Хоть черви униженья гложут душу!

Пойми, малыш, устроен этот свет

Так, что свободных в этом мире нет.

Батрак несчастный служит крестьянину,

Крестьянин долю носит господину,

А господин, за вотчину свою,

Служить обязан службу королю.

Но и король порой служить обязан,

Коль побежден и словом долга связан.

Фортинбрас:

- А крови долг? Ужель он так ничтожен,

Что меч не стоит вынимать из ножен?

Ольгред:

- Свои долги судьба с любого взыщет –

И должный час, и должный путь отыщет.

Мы все должны лишь Богу одному,

Он нам судья во всем, и потому

Живи, дружок, чужого не желая,

Того ж, что небо шлет, не отвергай!

Подстерегай удачу как охотник,

Крадись по следу и учись читать

Судьбы скупые знаки, чтобы в цель

Стрелу направить, если выпал шанс.

Фортинбрас:

- Я не пойму вас, дядя…

Ольгред:

- Фортинбрас,

Когда наступит срок, ты все поймешь.

А вот тебе приказ мой королевский:

Возглавишь войско ты, как принц норвежский,

И прямиком на Польшу поведешь!..

Но не спеша.

Фортинбрас:

- Не спеша?

Ольгред:

- Не спеша!

К чему спешить? Покуда корабли

Прибудут в Скаген и покуда войско

Разгрузит снаряжение свое,

Немного отдохнет от перехода

По бурным водам – глядь, прошла неделя

Иль даже две, а может статься – больше…

Фортинбрас:

- Больше?

Ольгред:

- Все может быть, уж ты поверь.

Война не терпит суеты. Беспечный

Навстречу смерти мчится бессердечной,

А мудрость поспешает не спеша:

Обходит с флангов, цепью окружает

И крепости судьбы берет измором.

Меня ты понял?

Фортинбрас:

- Не уверен. Нет.

Ольгред:

- Оно и плохо. Вот еще совет.

Отряд датчан к войскам приставлен будет

Наверняка, чтоб вас сопровождать,

А если прямо – чтоб быстрей спровадить

Гостей незваных вон из королевства.

Будь терпелив к их грубости понятной:

Хоть ты и гость, но - крайне неприятный.

С начальником отряда подружись,

Держи его, как равного, в палатке,

Вином пои и не жалей подарков

И льстивых слов, - приманка для глупцов, -

Чтоб сам он не спешил с тобой расстаться.

И, потихоньку двигаясь, гонцов

Шли по окрестностям для сбора провианта

А пуще – слухов, домыслов и сплетен

Об Эльсиноре - как там и чего?

И извещай меня. И жди приказа!

Фортинбрас:

- Какого же приказа должен ждать

Норвежский принц, могу ли я узнать?

Ольгред:

- Приказ судьбы и мне пока неведом.

Когда узнаю сам – узнаешь ты.

Как точка света в чреве темноты,

Как озаренье-мысль в душе поэта,

Как замысел без ясного сюжета,

Нас будущее манит в свой чертог.

Но где он, путь – средь тысячи дорог -

Единственный, беспроигрышный, лучший,

Тот, что зовут глупцы «счастливый случай»,

А мудрые – «неумолимый рок»?

И можно ли предугадать итог,

Подстроиться к судьбе, предуготовить

Успех благоприятный, избежать

Того, что злые норны замышляют?..

Не знаю я. Да и никто не знает.

Иной живет, и жить предполагает,

Во всех делах надеясь на расчет,

Стремится к цели, что его влечет,

В трудах упорных планы претворяет

И все преграды смело устраняет.

Но вот, когда герой наш в двух шагах

От цели, он внезапно терпит крах -

И от мечты остались только крохи,

Воспоминаний пепел, но и тот

Январский ветер в поле унесет.

Коварен рок и ловит нас на вздохе,

На взлете бьет без промаха стрелой,

Чтобы умерить дух наш боевой,

Чтоб усмирить в зачине наше рвенье.

Но, отвергая мудрое смиренье,

Дерзает человек играть с судьбой,

Поставив все на жребий роковой.

Фортинбрас:

- Вас, дядя милый, что-то не пойму.

Беседы ваши мне не по уму.

Сбивают с толку путаные речи.

Я воин и рожден для жаркой сечи.

Мечом отважным и копьем в бою

Я добываю истину свою.

Я выбираю путь всегда прямой

И мчусь к нему бездумною стрелой.

Душою чист, в желаниях свободен,

Пусть дерзок я, но дерзких любит Один!

И громовержец Тор благоволит

Лишь тем, чье сердце пламенем горит!

Ольгред:

- В словах своих ты весь и без прикрас,

Сын Фортинбраса юный Фортинбрас.

Дворецкий, входит:

- Ваше Величество, разрешите доложить?

Ольгред:

- Говори!

Дворецкий:

- Какой-то иностранец настойчиво просит встречи с Вашим Величеством.

Ольгред:

- Иностранец?

Дворецкий:

- Судя по всему.

Ольгред:

- Кто он таков? Что надобно ему?

Дворецкий:

- Незнамо кто. Похоже - дворянин.

Нам не назвался этот господин.

Сказал лишь, что его наверно ждете,

Что ваш слуга и что у вас в почете,

И этот передать просил предмет.

Ольгред делает знак, Дворецкий подходит и передает ему медальон на длинной цепи.

Ольгред:

Так-так, знаком нам этот амулет.

Дворецкий:

- Впустить?

Ольгред:

- Впусти! Но прежде – обыскать.

И меч не позабудьте отобрать!

(Фортинбрасу)

Прошу меня на этом извинить.

Успеем мы с тобой договорить.

Иди к себе, а я займусь делами.

Фортинбрас:

- Но, дядя, я хочу остаться с вами!

Ольгред:

- Оставь меня, племянник дорогой,

Я нынче занят собственной игрой.

Фортинбрас:

- Какой игрой? Опять пошли загадки?

Ольгред:

- В пятнашки, может быть, а может – в прятки.

Я сам не знаю будущей игры.

И знать тебе не должно до поры.

Ступай!

Фортинбрас почтительно целует протянутую руку и уходит.

Ольгред, вслед:

- Отважен, как его отец,

Но слишком глуп, чтобы нести венец.

Входят Дворецкий и Горацио в окружении двух стражников. Горацио хочет подойти к королю, но стражники преграждают ему дорогу скрещенными секирами.

Ольгред:

- Пусть подойдет! А вы падите прочь!

И не входить, покуда сам не кликну!

Дворецкий и стражники удаляются. Горацио скидывает плащ, в который был укутан, подходит к трону и становится на колено.

Ольгред:

- Горацио?

Горацио:

- Он самый, мой король.

Ольгред:

- Что ж, вижу, вижу. Не скажу, что рад,

Пока не выслушаю твой доклад.

И встань, пожалуй, хватит мять колено -

Ты дворянин и я не твой король.

Горацио:

- Король для всех король. И говориться:

Пред сильным слабому не грех склониться.

А вы, милорд, всем королям король –

Ваш славен род и сами вы герой.

Кто б мог отвагой с Ольгредом сравниться?

Ваш острый ум и грозная десница

Приводят равно в трепет и в восторг…

Ольгред:

-Довольно лести! Брось свой лисий слог!

Оставь для Клавдия стихи и басни

И говори по делу - с чем пришел?

Горацио:

- С изъявлением нижайшей покорности, мой господин!

Ольгред:

- И это все, что можешь мне сказать?

Ты ради этого проделал путь неблизкий

Из Дании к норвежским берегам?

Что ж, за покорность я тебе воздам,

Ведь от покорности нам нет беды.

И вот тебе, дружочек, за труды.

Достает из мешочка золотой и бросает к ногам Горацио.

И впредь запомни хорошенько, плут,

Что за покорность больше не дают.

Горацио:

- Я всего лишь стараюсь соблюдать этикет, Ваше Величество.

Ольгред:

- Ты кто – посол, гонец официальный

Страны враждебной иль агент мой тайный?

У нас здесь бал иль праздничный банкет,

Чтоб соблюдать какой-то этикет?

Коль вести есть для нас, то говори.

А нет, так лучше попусту не ври!

Горацио:

- Принц Гамлет прибыл в Эльсинор, государь!

Ольгред:

- Когда?

Горацио:

- Тому уже неделя ровно.

Ольгред:

- Как встречен был? Все расскажи подробно.

Горацио:

- Вы знаете, король, и без меня

Об очень странной смерти короля.

О том, как змеем был во сне ужален

Король наш будто бы в своем саду,

Где прикорнуть любил он, на беду

Простор предпочитая стенам спален.

Смерть короля нелепая смутила

И опечалила всех Дании сынов.

Великодушным был он, благородным,

Дворянством чтим, любим своим народом,

Был справедлив в делах и в меру строг.

Соседей грозных усмирить он смог.

Он подарил нам мир и дал закон.

Открыл пути морские с трех сторон.

Свет не видал мудрее короля.

Да будет пухом Гамлету земля!

За принцем выслан был гонец нарочный

В Германию, в неблизкий Виттенберг,

Где Гамлет-младший изучал науки,

Чтоб сына о кончине известить

Отца родного, чтоб спешил вернуться

На родину ко дню великой скорби.

Ольгред:

- Ты был при нем?

Горацио:

- Я с малых лет при нем,

Наставником приставлен королем.

Деля с ним радости и все невзгоды,

Почти сроднились мы за эти годы.

Он доверяет мне как никому.

Ольгред:

- Я что-то не завидую ему.

Такому другу я бы не был рад.

Горацио:

- Мы больше, чем друзья. Он мне как брат.

Я понимаю ваши подозренья.

Расчетливость - не повод для презренья.

Предавшись вам, его не предаю.

Во всех делах за принца я стою.

Служа его наследным интересам,

За принца кровь отдам, а душу – бесам!

Ольгред:

- Оставь пустые клятвы про запас

И лучше просто продолжай рассказ.

Горацио:

- Свершив обряд над королевским прахом,

Все сорок дней храня печальный пост,

Весь двор стенал и пребывал в унынье,

А пуще всех, конечно, юный принц.

Любил отца он искренней любовью,

Как только может сын отца любить.

Вдвойне больней любовь нам хоронить,

Коль безответною она осталась.

Был воином король наш, храбрецом,

Но, что скрывать, бесчувственным отцом.

Держал он Гамлета на расстояние,

Вниманием своим не баловал,

Не поощрял за явные успехи,

А за проступки слишком был жесток

К родному сыну – это ль не порок:

К ребенку проявлять жестокосердье?

Чем больше мальчик проявлял усердье,

Внимание стараясь заслужить

Отменным прилежанием в учебе

И доблестью своей в военном деле,

А также поведением послушным,

Тем более казался равнодушным

Отец к нему, увы. Но, вместе с тем,

Он словно ревновал его к успехам.

Он словно видел некий в нем порок,

Для остальных завесой тайны скрытый, -

И сына гнал немилостями прочь.

Достойной признавал отец лишь дочь –

Принцессу Хедду, рыжую малышку -

Своей любви небрежной и скупой:

Брал на руки любимицу порой,

Смешил, ласкал и в щечки целовал,

И «солнышком весенним» называл.

А Гамлет, что отца боготворил,

Забившись в угол, горько слезы лил.

Ольгред:

- Как трогательно. Только не пойму –

Издалека ты начал и к чему

Ведешь рассказ пустой и многословный?

Что дела мне до чьих-то детских слез?

Ты мне доклад или роман привез,

Что на досуге сочинил? Коль так,

Вот, получай еще один дукат –

И с тем иди! Достаточно с меня

Слезливого, но бойкого вранья.

Клавдий швыряет еще одну монету.

Горацио:

- Ваше Величество, мне казалось, вам будет интересно узнать лучше характер принца Гамлета – наследника датского престола? А также о его отношениях с матерью-королевой и с дядей – королем Дании. Разве, прежде чем сделать решительный ход, не следует внимательно изучить расположение фигур на шахматной доске?

Ольгред:

- Меня ты смеешь поучать, Горацио?

Звучит насмешкой менторский твой тон.

Оставь его для Гамлета!

Горацио:

- Пардон!

Прошу простить бестактный мой вопрос.

Я до советов мудрых не дорос.

Я не учить пришел к вам, а учиться,

Просить совета, помощи, защиты

Для Гамлета, чьи попраны права.

Ольгред:

-Так дело говори, а не слова!

Наслышан я о Гамлете вполне:

Пожар в душе и ветер в голове.

Горацио:

- То видимость, - понять его не просто, -

Защитный панцирь, грубая короста.

Он многолик, изменчив, как Протей –

То, вдруг, жесток, то нет его добрей,

То день и ночь готов зубрить трактаты,

То – шасть в трактир, где платная женщинаи лишь да каты,

Уйдет в разгул, напьется, ищет драки…

Ольгред:

- Вот это принц! Похоже, что не враки

Те слухи, что уже дошли до нас,

Мол, Гамлет дуэлянт и ловелас,

Картежник и отпетый богохульник,

Глупец непроходимый и заумник,

Мот, совратитель, ушлый прохиндей,

Бесчестный врун и мерзкий лицедей?

Горацио:

- Есть доля сходства в жутком сем портрете –

Не ангел он. Но и не черт, поверьте!

Уж я то знаю Гамлета натуру:

Коль сделает недоброе, так сдуру,

Но в глубине души - алмаз блистает,

Что сам себе, увы, цены не знает.

Все беды Гамлета от раны в сердце,

Что получил наш принц в несчастном детстве.

Любви отца ему недоставало,

А мать, напротив, слишком баловала.

Но чем могла его утешить мать –

Прижать к груди и вместе порыдать?

Ведь женщина, хоть трижды королева,

Зависима от ласки и от гнева

Супруга и, как всякая жена,

Во всех делах ему подчинена.

Один лишь дядя выступал открыто

На стороне племянника, когда

Тому грозила от отца беда,

Был к Гамлету он милостив и, мнилось,

Была, порой, чрезмерна эта милость.

Но принц на эти ласки только злился

И почему-то дяди сторонился.

Как пасынок он жил в наследном замке.

Любви отца добиться он не смог

И сердце – вдруг – захлопнул на замок.

Стал нелюдим, строптив и непослушен,

К угрозам и посулам равнодушен,

И под конец до дерзости дошел.

Он словно радость черную нашел

В том, чтобы злить отца. Порой казалось,

Что наш малыш и впрямь свихнулся малость,

Как будто бы в него вселился бес…

Ольгред:

- Немало поработать надо бесу,

Чтобы чистюлю превратить в повесу.

Но в дебри ты опять, дружок, залез.

Пора бы выйти к свету из потемок.

Рассказ твой слишком скучен, слишком долог,

Я ж стар и слаб, и потому излишком

Считаю для себя все то, что слишком…

Коль будешь краток, продолжай рассказ,

Не утомляя выдумками нас

О том, как в принца злобный черт вселился.

Горацио:

- Наш юный принц кутил и веселился

Напропалую, не скрывая всех

Своих бесчинств и низменных утех.

Он пакостников из придворной знати

В ватагу свел и стал им вожаком -

И принялись они вовсю бузить.

Разросся столь окрест их гнет разбойный,

Что стал похож почти на бунт крамольный -

И в пору было кой-кого казнить.

Последней шалостью преступной шайки –

Налет потешный на одно село –

Они себя в безумье превзошли.

То было ночью. Вихрем налетел

Отряд вооруженный на местечко.

Шум, гвалт, летящих факелов огни,

Набата гул, лязг стали, дробь копыт!..

Представьте крестьянина: мирно спит

В обнимку с женушкой на теплой печке

И вдруг, вскочив, спросонья не поймет –

Где он, что с ним, то явь иль жуткий сон,

Нагрянул судный день или война

Нежданно разразилась? Сметена

Душа испугом, поймана врасплох.

Мужик - за дверь, а там переполох:

Свист, гиканье, удары сыплют плети,

И бабы голосят, и плачут дети…

Да, господа на славу пошалили

В ту ночь лихую. Кроме прочих бед,

Что сотворили дерзкие юнцы, –

Побоев, разорений и насилий,

Мирянам учиненных незаконно, -

Вменили им гораздо худший грех:

Сожжение кладбищенской часовни!..

Досталось всем. А принцу – больше всех.

Он, как вожак и явный возмутитель,

Устроивший позорный тот набег,

Отправлен был под стражей в Виттенберг.

Рассчитывал король, что кармелиты

Суровый пост и нудные молитвы

Помогут укротить бунтарский нрав

Наследника. Увы, он был не прав.

Принц очень быстро охладел к дебатам,

Прослыв средь братьев смирных бесноватым,

Риторику, зубрежку падежей

Забросив ради новых кутежей.

Когда б ни род монарший, ни дары

Обильные, что слал король монахам,

Студент наш буйный вылетел бы махом

Из университета… Безобразья

Прервала эти только смерть отца.

Ольгред:

- У басни этой не видать конца!

Как заяц, что, спасаясь от погони,

Петляет по большому кругу в поле,

Так ты вернулся под конец к началу.

Мне ясно все. Ты просишь за безумца.

Король датчанам нужен полоумный –

Мне так понять?

Горацио:

- Принц Гамлет - не безумный!

А если некогда безумцем слыл,

То страсть чудить - с отцом похоронил.

Кто прежде заносился слишком прытко,

Затих в себе и сжался, как улитка.

Он безразличным и безвольным стал,

Казалось - смысл жизни потерял.

Едва лишь справили сороковины,

Наш Гамлет заспешил в обратный путь.

Как дядя не просил его остаться,

Как мать не умаляла отменить

Решение, был Гамлет непреклонен.

А лишь вернулся в Виттенберг, тотчас

Направился к прелату с заявленьем,

Что иноческий сан решил принять.

Не мог монах бедняге отказать

В богоугодном деле, впрочем, также,

Как он не мог его тотчас уважить -

Уж слишком деликатным был вопрос.

Наложен был на претендента пост.

И в тот же день два высланы гонца

Прелатом мудрым в разных два конца:

Один - с бумагой к папскому престолу,

Другой, как подобает, в Эльсинор,

Чтоб сговорились Папа с королем

Промеж себя о Гамлете моем.

Пока наш принц усиленно молился,

Зубрил латынь, старательно постился,

Забившись в келью, как анахорет,

Прошло два месяца. Пришел ответ

Из Рима с окончательным отказом

И с настоятельным весьма наказом

Смирить гордыню, следовать судьбе,

Мол, всяк из нас небесной воли пленник,

Тем более – единственный наследник

Престола датского. А вскоре прибыл

Другой гонец, но не один - со свитой,

Чтоб принца Гамлета сопроводить

На свадьбу короля и королевы.

Ольгред:

- И как же свадьба? Как воспринял Гамлет

Бесстыдства торжество – ужель стерпел?

Горацио:

Присутствовал. Но – словно онемел.

И к кубку не притронулся – ни разу!

Ольгред:

- Согласие, порой, сродни отказу.

Да, дядя подложил ему свинью.

Горацио:

- Он опозорил этим всю семью!

Ведь брак такой – почти кровосмешенье,

Языческая мерзость, униженье

Христианского обряда!..

Ольгред:

-Эк, хватил.

От Папы Клавдий буллу получил.

Есть привилегия у королей.

Что смерду мерзость, то для них елей.

Ты – римлянин. Коль позабыл, напомню,

Как цезари пренебрегали кровью,

Чтоб преумножить власть и укрепить.

Горацио:

- Что ж, ради власти можно стыд забыть.

Но мнится мне, причина здесь иная.

Ольгред:

- Какая же?

Горацио:

- Влюбленность роковая!

Страсть давняя двух раненных сердец!

Ольгред:

- Так он любим и любит? Ишь, хитрец!

И чем тебе любовь сия отвратна?

Горацио:

- Когда бы не была вдовою брата

Невеста Клавдия, когда бы он

Не захватил коварно датский трон,

Что брат его оставил сыну…

Ольгред, вскочив с трона:

- Полно!

«Коварно» – это значит незаконно?

Не слишком ль много на себя берешь?

Страх потеряла вовсе молодежь!

Как смеешь ты, пришелец без корней,

При короле порочить королей!

Горацио, поспешно преклонив колено:

- Простите, Ваше Величество!

Ольгред:

- Молчи, смутьян! К чему ты призываешь?

Кого в коварстве низком обвиняешь?

Коль Клавдий - вор, выходит, что и я

Короны недостоин короля?

Ведь оба мы наследовали братьям!

Горацио:

- Король, совсем ни то хотел сказать я!

И в мыслях нет - вас с Клавдием сравнить!

Ольгред:

- Тебя за дерзость я велю казнить!

Горацио:

- Все в вашей власти. Не прошу пощады.

Но дайте только молвить слово правды!

Ваше Величество, вы меня ни так поняли. Я не смею подвергать сомнению право Клавдия на датский трон. Я лишь хотел сказать, что он недостоин быть королем. Если неожиданная смерть Гамлета вызвала определенные подозрения, то поспешная женитьба Клавдия на его вдове лишь усилила это чувство, а также возбудила к нему презрение всех истинных христиан. Согласитесь, это богомерзкий поступок! Но если бы только это. Взойдя на трон, он первым долгом издал указ об увеличение налогов. Покойный король вел скромный образ жизни, довольствуясь необходимым, а этот окружил себя невиданной роскошью. Дни напролет пирует, выписывает из-за границы художников и музыкантов, устраивает пышные выезды на охоту, в которых подчас участвует до двухсот человек дворян и челяди! Народ ропщет. Но хуже всего то, что он окружил себя иностранцами, – немцами и французами, - в то время как наша знать лишается своих должностей и привилегий. Наемное войско швейцарцев увеличено вдвое, словно король готовиться к войне. На самом деле, король ведет войну со своим собственным народом, которого боится и ненавидит. Король знает: случись что, и дворянство его не поддержит.

Ольгред:

- Ты намекаешь на братоубийство?

Горацио:

- Никто не может знать того наверно.

Одно я знаю: не было змеи!

Яд был. Но ведь ни только змеи жалят?..

К тому же, ваше величество, ходят слухи, что еще при жизни короля братьями был составлен и подписан договор, по которому Клавдий отказывался от короны в пользу племянника. Дядя же, в случае чего, должен был лишь состоять регентом при сыне брата вплоть до вступления Гамлета в срок совершеннолетия. И только укус змеи, в который никто не верит, помешал оглашению этого документа.

Ольгред:

- Вот неожиданная новость! Это

Меняет все. Наличье документа

Могло бы стать причиной для раздора.

И где же сей секретный документ?

Горацио:

- Подозреваю, что его уж нет.

Ольгред:

- Принц Гамлет – что он думает об этом?

Намерен ли он что-то предпринять?

Горацио:

- Он ничего не думает. Пока.

Не знает ничего, и знать не хочет.

Лишь о свободе он своей хлопочет.

Из Эльсинора, словно зверь из клетки,

Мечтает вырваться – куда-нибудь.

Но вскоре он узнает все. Тогда

Случиться может в Дании беда.

Коль с узурпатором сойдется узник

В борьбе за власть, потребен нам союзник

Надежный будет. Вы б могли помочь

Нам этой битвы тягость превозмочь.

Ольгред:

- Нам – это кому? Кто еще с тобой

За Гамлета готов идти на бой?

Горацио:

- Все те, кому судьба не безразлична

Отчизны милой. Лучшие из лучших!

Ольгред:

- Так значит, зреет заговор?.. Однако,

Не интересна мне чужая драка.

Мне все равно – что тот король, что этот.

Слуга господ не может выбирать.

Я дань плачу за то, что позволяет

Мне господин имуществом владеть -

За острова, что Гамлет ваш покойный

У Фортинбраса выиграл в поединке.

Сам трезво рассуди - что пользы мне

Лить кровь норвежцев на чужой войне?

Горацио:

- Мы просим вас хранить нейтралитет.

Всего лишь. Ведь войны покуда нет

И, может статься, и не будет вовсе.

Я слышал, что пожалует к нам в гости

Отряд норвежцев по дороге в Польшу.

Мы просим задержаться вас подольше

На землях датских, чтобы в нужный час

Против швейцарцев выступить за нас.

Ольгред:

- Расклад нехитрый. Ладно, предположим,

Что мы против швейцарцев вам поможем.

Что Гамлет ваш взойдет на датский трон.

Меня интересует – что потом?

Горацио:

- Вернет он вам, что отобрал отец.

И тем положит спорам всем конец

И будет мир подписан на века

Меж нашими народами.

Ольгред:

- Пока

Все это лишь досужие беседы.

Вам не достичь над Клавдием победы,

Коль не решится Гамлет объявить

Своих претензий на отцовский трон.

А он об этом и не помышляет.

Иль я не прав?

Гораций:

- Вы правы. Не смущает

Пусть вас молчанье Гамлета. Оно

Не долго будет длиться. Решено

На правду Гамлету открыть глаза.

Сгущается над Данией гроза

И будет беспощаден гнев ее!..

Вы делайте свое, а мы – свое,

А после подведем всему итог.

Ольгред:

- Свершится то, что замышляет Бог!

А я обдумаю, что ты сказал.

И дам ответ, когда дойдет до дела.

Пока же, вот, возьми, что дать могу.

Ольгред бросает ему мешочек с золотыми.

Гораций ловит и низко кланяется:

- Не ради денег я для вас радею.

Я сам за Гамлета у вас в долгу,

Ведь мы договорились, я надеюсь?

Ольгред:

- Надейся. Все надеждами живут.

Все! Уходи!

Горацио пятиться, кланяясь, но вдруг делает несколько шагов вперед и быстро подбирает с полу две монеты. После этого ретируется.

Какой опасный плут!

Терпенье проявив и осторожность,

Быть может, мы используем возможность.

Пусть другом нас считает враг, пока

Удачи ждем, чтобы сломить врага

СЦЕНА II

Эльсинор. Опочивальня датской королевы. Гертруда и Клавдий. Он – с лютней. Она – за арфой.

Клавдий, поет:

- Живу я в сладостном плену,

С тех пор, как Герду встретил.

Нас свел лукавый Купидон -

И я попался в сети.

Как только солнышко встает,

Спешу на луг за речкой,

Туда где милая моя

Пасет своих овечек.

Гертруда:

- Давно заметила его,

Хоть подойти боится.

В одежде ходит батрака,

Лицом - похож на принца.

Он взглянет мельком на меня –

Забьется вдруг сердечко.

Хоть он не волк – боюсь его,

Как глупая овечка.

Клавдий и Гретруда, поют вместе:

- Будь ты принц или пастушка,

Сердце юное послушно

Зову властному любви.

И не надо притворяться

И любви сопротивляться –

Божий дар, как есть, прими.

Ты любовью любовь назови,

Счастья алую розу сорви.

Даже боги подвластны любви!

Гертруда, встает, хлопая в ладоши:

- Какая прелесть! Очень, очень мило!

Клавдий:

- Да так, безделица. Люблю порой

Занять себя я умственной игрой.

Хотелось мне с тобою спеть дуэт.

Гертруда:

- А почему конца у песни нет?

Клавдий:

- Он ни к чему. И так здесь все понятно.

Ну, если хочешь, вот тебе конец:

Принц поведет пастушку под венец!

Гертруда:

- Что ж, мне за эту парочку приятно.

Но ты концовку все же допиши.

Стихи, без лести, очень хороши,

Но следует, как и в делах всех прочих,

Что начато, то доводить до точек.

Клавдий:

- Иди ко мне, разумница моя,

Займи свой трон в объятьях короля!

Гертруда, сев к нему на колени:

- Любимого колени – лучше трона

Не пожелала б ни одна жена!

(целуются)

Я до безумья снова влюблена, –

Как странно! – словно мне семнадцать лет.

От поцелуя голова кружится,

Грудь сладостной истомой стеснена…

Как странно!.. Как судьба несправедлива

Бывает к нам - и давит, и гнетет,

И время так мучительно идет,

Когда обручены мы с нелюбовью…

Как странно!..

Клавдий:

- Странно? Нет – закономерно!

Жизнь без любви – печальна и плачевна,

Она подобна зимней ночи: льды

Сковали сердце обручем унынья,

Рассудок спит, метелью убаюкан

Отчаянья… Но вот взошла любовь

На горизонте солнцем благодатным –

И расцветают пышные сады

В воспрявших душах из семян надежды!

Гертруда:

- Цветут сады... Ты прав, супруг мой нежный.

Так долго ждали мы с тобой весны!

Так долго были у зимы в плену,

Сердца мечтой безумной согревая,

Чтобы однажды, счастья не скрывая,

Дать волю чувствам, трепетно прильнуть

Телами, души, как уста, сомкнуть!..

Я счастлива?.. Почти… Мне неспокойно.

Я плохо сплю. Меня из ночи в ночь

Предчувствия недобрые тревожат,

Туманом ледяным постель мою,

Как саваном, незримо покрывая.

Мне боязно и холодно одной…

Так редко мы наедине с тобой

Бываем! У тебя так много дел!

Клавдий:

- Любимая, и сам бы я хотел

Делить с тобой все дни свои и ночи,

Держа тебя в объятьях, как сейчас,

Но я не только любящий твой муж –

Король я, управитель государства.

Обязанность священная моя -

Радеть о благе датского народа!

Гертруда, вскочив на ноги:

- Опять - народ! Сколь это благородно

Скрывать за суетой тщеславных дел

Души мужской убийственную черствость!

Как больно мне знакома эта скупость,

Все униженья мужеской любви,

Когда любовь дают как подаянье!..

Что мне народ? Пусть рухнет этот мир!

Твой долг единственный – любить меня!

Любить, а не играть в любовь! Иль трудно

Любить возлюбленную, что женой

Вдруг стала на беду себе?!..

Клавдий:

- Гертруда!

Ты не права, небесный ангел мой!..

Гертруда:

- Не ангел я! Не смей так называть

Несчастную! Ужасный грех двойной

Мне душу разрывает хищной птицей!

Была супругу я плохой женой

И стала я…

Клавдий:

- Умолкни, бога ради!

Гертруда:

- Ты заглянуть в глаза боишься правде?

Ты трусишь, верно? Ты всегда был трус!

А я вот правды страшной не боюсь:

Я грешница и мне гореть в аду!

Но прежде, чем туда я попаду,

Чтоб за грехи геенной расплатиться,

Хочу я этой жизнью насладиться!

А ты, мой милый, хочешь или нет,

Со мною вместе понесешь ответ!

Клавдий:

- Молчи, Гертруда!.. Не напоминай

О том, что душу гложет вновь и вновь!

Нас ослепила грешная любовь!

Гертруда:

- Любовь? Да что ты знаешь о любви?

Тебе известно только сластолюбье!

Не соблазненный ты, а соблазнитель,

Невинных душ беспечный похититель!

Признайся, скольким девушкам урок

Ты первый дал, и тем вовлек в порок?

А скольких жен унизил ты до лжи?..

Да и сейчас, коль чист, посмей - скажи:

С кем ласки ты свои любезно делишь,

Когда ночуешь не в моей постели?

Клавдий:

- Ты смеешь обвинять меня в пороке

В который ловко увлекла сама?!..

Да, грешен я! И грех мой – слабость плоти:

Я грешен в том, что потакал любви!

И пусть пред небом мне не оправдаться,

К чему мой грех своим грехом стараться

Тебе, моя погибель, умножать?

Небесной кары нам не избежать!..

Ты говоришь, что я презренный трус?

Так вспомни, королева, разве я

Не предлагал на милость короля

Обоим нам смиренно положиться,

Предстать пред ним как есть, во всем открыться

И принять кару?.. Был готов отбыть

В поход священный я, чтоб искупить

Наш общий грех!..

Гертруда:

- Как я могла забыть!

Я помню все! Но вид

Не боги выбирают человека, а человек - бога. (Лот)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Красиво и интересно.

Неужели?

Вы, наверное, прошли курсы скоростного чтения. :D

Не боги выбирают человека, а человек - бога. (Лот)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Красиво и интересно.

Неужели?

Вы, наверное, прошли курсы скоростного чтения. :P

А вы в этом сомневаетесь, неужели вам не понравилось?)))

Я всегда быстро читал..... :D Сейчас даже и на родном языке быстро читаю....

Даже не задумывался о курсах скоростного чтения из за ненадобности....))))

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 1 month later...

А я анчала читать этот роман,и как-то не очень понравилось начало.потмо не было времени,так я её и не прочитаюя не такого немного ожидала; хотя понимаю что это глупо щас говорить-сначала нужно полностью прочитать.

просто читала множество рссказом Мураками-думала Норвежский Лес будет ненмого другим.стоит все-таки читать,да?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А я анчала читать этот роман,и как-то не очень понравилось начало.потмо не было времени,так я её и не прочитаюя не такого немного ожидала; хотя понимаю что это глупо щас говорить-сначала нужно полностью прочитать.

просто читала множество рссказом Мураками-думала Норвежский Лес будет ненмого другим.стоит все-таки читать,да?

Не стоит!

Только время потеряете.

И не дай бог, зачитаетесь и понравится, а концовки-то как раз и нет.

И будет вам полный облом. :smoking:

А Норвежский Лес - это где?

Не боги выбирают человека, а человек - бога. (Лот)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ха-ха , очень даже, Шекспир -,,нервно курит в сторонке,,:)

Изменено пользователем Пил@
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 4 weeks later...

Идет активно в кинотеатрах. Что я могу сказать о фильме: та же картинка что и в первой части: среднеанимированный лев - костюмы правда неплохие... Оказывается и режиссер тот же. Вот и неинтересно мне стало

Каковы ваши впечатления?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 4 months later...

АКТ II

СЦЕНА I

Дания, Скаген. Фортинбрас и Осмунн на холме, с которого виден порт, где расположилось лагерем норвежское войско.

Фортинбрас:

- Уже четвертый день, как мы ступили

На землю датскую. Пять тысяч воинов -

Отборных молодцов - приказа ждут,

Чтоб выступить в поход без промедленья.

Пять тысяч яростей томится ожиданьем,

Чтоб сеять смерти на полях войны.

Мечи, булавы, копья, алебарды,

Кольчуги, шлемы, медные щиты -

Весь арсенал атаки и защиты

В последнюю готовность приведен…

Чего ж мы ждем? И почему наш враг

Ведет себя так мирно, так беспечно?

Не верю я, что будет длиться вечно

Его доверчивость, что глупости сродни.

Я сам себя глупцом все эти дни

Невольно чувствую. Не только ждал

Подвоха от врага, его желал

Как повода для ненависти, но -

Обманут в ожиданьях. Суждено

Мне было встретить дружелюбье там,

Где ждут враждебность должную к врагам…

Как это понимать? А очень просто:

Надеется на наше благородство

Лукавый враг. Он знает: ради мести

Норвежец не нарушит слово чести!..

Скажи мне Осмунн, прав я или нет?

Осмунн:

- Мой принц, я затрудняюсь дать ответ.

Я воин. Был приказ идти на Польшу.

Туда и следует вести войска.

Фортинбрас:

- А если я норвежцам прикажу

Идти на Эльсинор?

Осмунн:

- Не поддержу

Я вашего приказа, хоть казните.

Вы принц, но не король, уж извините.

Фортинбрас:

- И ты посмеешь мой приказ оспорить?

Осмунн:

- Коль вынудите вы меня, то - да.

Фортинбрас:

- И что ты сделаешь со мной тогда -

Посадишь под арест, веревкой свяжешь

Иль, как мальчишку, розгами накажешь?

Осмунн:

- Уж что-нибудь придумаю, поверьте.

Фортинбрас:

- Нет, говори, коль начал, до конца!

Чего мне ждать? Быть может - даже смерти?

Осмунн:

- Мой Фортинбрас, я вашего отца

Знал хорошо. Во многих битвах с ним

Стоял бок о бок, и считал за честь

Все тяготы военной службы несть

Во имя короля моей отчизны.

Теперь вот слышу слово укоризны

От сына короля за то всего лишь,

Что подчиняюсь королевской воле.

Вы принц наследный, будущий король,

Скажите старику: в чем я ошибся?

Быть может, королевские приказы

Нам, подданным, пристало обсуждать,

Искать изъяны в них и сомневаться,

Их своевольно нарушать пытаться?

Ведь короли - они такие ж люди

И могут ошибаться. Или нет?

Просчеты их несут нам столько бед,

Смертей, несчастий, горьких разорений…

Я думаю, довольно откровений.

Вы поняли меня, мой мудрый принц.

Фортинбрас:

- Я понял и запомню твой урок:

Всего превыше в мире честь и долг!

И для меня, поверь, нет выше чести,

Чем королю служить с тобою вместе.

Прости мне мой мальчишеский укор.

Не думал я идти наперекор

Приказам дяди - короля норвежцев.

Забудь мои слова.

Осмунн:

- Уже забыл.

Кипит отвагою в вас юный пыл.

Но буду горд я, коль позволит бог,

Служить тому, кто гордость превозмог

И в споре честном честный дал ответ…

Смотрите принц, к нам гость спешит.

Фортинбрас:

- Лаэрт?

Осмунн:

- Да, верно, этот офицерик датский,

Что прислан за войсками наблюдать.

Нарядный малый, конь ему подстать,

Но не солдат, а - сразу видно - штатский.

Видать папаша чин ему купил.

Лаэрт, подходит:

- Доброе утро, принц! Рад видеть вас!

Мое почтение, Осмунн. Надеюсь,

Я вам не помешал?

Фортинбрас:

- Конечно, нет.

Как может гостю помешать хозяин?

Лаэрт:

- Здесь вы хозяин, мой любезный принц.

И всюду - где изволите ступить.

Вся датская земля для вас открыта,

Владейте ей как собственной страной.

А я лишь прислан, благодетель мой,

Чтоб вас сопровождать и грубость быта

Походного хоть как-то вам смягчать.

И если вам чего-то будет надо, -

Из дров, из фуража, из провианта, -

Вам стоит только, сударь, приказать -

Я все устрою в самом лучшем виде.

Фортинбрас:

- Спасибо, друг. И мы вас не обидим.

Доволен я вполне таким приемом.

Признаться, и надеяться не смел

На столь радушное гостеприимство.

Сегодня же письмо я напишу

Владыке Дании, где расскажу

О том, как оценил я эту встречу,

И выражу признательность свою

За добрую заботу королю,

И вас, конечно, в том письме отмечу.

Лаэрт:

- О, это лишнее, мой добрый принц.

Я ничего для вас пока не сделал,

А сам у вас уже в таком долгу,

Что не уверен даже, что смогу

Вам оплатить свой долг примерной службой.

Фортинбрас:

- Оплатой лучшей будет ваша дружба.

Нам дружба всех услуг других дороже,

Нам служит лишь она наверняка.

И вот вам, сударь мой, моя рука.

Лаэрт, порывисто хватая руку Фортинбраса:

- О, принц, я не достоин этой чести!

Фортинбрас:

- Достоин всякий честный человек

Быть оцененным по своим заслугам.

Я сам почту за честь быть вашим другом.

Ведь ваш отец, сколь ведаю о нем,

Весьма высокой властью облечен?

Лаэрт:

- Да, он вельможа первый при дворе.

К тому же, раз уж речь зашла о том,

Не чужд нам датский королевский дом:

В родстве мы с ним.

Фортинбрас:

- Ах, вот как? Я не знал.

Но что-то чувствовал, предполагал.

Ваш вид, манеры - в них видна порода.

Осмунн:

- Простите, принц. Не будет ли угодно

Вам, господа, продолжить разговор

В палатке? Вновь испортилась погода:

Наплыли тучи, хлынет дождь вот-вот.

К тому же, горн всех воинов зовет

К полдневной трапезе.

Фортинбрас:

- Он прав, Лаэрт.

Прошу вас с нами разделить обед.

Лаэрт:

- Спасибо, принц. Я буду непременно.

Теперь же попрошу вас разрешить

Мне отлучиться по делам на время.

Фортинбрас:

- Не смею вас задерживать, мой друг,

Но помните, вас ждут друзья, а также

Бочонок добрый рейнского вина.

Лаэрт:

- Бочонок этот, кажется, без дна?

Уж я не пропущу такой пирушки.

Я быстро обернусь - готовьте кружки!

Лаэрт уходит.

Осмунн:

- Мальчишка глуп. К тому же - любит лесть.

Вы повели себя с ним очень мудро.

Фортинбрас:

- Быть мудрым, Осмунн, было мне не трудно.

Я просто был любезен с ним, открыт.

Он мне понравился.

Осмунн:

- Я рад вдвойне,

Что вы с врагом забыли о войне.

Фортинбрас:

- Молчи, старик, намек твой неуместен!

Коль завтра с ним мы встретимся в бою,

Любезность позабуду я свою!

Осмунн:

- И хладнокровно вы его убьете?

Фортинбрас:

- Убью, конечно!.. Или в плен возьму.

Осмунн:

- Засомневались, юный Фортинбрас?

Великодушие проснулось в вас?

Не надо чувства этого стыдиться,

Еще ни раз оно вам пригодиться.

Не забывайте никогда о нем

И будете великим королем!

СЦЕНА II

Эльсинор. Комната Хедды. Гертруда сидит на ковре рядом с Хеддой играющей с куклой-неваляшкой.

Гертруда:

- Опять ты с этой куклою играешь

Уродливой. Все тискаешь, ласкаешь

Подарок грубый грубого отца.

Нет у нее ни платья, ни лица.

Скажи, ну чем она тебя прельстила?

Игрушек столько я тебе купила

Нарядных, дорогих. Вот, посмотри:

Принцессы, арлекины, трубадуры,

Медведи, львы, русалки и амуры -

Здесь шелк, парча, фарфор и даже кость

Слоновая!.. Ну, брось игрушку, брось!

Гертруда пытается отнять куклу.

Хедда:

А-а!..

Гертруда:

- Все, ладно, ладно! Не кричи, довольно!

Играй с чем хочешь, коль тебе довольно

Для радости всего лишь неваляшки,

Что выстругал мужик из деревяшки.

Где только твой отец ее нашел!..

Ну, что молчишь? Обиделась опять,

Что с братцем не пустили поиграть?

Уж извини, но я не виновата,

Коль для тебя нет времени у брата.

Он ходит злой. Никто ему не нужен.

Вчера вот даже не пришел на ужин,

Прислав сказать, что будто нездоров.

От злости средства нет у докторов.

Да, дети у меня - что сын, что дочь -

Упрямства их ничем не превозмочь.

Один заговорил уж слишком смело,

Другая - словно вовсе онемела.

Обидно мне, ведь я же ваша мать.

Иди ко мне, дай мне тебя обнять!

Хедда:

- А-а! Отпусти-и!

Гертруда:

- Вот девочка дрянная!

Волчонком смотрит, словно неродная.

Как быть с тобой - ума не приложу.

Придворная дама, входит:

- Извините, Ваше Величество!

Гертруда:

- В чем дело?

Придворная Дама:

- Вас ищет Офелия.

Гертруда:

- Что говорит?

Придворная Дама:

- Только то, что весьма желает видеть вас.

Гертруда:

- Пригласи.

Офелия, входит и останавливается у двери:

- Ваше Величество!

Гертруда:

- Обойдемся без церемоний. Бери подушку и подсаживайся к нам.

Офелия неловко устраивается на ковре.

- Меня беспокоит твой вид. Ты нездорова?

Офелия:

- Я хотела бы с вами поговорить, Ваше Величество.

Гертруда:

- Так говори. Я слушаю.

Офелия:

- Даже не знаю с чего начать.

Гертруда:

- Это на тебя не похоже. Обычно ты такая бойкая. Так что случилось?

Офелия:

- Дело в том, что мой отец…

Гертруда:

- Полоний?

Офелия:

- Да. Он мною недоволен. И еще… принц Гамлет…

Гертруда:

- Мой сын? Он обидел тебя?

Офелия:

- Нет, вовсе нет! Принц Гамлет меня ничем не обидел!

Гертруда:

- Но ведь ты сама сказала…

Офелия:

- Я лишь хотела сказать, что это все из-за него - из-за Гамлета.

Гертруда встает, и вслед за ней сразу встает Офелия.

Гертруда:

- Из-за Гамлета? Что у вас с Гамлетом? Говори - я приказываю!

Офелия, чуть слышно:

- Любовь.

Гертруда:

- Что!?..

Офелия:

- О, королева! Как мне вам сказать?

Вы мать его… Но мне вы тоже мать!

С тех пор, как я осталась сиротой,

Меня вы окружили добротой.

Заботу материнскую даря

И ласку, воспитали вы меня

Быть искренней, душою не кривить,

Открыто ненавидеть и любить.

С открытым сердцем я пришла сюда,

Чтоб рассказать вам все и ждать суда.

Пришла не каяться и не виниться.

Пришла, как к матери, - во всем открыться.

Пришла сказать - люблю, до исступленья!..

Казните, коли это преступленье.

Гертруда:

-Ты любишь Гамлета?

Офелия:

- О, это имя

Моей любви!

Гертруда:

- А он тебя?

Офелия:

- Взаимна

Любовь моя… Мы с ним уже одно.

Гертруда:

- Так он… так вы… сошлись?!.. И как давно?

Офелия:

- Отвечу вам я искренно, без фальши -

Всегда его любила я, но раньше

Лишь как сестру меня он привечал

И девушки во мне не замечал.

Я ж с детства перед ним благоговела,

Любовь во мне мечтой несмелой зрела,

Врывалась в сны, все чаще будоража

Желанья смутные, пока однажды

Не стала явью - страстью и тоской.

Я знала, что безумна, невозможна

Любовь моя, что раны сердца множа,

Она меня несбыточностью сгубит,

Что быть с любимым мне не суждено,

Что нет надежды ни малейшей… Но

На чудо уповают те, кто любят -

и чудеса сбываются порой…

Когда домой вернулся Гамлет мой

Из Виттенберга к вашей свадьбе пышной,

Мы снова встретились. Тогда и вышло

Меж нами то, что мне ночами снилось…

(падая на колени)

О, королева, лишь на вашу милость

Я уповаю, и простить молю

Мне безрассудную любовь мою!

А коль я заслужила гнев, тогда

Пусть буду я виновною одна!

Прошу вас пощадить мою родню!..

Гертруда:

- Встань, дочь моя! Тебя ли обвиню

В грехе?.. Кто знал любовь, тот знает грех.

Она ввергает в ад безумства всех.

Прельщая нищих царственным нарядом,

Она поит надеждой, словно ядом,

Людские души. Мы обречены,

Лишь полюбили. Сети Сатаны -

Любовь людей. Нет сладостнее плена.

Так было, есть и будет неизменно.

Любви всесилье даже Бог признал,

Но путь нам для спасенья указал.

Он осенил любовь благословеньем

Супружества, очистив от греха.

Лишь тайная любовь - прелюбодейство.

Дано на то печатью девам девство,

Чтобы запрет не смели нарушать.

Вы сотворили грех, сорвав печать!

Сей грех велик, но может он проститься.

И больше чем тебя, виню я принца.

Мой сын тебя виновней во сто крат!

Офелия:

- Меня вините! Он не виноват!

Гертруда:

- Мне лучше знать, кого в грехе винить!

Мне срочно надо с ним поговорить.

А ты - иди!

Офелия:

- Но - с чем?

Гертруда:

- Я все решу!

Офелия:

- Так мне надеяться?.. Простите, ухожу.

Офелия уходит.

Гертруда, оставшись одна:

- Какая оглушительная весть!

Мой сын влюблен! И как мне с этим быть?

Подыскивая выгодных невест,

Его сама хотела оженить,

А он уже как месяц делит ложе

С дочуркою придворного вельможи!

Влиятелен Полоний и, как знать,

Подбить он может к возмущенью знать.

Скандалом обернется все некстати.

Нам лучше не дразнить чванливой знати.

Обдумать надо крепко это дело.

Хедда:

- Они поженятся?

Гертруда:

- А ты б хотела?

Хедда:

- Не-ет!

Гертруда:

- И я бы так сказала… в девять лет.

Оно и видно - как ты любишь брата…

В грехах детей ни мать ли виновата?

СЦЕНА III

Кабинет Клавдия. Клавдий и Полоний.

Полоний, продолжая доклад:

- Таким образом, Ваше Величество, подоспевшие из соседних деревень крестьяне помогли смутьянам отбить обоз с продовольствием предназначенным нашей армии. Солдатам пришлось поспешно ретироваться в виду явного неравенства сил. И это уже не первый случай, когда мужики оказывают сопротивление. Недовольством охвачена почти вся Ютландия.

Клавдий:

- Безобразие! А как же местные феодалы? Почему они не помогают нашим интендантским отрядам? Я ведь издал специальное распоряжение!

Полоний:

- Феодалы предпочитают не вмешиваться. Они сами крайне неохотно и скупо выделяют положенные доли со своих угодий.

Клавдий:

- И чем они объясняют свою скупость?

Полоний:

- Как всегда - неурожаем. У меня даже есть сведения, что в ряде мест дворовая челядь помогает хуторянам в их бесчинствах.

Клавдий:

- Это уже бунт! Это прямой вызов нашей монаршей воле!.. Что вы намерены предпринять, Полоний? Может быть, вздернуть для острастки пару бунтовщиков?

Полоний:

- Я бы предостерег Ваше Величество от крайних мер. Это может привести к еще большей ожесточенности. Поймите, Ваше Величество, сейчас весна. Большинство крестьянских амбаров действительно пусты. Многим из этих людей самим есть нечего.

Клавдий:

- А чем я буду кормить армию?

Полоний:

- Да, это весьма сложный и неприятный вопрос. Может быть, осмелюсь предложить, Ваше Величество, заплатить крестьянам за продовольствие?

Клавдий:

- Платить своим подданным за то, что мне принадлежит по праву?! Это неслыханно!

Полоний:

- Самую малость, Ваше Величество. Подобная милость сразу бы умиротворила большую часть крестьян, а с подстрекателями после этого мы бы быстро разобрались.

Клавдий:

- Нет, Полоний! Идти на подобные уступки значит, открыто объявить слабость королевской власти. Я на этого никогда не соглашусь! Да и лишних денег на эту благотворительность у нас нет… Или есть?

Полоний:

- Увы, Ваше Величество, лишних, как вы изволили сказать, денег - нет. Но если бы вы распорядились приостановить некоторые строительные работы, а также отменили кое-какие заказы сделанные вами ранее иностранным живописцам, ювелирам и портным, если бы вы отдали распоряжение сократить расходы на содержание непомерно разросшегося двора, - на время, исключительно до лучших времен, - вот тогда бы, ваше величество, возможно и нашлась бы необходимая сумма.

Клавдий:

- Что?! Вы обвиняете меня в транжирстве? Вы предлагаете мне жить, сообразуясь с милостью моих подданных? Я - король! Мне лучше знать, что необходимо моему народу! Я строю дороги, мосты, возвожу крепости и соборы, я увеличил армию, я намерен позаботиться об увеличении мощи нашего флота - разве мне все это нужно? Я делаю это исключительно для процветания Дании, а не ради собственного тщеславия! И после этого вы смеете упрекать меня в том, что я заказал пару картин, чтобы иметь возможность порадовать свою душу созерцанием прекрасного и возвышенного в редкие минуты отдыха?

Полоний:

- О, нет, ваше величество, разве я смею упрекать вас в чем-либо? Вам, конечно, лучше знать в какую сторону следует устремлять усилия государства. Ваши грандиозные планы не могут не восхищать. Но, государь мой, разве не было бы разумным соизмерять наши скромные возможности с масштабами наших проектов? Смею заметить, ваше величество, что на местах будущих крепостей и соборов вырыты пока только ямы, а денег в казне уже нет. Это факт! Большинство работ приостановлено.

Клавдий:

- Очень жаль, если это так. Тем более нелепо ваше предложение платить крестьянам. Нет, надо найти иной способ решить дело.

Полоний:

- В таком случае, государь, есть только один выход: сократить армию!

Клавдий:

- Полоний, вы совсем выжили из ума? Сократить армию в столь неспокойное для нашего государства время, когда нас со всех сторон теснят враги? Ваше предложение неразумно, если не сказать преступно!

Полоний:

- Возможно, я чего-то не знаю, ваше величество, но о каких врагах вы изволите говорить?

Клавдий:

- О врагах Дании, черт побери! Один Фортинбрас с его огромной армией чего стоит!

Полоний:

- Фортинбрас? Но ведь он наш вассал и союзник, и вы сами разрешили его отряду проследовать через датские земли.

Клавдий:

- А что мне оставалось делать? Отказать, и тем настроить норвежцев против себя? И ждать потом, когда этот разбойник нанесет удар исподтишка? Нет уж, пусть пройдут через Данию, пребывая все время под нашим неусыпным надзором. Я успокоюсь, только когда эта орда варваров пересечет наши границы. Надеюсь, поляки зададут хорошую трепку этому мальчишке.

Полоний:

- Очень мудрое решение, ваше величество.

Клавдий:

- Кстати, почему норвежское войско застряло в Скагене? Уже четыре дня прошло! Разве я не отдавал приказа как можно скорее спровадить этих разбойников за пределы государства?

Полоний:

- Государь, задержка связана с тем, что бухта Скагена слишком мала для одновременного принятия стольких судов. Пока одни суда разгружаются, другие вынуждены стоять на рейде.

Клавдий:

- Норвежское войско так велико?

Полоний:

- Всего около пяти тысяч. Численность норвежского войска была оговорена в соглашение, если вы помните.

Клавдий:

- Бог мой, пять тысяч! Так когда они соизволят сдвинуться с места?

Полоний:

- Со дня на день, ваше величество. Они также просили предоставить им кое-что из продовольствия и фуража.

Клавдий:

- Это уже наглость! Нам свою армию кормить нечем, а еще эта саранча!

Полоний:

- Ваше величество, норвежцы готовы оплатить все услуги. И весьма щедро.

Клавдий:

- Нет и нет! Нам не нужны их разбойничьи деньги! Тем более, что и в казну, как я понимаю, норвежское золото не поступит, а осядет в сундуках местных феодалов. Для нас, видите ли, у них нет продовольствия, а для Фортинбраса, конечно, чудесным образом найдется. Это предательство! Ничего, я еще разберусь с этими ренегатами - дайте срок! Кто у нас там приглядывает за норвежцами?

Полоний:

- Мой сын, ваше величество.

Клавдий:

- Ах да, Лаэрт… Все же, Полоний, я напрасно поддался на твои уговоры и отправил Лаэрта к норвежцам. Юноша он, конечно, умный, благородный, но совершенно неопытный в подобных делах.

Полоний:

- Если вы считаете…

Клавдий:

- Я не сомневаюсь в его преданности! Я лишь говорю о его молодости. Одним словом, Полоний, делайте что хотите, но чтобы моя армия была сыта. Вы поняли?

Полоний:

- Мы что-нибудь придумаем, государь.

Клавдий:

- Вот и славно. И поторопите этих норвежцев. Все у тебя?

Полоний:

- Еще один вопрос, государь. Весьма деликатный.

Клавдий:

- Деликатный? Ну, говори.

Полоний:

- Что делать с Гамлетом, ваше величество?

Клавдий:

- А что с Гамлетом? При чем здесь Гамлет?

Полоний:

- Он хочет уехать, ваше величество. Он постоянно об этом твердит.

Клавдий:

- Он никуда не поедет. Это семейное дело, Полоний, пусть оно вас не волнует.

Полоний:

- Не совсем семейное, посмею заметить. Это дело государственной важности. Я считаю, что было бы разумным удалить его на время из страны.

Клавдий:

- Я тебя не понимаю. Зачем удалить? Куда удалить?

Полоний:

- Все равно куда. Хоть в Шотландию.

Клавдий:

- Почему в Шотландию?

Полоний:

- А почему бы и нет? Его ни раз приглашали в Шотландию. Вам известно, государь, что шотландская королева давно хочет познакомиться с наследником датской короны, а точнее - познакомить его со своей дочерью принцессой Марджери.

Клавдий:

- Ах, вот ты о чем. А я уже было подумал… С этим вопросом тебе лучше обратиться к Гертруде. Все, что касается Гамлета, решает королева.

Полоний:

- Ваше Величество, есть обстоятельства, которые заставляют меня обратиться именно к вам… От принца Гамлета исходит угроза спокойствию королевства!

Клавдий:

- Угроза?!

Полоний:

- Именно так, Ваше Величество. Хотя, должен поправить себя, угроза эта исходит пока еще ни столько от принца, сколько от его окружения. В первую очередь это касается его наставника - Горацио. Именно он, как я подозреваю, является вдохновителем возможного заговора. В замке происходит подозрительное движение - я это чувствую. Офицеры все время о чем-то шепчутся. Участились стычки между нашими дворянами и швейцарцами. Некоторые ведут себя чрезвычайно дерзко и уже смеют высказывать вслух весьма предосудительные мысли, и даже угрожают швейцарцам, как и прочим иностранным придворным Вашего Величества, скорой расправой.

Клавдий:

- Немедленно схватите этого мерзавца Горацио! Я не допущу, чтобы принца вовлекли в какое-либо подлое дело!

Полоний:

- У нас пока нет прямых доказательств его вины. К тому же, схватив одного Горацио, мы не достигнем главной цели - полностью изобличить предателей и пресечь все их будущие преступные действия. И еще, принц Гамлет непременно вступится за своего друга. Вы ведь не хотите конфликта с принцем? Поэтому лучше отправить Гамлета - на время - в приятное путешествие, оставив, под любым предлогом, Горацио при дворе. А в отсутствие принца мы все устроим без шума, так что у него не будет повода подозревать нас.

Клавдий:

- Твои слова звучат разумно. Но это дело слишком серьезное. Я должен посоветоваться с королевой. А ты тем временем глаз не спускай с Горацио. Я хочу знать о нем все - о каждом его вздохе, о каждой его мысли. Ты понял? Как часто бывает у Гамлета. С кем еще встречается. Я раздавлю любого, кто посмеет угрожать благополучию датского престола! Иди! Ты меня сегодня рассердил не на шутку!

Полоний, кланяясь:

- Ваш верный слуга, Ваше Величество!

Клавдий, после ухода Полония:

- Неужто прав он? Не могу поверить:

Наш принц, наш сын, кого я так люблю,

Дерзнул готовить тайно смерть мою?

И этот истомился жаждой власти?

Коль так, не избежать стране напасти.

Не знает он того, что должен знать,

И тайну объявить не смеет мать.

А я - готов ли я принять вину,

Предотвратив признанием войну?

Смогу ли перед ним я оправдаться?..

Нет, никогда!.. И что - придется драться?..

О, небо, ты безжалостно ко мне:

На троне я - как крыса в западне!

СЦЕНА IV

Комната в подземелье Эльсинора. Горацио и Гамлет. Сцена происходит при свете факелов.

Гамлет:

- Горацио, зачем меня зазвал

Ты в этот омерзительный подвал?

Здесь так темно, так душен воздух спертый,

Так неприятен вид замшелых стен!

Здесь тленья дух и мерзость разложенья

Витают, вызывая тошноту.

Я помню, в детстве нас ни раз пугали,

Что водятся здесь призраки, чтоб мы

Не смели бегать тайно в подземелье…

Что это?.. Череп?!.. Вот еще один!

И крысы! Посмотри - повсюду крысы!

Огромные! Того гляди - сожрут.

Я дальше не пойду!

Горацио:

- Да мы пришли.

Гамлет:

- И что это за место?

Горацио:

- Пыточная.

Гамлет:

- Что?!..

Горацио:

- Комната для пыток. Вы не знали,

Что в каждом замке есть такой покой,

Где узники находят свой «покой»?

Здесь истязали жертву палачи:

Морили голодом в железных клетях,

Дробили кости, забивали плетью,

Подвешивали плоти на крюки,

Как туши бычьи, отрезали уши,

Глаза выкалывали, языки

Клещами вырывали, жгли железом…

Кусочек за кусочком плоть врагов

Здесь скармливали крысам ненасытным

Сиятельные ваши предки…

Гамлет:

- Хватит!

Что за спектакль ты мне здесь устроил?

От этой шутки жуть меня взяла!

Зачем с тобой пришли в обитель зла,

Где даже стены пропитались кровью,

Где эхом смерти отдается в сводах

Предсмертный шепот узников былых?

Не верю я, что добрый мой отец

Причастен был к подобным изуверствам!

Горацио:

- Я не сказал - отец, а только - предки.

А ваш отец король был милосердный:

Он просто вешал всех своих врагов.

Как раз при нем и прерван был обычай

Жестоких пыток.

Гамлет:

- Так зачем мы тут?

Горацио:

- Затем, что надобно поговорить

О деле нам в спокойной обстановке.

Гамлет:

- Спокойно? Здесь? Ты спятил, друг любезный?

Пойдем на воздух!

Горацио:

- Нет! Мы останемся.

Порой полезнее нырнуть в нору,

Чем подставлять бока под клюв орлу.

Пусть здесь темно и дышится ужасно,

Зато - надежно все и безопасно.

Гамлет:

- Тогда приступим к делу! Мочи нет

Терпеть всю эту мерзость.

Горацио:

- Документ

Прочтите этот, сударь, для начала.

Горацио вытаскивает из-за пазухи свиток и передает Гамлету.

Гамлет, читает:

- Мы, король Дании… Что это?

Горацио:

- Читайте до конца!

Гамлет, прочитав:

- Нет! Не верю!.. Что это значит?

Горацио:

- А вы как думаете?

Гамлет:

- А что я должен думать?!..

Здесь пишется, что дядя мой родной,

Еще при жизни батюшки отрекся

От датского престола добровольно!

Что обещает клятвенно служить

Он мне, племяннику, как королю,

Оберегая все мои права

До срока зрелости своим регентством!

Горацио:

- Все верно. А внизу - прочтите - дата!

Гамлет:

- Дата?.. Мой бог!.. За девять дней … до смерти?

Горацио:

- За девять дней до подлого убийства!

Гамлет:

- Как ты сказал?.. Убийства?

Горацио:

- Да - убийства!

Гамлет:

- Постой-постой! Кто мог его убить?

Горацио:

- А вы подумайте.

Гамлет, хватая Горацио за грудки:

- Не может быть!

Ты лжешь, мошенник! Грубая подделка

Твоя бумажка! Этот документ

Ничто, поскольку в нем печати нет!

Горацио, спокойно:

- Печати нет. Но есть у нас свидетель

Надежный. Он готов вам подтвердить,

Что копия сия лишь повторяет

Оригинал сокрытый - слово в слово!

Гамлет:

- И кто свидетель?

Горацио:

- Королевский писарь.

Его должны вы помнить, сударь мой.

Гамлет:

- Да, помню, верно - рыжий был такой

Смешной толстяк?.. Давно его не видно.

Горацио:

- Не мудрено - подался он в бега,

Лишь слух прошел о предстоящей свадьбе

И стала явной скрытая интрига.

Он записал его собственноручно -

Тот документ - и, более того,

Присутствовал при тайном подписании.

Гамлет:

- Не может быть!

Горацио:

- Угодно допросить?

Могу доставить толстяка, коль надо.

Он прятался. Но мы его нашли.

Гамлет:

- Какой-то писарь?.. Кто удостоверить

Еще готов неслыханную ложь?

Горацио:

- Полоний мог бы…

Гамлет:

- Не могу поверить!

Горацио:

- Но он не станет. Клавдий, сев на трон,

Его возвысил щедро за молчанье…

Я понимаю, принц, как вам печально,

Как стыдно, может быть, все это знать…

Но это - правда: дядя ваш родной

Лишил вас трона, чести… и отца.

Гамлет:

- Молчи! Не смей! Ни в чем тебе не верю!

Все знают, что укушен был змеей

Отец мой!.. Лишь случайное несчастье

Его лишило жизни!

Горацио:

- Между тем,

Свидетель есть у нас - священник честный,

Что обмывал покойного. Так он

Сказал нам по секрету, что не видел

На теле короля следов укуса

И признаков болезни крови - тех,

Что яд змеиный должен был оставить.

Так отчего же умер наш король?..

Гамлет:

- Он был здоров… Потом - внезапно умер…

И этот документ… Поспешность свадьбы…

Горацио:

- Вот именно! Кто мог бы ожидать,

Что дядя ваш родной и ваша мать?..

Гамлет:

- Горацио, умолкни, я прошу!

От страшных слов твоих я чуть дышу!

Я задыхаюсь подступившей кровью,

Я, как на дыбе, ужасом объят,

Как крючья, мысли мозг мой теребят

И жгут железом!.. О, какие мысли!..

Вопросы… Мысли… Крысы… Всюду крысы!

Горацио:

- Успокойтесь, мой принц.

Гамлет:

- Успокоиться?.. Ты предлагаешь мне успокоиться?.. После всего, что я услышал?.. После того, как я узнал, что коварно лишен дядей датской короны?.. После того, как узнал, что ради власти этот злодей убил своего брата - моего отца?.. И что убийца моего отца обольстил мою мать?.. И что, возможно даже, они были в сговоре?!..

Горацио:

- О, нет, нет, Гамлет! Как вы можете так думать о своей матери? Это все он - Клавдий, ваш подлый дядюшка. Он один во всем виноват.

Гамлет:

- Ты думаешь?

Горацио:

- Я уверен! Ваша мать - наша королева - достойная женщина. Я думаю, нет, я почти уверен, что ее вынудили пойти на этот отчаянный шаг. Она согласилась на это богомерзкое соглашение лишь из страха за вашу жизнь!

Гамлет:

- За мою жизнь?

Горацио:

- Конечно! Вы подумайте, ведь вы - наследный принц! Вы - Гамлет сын Гамлета, всеми любимого короля! А кто он? Убийца и насильник! Немецкий прихвостень! Враг собственного народа! А ваша мать - она такая же жертва, как и все мы.

Гамлет:

- Кого ты имеешь в виду, говоря «мы», Горацио?

Горацио:

- Мы - это народ Дании, ваше величество, готовый выступить за вас по первому же зову! Вы - наш истинный король! А этого самозванца мы и знать не хотим.

Гамлет:

- Даже так?..

Горацио:

- Да, именно так! Одно ваше слово, ваше величество, и все ваши враги окажутся в этом подземелье! Одно слово!

Гамлет, собираясь уйти:

- Нет, мне надо подумать. Мне нужен свет! Мне нужен воздух! Я не могу здесь больше!

Горацио, вслед ему:

- О чем тут думать, ваше величество?

Гамлет, обернувшись:

- Не называй меня так - я еще не король. И быть может никогда им не буду… И не иди за мной!

Горацио, тихо, вслед уходящему Гамлету:

- Шатается. Видать, всерьез пробрало.

Да, от меня услышал он немало.

Наживку взял. Теперь мы подождем,

А лишь проглотит - тут же подсечем.

Конец 2-го акта.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Вай, ничего святого не осталось! Йазых Шекспир! То Хамлет, принц Гадский, то еще что-то. Еще подвели и критическую базу, литературный стиль придумали - ассоциативный трагибурлеск! Драмабурлеск. Ажиотаж. Колхоз имени Рабиндраната Тагора. Фортинбрасоведы.

Это за пределами моего понимания добра и зла.

А я знаю, про что лучше драму написать! Про извечную тяжбу между Норвегией и Финляндией за гражданство Санта Клауса. Синопсис: норвежцы созывают мобилизацию, место сбора Северный полюс. Оттуда войска двигаются на владения финнов, по ходу слагаются одиссеи морских сражений и путешествий. Там есть любовь, предательство, колотые раны, истребление лососей и массовое загаживание финского снега. В итоге Санта пойман, переодет в цвета норвежского флага, а финны должны вынашивать месть для следующего пятиактного драмотрагибурлеска.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Вай, ничего святого не осталось! Йазых Шекспир! То Хамлет, принц Гадский, то еще что-то. Еще подвели и критическую базу, литературный стиль придумали - ассоциативный трагибурлеск! Драмабурлеск. Ажиотаж. Колхоз имени Рабиндраната Тагора. Фортинбрасоведы.

Это за пределами моего понимания добра и зла.

А я знаю, про что лучше драму написать! Про извечную тяжбу между Норвегией и Финляндией за гражданство Санта Клауса. Синопсис: норвежцы созывают мобилизацию, место сбора Северный полюс. Оттуда войска двигаются на владения финнов, по ходу слагаются одиссеи морских сражений и путешествий. Там есть любовь, предательство, колотые раны, истребление лососей и массовое загаживание финского снега. В итоге Санта пойман, переодет в цвета норвежского флага, а финны должны вынашивать месть для следующего пятиактного драмотрагибурлеска.

Успокойтесь, уважаемая.

Это оригинальное произведение. Не менее оригинальное, чем у Шекспира, который и сам этот сюжет ( и многие другие) заимствовал и переделал на свой лад.

А то что я не гений, я и сам знаю. :smoking:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Вай, ничего святого не осталось! Йазых Шекспир! То Хамлет, принц Гадский, то еще что-то. Еще подвели и критическую базу, литературный стиль придумали - ассоциативный трагибурлеск! Драмабурлеск. Ажиотаж. Колхоз имени Рабиндраната Тагора. Фортинбрасоведы.

Это за пределами моего понимания добра и зла.

А я знаю, про что лучше драму написать! Про извечную тяжбу между Норвегией и Финляндией за гражданство Санта Клауса. Синопсис: норвежцы созывают мобилизацию, место сбора Северный полюс. Оттуда войска двигаются на владения финнов, по ходу слагаются одиссеи морских сражений и путешествий. Там есть любовь, предательство, колотые раны, истребление лососей и массовое загаживание финского снега. В итоге Санта пойман, переодет в цвета норвежского флага, а финны должны вынашивать месть для следующего пятиактного драмотрагибурлеска.

Успокойтесь, уважаемая.

Это оригинальное произведение. Не менее оригинальное, чем у Шекспира, который и сам этот сюжет ( и многие другие) заимствовал и переделал на свой лад.

А то что я не гений, я и сам знаю. :smoking:

Мне вспомнилось, как однажды Чингиз Абдуллаев, обладающий обалденным краноречием устного рассказчика, рассказывал мне про съезд писателей СССР. Он говорил, что если, скажем, у художников, еще где-то худо-бедно можно проводить параллели, сравнения, решать кто лучше или хуже, относительно, конечно, то у писателей это категорически невозможно. Ни одному писателю невозможно сказать, что он хуже другого или кто-то лучше него. Или пишет он не так, как надо. Он так красочно и в лицах описывал драчки (словами и кулаками тоже) на съезде, что я запомнила на всю жизнь.

так что мне нравится наше творческое столкновение, переходящее в потасовку... Значит, мы - писатели (как тип) :P

А литературное мастерство в исполнении этого произведения я не подвергаю никакому сомнению, более того, ясно виден грандиозный труд и талант, я говорила чисто о теме.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

АКТ III

СЦЕНА I

Тронный зал в Эльсиноре. Клавдий и Гертруда на троне. Полоний.

Гертруда:

- Полоний, ваши домыслы о том,

Что сын наш втянут в некую интригу,

Что держит злость в душе на мать с отцом,

Не вызывают нашего доверья.

Догадок ваша речь полна, намеков,

А фактов нет. Достойны вы упреков

За то, что, возбудив вопросы в нас,

Ответы утаили про запас.

Прошу вас, правду в сердце не таите

И с нами без лукавства говорите.

Коль просьбы мало, это мой приказ!

Полоний:

- Но, королева, ничего от вас

Я не таю, и нет во мне лукавства!

Я лишь пекусь о пользе государства,

Стараясь в нем законность укрепить

И тем угрозы все предупредить.

Я слух имею и имею зренье -

И явного могу ль не замечать?

Я говорил и говорю опять:

Принц Гамлет мне внушает подозренье!

Гертруда:

- Но - чем?

Полоний:

- А - всем! Своим угрюмым видом,

Молчанием, таящим недовольство,

Словами язвительными, взглядом

Исподлобья, смирением притворным,

Гневом несдержанным и беспричинным…

Гертруда:

- И только-то? Он был таким всегда.

Полоний:

- Таким да ни таким. Уже дней пять

Как он родных и близких избегает,

Включая вас - свою родную мать!

Гертруда:

- Допустим. Он действительно ни тот

Каким бы мы его хотели видеть.

Но что тому причина - поясните?

Полоний:

- Я говорил уже - в его друзьях!

Горацио - вот главный подстрекатель.

А с ним еще дворяне - Кнут и Хенрик.

Замечу, кстати, оба - офицеры.

Есть и другие - больше молодежь -

Из шалопаев, что когда-то были

В ватаге принца и во всю шалили,

Пока не приструнил их наш король.

Покойный, я хотел сказать.

Клавдий:

- Изволь,

Полоний, просто, без обиняков,

Сказать нам - крайний умысел каков

Господ, что принца взяли в окруженье?

Иль это все - твое воображенье?

Полоний:

- Когда бы так, я первый был бы рад,

Что маскировка только маскарад,

Но я уверен, мой король, что тут

За скрытною игрою зреет бунт.

И цель у них одна: подбить юнца

Претендовать, без прав, на трон отца.

Бог весть, что Гамлету наговорили

Они уже - и тем его смутили.

Почти готов он сдаться уговорам,

И потому по замку бродит вором,

Не смея никому взглянуть в глаза.

Не замечать угрозы нам нельзя!

И, чтобы происки предупредить,

Нам срочно надо принца удалить

Из Дании.

Гертруда:

- Ну что ж, все очень ясно

Вы изложили. Вижу, не напрасно

Мы вам доверили высокий пост.

Но у меня еще один вопрос:

Скажите мне, Полоний, только это

И есть причина вашего совета?

У вас иной причины нет желать,

Чтоб мы решили Гамлета сослать?..

Но отвечать, Полоний, не спешите,

Подумайте и правильно решите:

Не королева требует от вас

Теперь о принце строгого совета,

А мать о сыне правду без прикрас

Желает знать.

Полоний:

- Что мне сказать на это.

Вы мать, он сын, а я для вас слуга.

Гертруда:

- Вы так скромны. Дерзну спросить тогда:

Как поживает ваша дочь, Полоний?

Вы нам - слуга, но ей - не посторонний?

Полоний:

- Офелия?.. Спасибо. Хорошо.

Немного приболела.

Гертруда:

- Как обидно!

Тогда понятно, почему не видно

Бедняжку так давно.

Полоний:

- Она слегла.

И ей запрещены пока прогулки.

Гертруда:

- А я вот излечить ее смогла.

Гертруда хлопает два раза в ладоши и из левой двери появляется Офелия. Она проходит через залу с опущенной головой, и становится у трона рядом с Гертрудой.

Полоний, тихо:

- Не нравятся мне что-то эти шутки.

Гертруда:

- Я не расслышала, что вы сказали?

Полоний:

- Молчу. Мне больше нечего сказать.

Гертруда:

- Вы появленью дочери не рады -

Молчанье ваше так мне понимать?..

Полоний, вы пред нами виноваты.

Вы скрыть пытались то, что скрыть нельзя.

То, что скрывать вы не имели права.

Вы лгали королю и королеве.

И эта ложь почти ровна измене.

Вы, трусость вашу прикрывая ложью,

Забыли долг отца и долг вельможи.

Мне трудно вашу трусость оправдать.

Обязаны вы были рассказать

Нам сразу обо всем, а не темнить.

А лучше - срам такой предупредить.

А что теперь? Что думать мне о вас?

Что вы, быть может, даже потакали

Бесстыдству этому? Иль вы не знали,

Чем может обернуться эта связь?

Скажите мне, Полоний, сколько раз

Офелию вы лично провожали

По коридорам темным, сквозь посты,

Крадясь за ней расчетливо - как сводник?..

Полоний:

- Клянусь вам, Королева, я не знал!

А лишь узнал, я тотчас принял меры!

Гертруда:

- И что вы сделали? Скажите! Не робейте!

Способны оправдаться - разуверьте

Меня хотя бы в том, что вы не трус.

Полоний:

- Не смею я, но вовсе не боюсь.

Гертруда:

- Вот это истинный ответ мужчины.

Бояться вам, и верно, нет причины.

Надеетесь на званье и родство?

Что с рук сойдет вам это плутовство?

Теперь мы знаем, почему вы сына

Отправили подольше из дворца:

Он молод, глуп, но почестней отца,

И, если бы узнал, - наделал шуму?

А с дочерью что сделали - побили

И с Гамлетом встречаться запретили?

Что ж, это смело - бить родную дочь.

А чтоб совсем себя обезопасить,

Решили вы опасность приукрасить

И Гамлета любовную хандру

Представить нам как ненависть и зависть?

Полоний, или сами вы ввязались

В опасную и подлую игру?

Вот этому поверить я могу!

Ведь и у вас права на датский трон

Есть кой-какие?..

Клавдий:

- Ложь со всех сторон!

Предательство, притворство, клевета!

Теперь я понимаю: неспроста

О Гамлете велись со мной беседы!..

Так вот куда завел нас лисий след?

К изменникам у нас пощады нет!

Полоний:

- Я не приемлю ваши обвиненья,

Мой государь! Лишь в том я виноват,

Что поступил отчасти малодушно,

Желая скрыть молчаньем грех детей!

Я в этом признаюсь и каюсь ныне.

Но я и в мыслях не держал измены!

Я был правдив и прям в своих докладах,

И мой совет, чтоб принца удалить,

Был искренен. Хотите обвинить

Меня в предательстве?.. Готов стерпеть,

Но как бы вам потом не пожалеть!

Клавдий:

- Вы смеете мне угрожать?!..

Гертруда:

- Довольно!..

Признание мне ваше слышать больно,

Полоний. Как могли не доверять

Вы родственникам вашим? Но, как мать,

Ваш страх отцовский я понять готова.

И в преданности вашей сомневаться

Мне б не хотелось. Ваши подозрения

Не кажутся мне вовсе ерундой.

Быть может, страхи, что грозят бедой,

Раздули вы слегка, - о чем и речь, -

Но мы не можем ими пренебречь.

Мы и король вас просим продолжать

Надзор за этой троицей. Однако,

Должны мы нынче думать о другом:

О наших детях - как беду поправить!

Полоний:

- Что ж, коли так, не буду я лукавить.

Виновна дочь моя, и наказанье

Я вместе с ней любое разделю.

Гертруда:

- Кто говорил о наказанье здесь?

Уж если кто и должен быть наказан,

То только наш нетерпеливый сын.

А наша с вами общая вина

В том состоит, что мы не доглядели

За глупыми детьми, что были слепы

Мы к чувствам их, зашедшим за предел.

Но разве наши дети виноваты

В бездушной слепоте своих родных?

Как часто мы бросаем их одних,

Беспомощных, сомненьями сметенных,

В пылу преступном собственных страстей!..

Себя осудим, осудив детей.

Клавдий:

- Мне трудно вас понять, моя супруга.

Что значат ваши странные слова?

Гертруда:

- Сейчас поймете.

Гертруда хлопает три раза и в зал входит Гамлет. Удивленно подходит к трону и останавливается.

Гамлет:

- В сборе вся семейка,

Как погляжу. Я чувствую себя

Преступником, представшим пред судом.

Меня и привели сюда под стражей.

Кем предан и за что на суд продажный -

Знать не хочу. Согласен с приговором:

Готов убийцей быть, смутьяном, вором

И сам прошу скорей меня казнить!

Гертруда:

- Мой милый сын, охота вам язвить.

Не для суда вас вовсе пригласили,

А для совета.

Гамлет:

- Вам совет мой нужен?

Охотно дам: почаще спите с мужем.

Известно всем, помимо докторов,

Что средства нет полезнее для вдов,

Чтоб скорбь прогнать, чем игры новой страсти.

Клавдий:

- Да как ты смеешь мать свою чернить!

Гамлет:

- О, наш король! И вы здесь тоже? Здрасьте!

А я и не заметил. Извинить

Прошу меня, а лучше заменить

Советую вам трон - он так велик!

Клавдий:

- Надеешься, тебе он будет впору?

Гамлет, насмешливо:

- Один раздулся, а другой - поник.

Гертруда:

- Ну что ж, я все же рада разговору.

Уж лучше брань, чем злоба немоты.

Скажи мне, Гамлет, долго будешь ты

Нас сторониться, словно прокаженных?

В чем провинилась пред тобой семья?

Будь честен с нами - выскажи обиды

И дай нам этим средство оправдаться.

Гамлет:

- Оправдываться? Вам? А вы готовы?..

Когда бы вас судить я только мог,

Вы б никогда!.. А впрочем, что за дело:

Подсудно в этом мире только тело.

Кому нужна потасканная плоть?..

Заблудшим душам судия Господь.

Клавдий:

- Вот и молчи! Свои грехи считай!

Гамлет:

- Мои грехи? Да, я великий грешник.

Кому и знать об этом, как ни мне.

Я столько совершил постыдных дел,

Что совесть, коль задумала б считать

Грехи мои, с ума б сошла от счета.

Но видно дьявол не совсем доволен

Моих проделок списком послужным

И хочет он его кой-чем дополнить,

Чтоб душу безвозвратно погубить.

Полоний:

- Мой юный принц, дозвольте вам сказать:

Коль вы грешны, то душу облегчите.

Что мучает вас так, о чем молчите

Наедине с собой - откройте нам.

Доверьте мысли тайные словам -

Боится дьявол гласности и света!

Гамлет:

- Сказать вам - что? Скажу - и вы поймете?

Скажу - и, пелену срывая с глаз,

Прольется свет божественный на вас?

Скажу - и в черном сердце белой розой

Смиренья благость чудом расцветет?..

Не верю я себе. Не верю вам.

И веры нет предательским словам.

Гертруда:

- Обидно нам упреки ваши слушать.

Хотели б мы обиды примирить.

Скажите, Гамлет, что должны мы сделать,

Чтобы доверье ваше заслужить?

Потребуйте от нас любой услуги -

И мы докажем нашу к вам любовь!

Гамлет:

- Любой услуги - верно я услышал?

Гертруда:

- Любой!

Гамлет:

- Тогда, прошу я одного:

Позвольте мне уехать!

Гертруда:

- Никогда!..

Вернее - ни теперь.

Гамлет:

- Я так и знал.

Гертруда:

- Когда б сказала «да», сказала б ложно.

Уехать вам теперь же - невозможно!

Гамлет:

- Но - почему?

Гертруда:

- За вами чести долг!..

Я все ждала, надеялась, что вы

Воспользуетесь случаем открыться,

Что будете молить, грозить, виниться…

Где ваша смелость, мой правдивый сын?

Гамлет:

- О чем вы, матушка?

В это момент, молчавшая все это время Офелия начинает нервно рыдать. Гертруда встает, подходит к Офелии и обнимает ее.

Ах, вот в чем дело…

Полоний, оскорбленным тоном:

- Ваше Величество, дозвольте мне увести дочь? Наше дальнейшее пребывание здесь я считаю неуместным!

Гертруда:

- Нет, Полоний! Мы еще не закончили! Итак, Гамлет, мы вас слушаем!

Гамлет, растерянно:

- Я… Офелия…

Гертруда:

- Ну же, смелее!

Гамлет:

- Нет смысла говорить, что всем известно.

Офелия… она - моя невеста.

Гертруда:

- И, Гамлет?.. Долго будете молчать?

Гамлет:

- И я прошу покорно обвенчать

Нас поскорей, коль это вам угодно.

Гертруда:

- Угодно мне!

Клавдий, разочарованно:

- Что ж, очень благородно.

Полоний:

- И неожиданно.

Клавдий:

- И очень странно.

Гертруда:

- Угодно нам, чтоб наш любимый сын,

Престола королевского наследник,

Обрел себе достойную супругу

В лице Офелии, чей род высокий,

И кроткий нрав, и ум, и красота

Внушают нам особое пристрастье.

Берет за руку Офелии и подводит к Гамлету.

Полоний, что вы скажите на это?

Полоний:

- Скажу одно: для нас большая честь

Отдать вам дочь.

Гертруда:

- А вы, наш государь?

Клавдий:

- Даю на это полное согласье,

Коль все согласны. С богом!

Гертруда:

- Если так,

Вас, сын мой, Гамлет, также вас, Офелия,

Помолвленными тут же объявляю.

Даю обет и с ним мое кольцо

Тебе, Офелия, что в срок условленный

Вы с Гамлетом пойдете к алтарю.

Гертруда снимает со своей руки и надевает на палец Офелии кольцо.

Офелия, целуя ей руку:

- Я дважды ваша дочь, благодарю!

Гертруда:

- А вы, мой сын, не рады нашей сделке?

Гамлет:

- Я рад тому, что вами удивлен,

Что оказался вам не равнодушным.

И обещаю сыном быть послушным.

Гертруда:

- Одно нам обещайте: быть счастливым

И никогда любви не предавать!

Клавдий:

- Довольны все - чего ж еще желать!

(Гамлету)

И мы к вам тоже будем справедливы,

Назначив вам Ютландию в надел,

Чтоб не скучали, будучи у дел.

Полоний:

- Какой подарок к свадьбе королевский!

Ютландия - ведь это полстраны!

Гертруда, недовольно:

- И впрямь, король, мы все поражены

Такой внезапной щедростью.

Клавдий:

- Пусть знает

Вся Дания как дорог Гамлет нам!

А время подойдем - я все отдам

И отойду смиренно на покой.

Гертруда:

- Ты, как всегда, спешишь, мой дорогой.

Обсудим после важные детали,

Составим договор. Пока же в тайне

Я всех прошу помолвку сохранять,

Чтоб торжества молвой не предворять!

СЦЕНА II

Лагерь норвежцев в районе Ольбурга. Палатка Фортинбраса. Фортинбрас, Лаэрт и Осмунн за ужином.

Лаэрт:

- Все же, мой принц, согласитесь, что в наше время невежество и грубая сила повсеместно терпят поражение перед лицом науки и Слова Христова. Ибо науки дают нам невиданные доселе возможности в производстве, в том числе - нового оружия, а Писание наполняет сердца христиан силой веры в торжество Добра. Цивилизованные народы, вооружившись знаниями эллинов и Святой Верой, теснят варваров по всем границам христианского мира!

Фортинбрас:

- Варвары - это мы, норвежцы, так надо понимать?

Лаэрт:

- Мой дорогой друг, мои рассуждения носят общий характер. Я совсем не имел в виду норвежцев.

Фортинбрас:

- Я шучу. Вы отчасти правы, Лаэрт. Но все же в делах военных боевой дух и выучка, по моему разумению, гораздо важнее. Возьмите тех же турков. Их свирепости и фанатизма вполне хватает, чтобы противостоять нашим отборным войскам. А все потому, что они не страшатся смерти, и каждый из них скорее даст себя убить, чем отступит в сражении. Как я слышал, их с детства воспитывают с мыслью, что умереть на поле боя есть высшая доблесть, и каждый отдавший жизнь за своего правителя непременно попадет в рай. А ведь и нас в прежние времена воспитывали в том же духе. Но где они теперь - сыны Великой Вольгаллы?

Лаэрт:

- Вспомнили языческие сказки. А насчет турков, так они отступают.

Фортнибрас:

- Чтобы вновь вернуться и с легкостью отвоевать добычу, взятую нами такой кровью, хотя мы и навалились на них всей силой христианской мира. Нет, Лаэрт, доблесть, выучка и дисциплина - вот три непременных слагаемых всякой победы! Если солдат трус и лентяй, его ничем не исправишь. При первой же опасности или же малейших лишениях он сбежит, спасая свою жалкую душонку - и никакие увещевания священников его не остановят.

Лаэрт:

- Да вы еретик, Фортинбрас!

Фортинбрас:

- Ничего подобного - я такой же христианин, как и вы. Просто я солдат, а солдату часто приходится преступать заповеди божьи - такова уж наша участь.

Лаэрт:

- Так вы не верите, что мы сломим хребты этим басурманам рано или поздно?

Фортинбрас:

- Почему же? Верю. Но не раньше, чем они переймут от нас страсть к роскоши и излишествам. Ничто так не развращает душу человека, как стремление к наживе. А ведь человеку, в сущности, надо совсем немного: кусок хлеба, чтобы быть сытым, доброе платье, чтобы противостоять превратностям погоды, да острый меч, чтобы добыть для себя первое и второе.

Лаэрт:

- Ну, это, смотря какому человеку. Вы рассуждаете как наемный солдат, уж извините.

Фортинбрас:

- А кто я, по-вашему? Я и есть солдат. И горжусь этим.

Лаэрт:

- Осмунн, ну хоть вы ему скажите! Неужели, кроме радостей воинских побед, у современного человека не может быть других интересов? Ведь есть еще искусство, есть путешествия, есть науки… Есть, наконец, любовь, женщины!

Осмунн:

- Не люблю я баб. От них одни неприятности. Давайте лучше выпьем!

Лаэрт:

- Да, давайте! Мой дорогой принц, я хочу выпить за ваше благополучие! Я хочу выпить за то, чтобы наши народы никогда впредь не воевали бы меж собой! Ведь и вы, и мы - христиане. А если кому так хочется повоевать, то пусть воюет во славу Христову с басурманами!

Фортинбрас:

- Дались вам эти басурманы, Лаэрт. Вы забыли, что мне предстоит сражаться с поляками. А ведь они тоже христиане. Так что вы прикажете - повернуть войско?

Лаэрт:

- Ни в коем случае! Этих поляков надо проучить, а порты их разрушить! Слишком уж они начали своевольничать на Балтии. Кстати, я получил депешу от короля. Фортинбрас, я прошу вас, вы уж поторопите немного свое войско. За четыре дня мы продвинулись лишь до Ольбурга! Если мы и дальше будем двигаться с такой скоростью, то до границы доберемся не раньше, чем через две недели. Король очень зол.

Фортинбрас:

- Лаэрт, вы ведь сами видите, в каком ужасном состоянии дороги. Мы продвигаемся чуть ли ни вплавь - повсюду вода.

Лаэрт:

- Это потому, что вы выбрали не самое лучшее время для похода. В это время года в Северной Ютландии всегда так. Может быть, вам стоило высадиться в Раннерсе или даже в Фредерисии? Сократили бы путь, да и земля в тех местах уже немного подсохла.

Осмунн:

- Сразу видно, что вы не моряк, юноша. Сейчас на море очень неспокойно. Того и гляди, в шторм попадешь. Поэтому мы и выбрали кротчайший курс и высадились в Скагене, а не где-то в другом месте. Лучше месить грязь лишних пару недель по земле, чем подвергать людей риску. Вы-то сами хоть когда-нибудь выходили в море?

Лаэрт:

- Нет. Только переправлялся на лодках через фьорды. По правде сказать, я не переношу плавание под парусом. У меня морская болезнь.

Осмунн:

- Я так и думал. А что касается перечисленных вами портов, то ваш славный король запретил нашим кораблям следовать через пролив.

Лаэрт:

- Это почему же?

Осмунн:

- А это вы у него спросите. Я так думаю: ваш король нам не доверяет.

Фортинбрас:

- Лаэрт, а не получали ли вы письма также и от вашего батюшки? Какие новости из дворца? Что он пишет?

Лаэрт:

- Получил. С тем же нарочным. Ничего интересного. Пишет, что принц Гамлет совсем отбился от рук, и не проявляет должного почтения к королю. Хочет уехать, но его не отпускают.

Фортинбрас:

- А каков он - ваш принц?

Лаэрт:

- Вам бы он не понравился. Слишком высокомерен. Во всем хочет быть первым. Признаюсь вам как другу, я не очень жалую нашего принца. В детстве мы с ним ни раз дрались.

Фартинбрас:

- И как? Вы, конечно, брали вверх в этих поединках?

Лаэрт:

- Пока дрались на кулаках - да. Но после, не буду вас обманывать, когда, повзрослев, взялись за мечи, Гамлет чаще выходил победителем. Он очень искусен в военном деле. В этом он пошел в покойного отца, хотя совершенно не похож на него обличием. Покойный наш король был настоящим великаном. А этот, хоть и крепок, но ростом не вышел. Он, скорее, похож на своего дядю - нашего нынешнего короля… Вы нахмурились, принц? Я что-то ни то сказал?

Фортинбрас:

- Не обращайте внимания, мой друг. Я просто подумал, смог ли бы я одолеть принца Гамлета, если бы мы сошлись в поединке. Разумеется, я говорю о дружеском состязании.

Лаэрт:

- Хотелось бы мне посмотреть на этот поединок. Я уверен, вы бы его одолели, Фортинбрас, но вам пришлось бы нелегко. Он очень коварный противник и знает много хитрый приемчиков. Если бы пришлось держать пари, я бы поставил на вас. Этого Гамлета давно следует проучить, чтобы не заносился.

Осмунн:

- Хватит болтать - вино киснет!

Лаэрт:

- И то верно. За вас, мой принц!

Гамлет:

- За вас, мой друг!

СЦЕНА III

Подземелье Эльсинора. Горацио, Хенрик и Кнут.

Горацио:

- Настало время действий, господа.

Иль мы начнем сейчас, иль никогда!

Мы завершили главную работу:

Враг загнан - и пора начать охоту!

Быть Дании свободной или нет -

Пусть каждый для себя найдет ответ.

Терпеть ли дальше нам на датском троне

Братоубийцу и еретика,

Покрывшего позором на века

Свой род насильственным смешеньем крови,

Того, кто блудом благо подменил

И тем обряд священный осквернил?..

Того, кто чужестранцев к нам привел

И тем дворян достоинство низвел

До униженья их законных прав?..

Того, кто в праздной неге ежечасной

Забыл почти про свой народ несчастный?..

Иль будет тот из нас, отважных, прав,

Кто Родине решится послужить

И Дании тирана - низложить?..

Хенрик:

- Горацио, ответ наш непреложен:

Убийца Клавдий должен быть низложен.

Достоин трона датского лишь Гамлет.

Но пусть он сам судьбу свою подправит.

Мне очень странно, что его здесь нет.

Ведь без вождя не может быть побед.

Кнут:

- Ты, Хенрик, прав. Готовы мы подраться.

Но принцу тоже надо постараться.

Принц должен прежде твердо нам сказать,

Дерзнет ли он на дядю меч поднять?

Горацио:

- Мне слушать верности слова приятно.

И ваша неуверенность понятна.

Скажу вам честно, - вы мои друзья, -

Что Гамлета сейчас привлечь нельзя.

Он не свободен в действиях пока.

И день, и ночь за ним наверняка

Полония ищейки наблюдают

И шаг его любой подстерегают.

Оступится - и сразу донесут.

Иль вам поспеть не терпится на суд

Тирана - может шеи зачесались?

Друзья мои, вы мне умней казались.

Кнут:

- Он с нами или нет - одно скажи?

Хенрик:

- Скажи, а лучше - чем-то докажи.

Горацио:

- Вы мне не верите? По-вашему, я лгу?

Вам кажется, я действовать могу

В таком опасном деле без поддержки?

Сомненья ваши хуже, чем насмешки.

Ужели б я дерзнул возглавить бунт?!..

Я, может, храбр, но не настолько глуп.

Не стану на вопрос ваш отвечать.

Одно скажу: коль смели мы начать

Такое дело, коль уже ввязались,

Коль послужить отчизне обязались,

Нам нет пути назад. А кто отступит,

Тот честь свою иль даже жизнь погубит:

Неважно кто в сей схватке победит -

Предателей никто не пощадит!

Хенрик:

- Мы никого еще не предавали,

А лишь вопросы, сударь, задавали.

Нам силы наши знать небезразлично.

Что до меня, то я, конечно, лично

За принца жизнь отдам, да и солдаты

Мои за правду биться будут рады.

Но слишком много против нас врагов.

Скажите, сударь, план у вас каков?

Швейцарцев войско слишком велико.

Нам одолеть их будет нелегко.

Кнут:

- Опять я с Хенриков во всем согласен:

Враг многочисленней и тем опасен.

Хоть нам к опасностям не привыкать,

Но все же, как бы нам не прогадать.

Горацио:

- Спасибо, Хенрик! Вам спасибо, Кнут!

Я верен тем, кто верность берегут.

А на швейцарцев есть у нас резон.

Нам важен лишь дворцовый гарнизон.

Обезоружить стражу короля -

Вот ваша цель, а значит и моя.

Коль выступим мы тайно и согласно,

Удастся нам, что кажется опасно.

Хенрик:

- И все же, что швейцарцы? Коль подмога

Поспеет, будет их уж слишком много.

Горацио:

- Швейцарцев атакует Фортинбрас

И всю работу сделает за нас!..

Я не имел вам права говорить

О тайне, что поклялся сохранить.

Коль принц узнает, мне несдобровать.

Но не могу я вам не доверять.

Мы с принцем все учли и просчитали,

И сами неприятеля призвали,

Чтоб нам союзником стал бывший враг.

Хенрик:

- Не верю я, чтоб был такой дурак

Норвежский принц. От этих - жди подвоха.

Я слышал, что и дядя в кознях дока.

Нам помогать - какой ему успех?

Горацио:

- Успех прямой. И выгодно для всех,

Чтоб Клавдий подлый с трона был смещен.

Опять ты, Хенрик, страхами смущен?

Как только Гамлет обретет права,

Норвежцы вновь получат острова -

Вот мы о чем с врагом договорились,

Чтобы они добычей примирились.

Хенрик:

- И только-то? А коль захочет больше?

Горацио:

- Ну, может быть, получит земли в Польше.

И право по заливу проходить.

По-твоему, не стоит подсобить

За эти блага даже и врагу?

Хенрик:

- Что ж, хитро. С этим спорить не могу.

Теперь скажи - когда нам ждать приказ?

Горацио:

- Уж скоро. Потому и вызвал вас,

Чтобы наши силы перед боем счесть…

Но что это за шум?.. Здесь кто-то есть!

Предательство!.. Я звуки бегства слышу!

Быстрей! За ним! Ловите эту крысу!

Хенрик и Кнут бросаются в темноту коридора и через некоторое время возвращаются, волоча с собой упирающегося Полония!

Полоний:

- Отпустите меня! Как вы смеете! Что за вольности вы себе позволяете?!..

Горацио:

- Полоний? Собственной персоной? Рад вас видеть, милейший. Отпустите его, господа.

Полоний:

- Не вижу ничего радостного в нашей встрече, Горацио. Что вы здесь делаете, да еще в столь позднее время?

Горацио:

- Что мы здесь делаем? Беседуем. А вы что делаете?

Полоний:

- Странное место вы выбрали для своих бесед, однако.

Горацио:

- А чем вам не нравится это место? По мне, так это место ничем не хуже любого другого.

Полоний:

- Не заговаривайте мне зубы, Горацио. Разве вы не знаете, что король особым приказом запретил кому бы то ни было спускаться в подземелье?

Горацио:

- Увы, мне ничего не известно о приказе короля, иначе бы мы, конечно, не посмели его ослушаться.

Полоний:

- Очень плохо, что вы не слышали. Впрочем, это моя вина. Я должен был распорядиться поставить стражника у входа.

Горацио:

- Да, вы плохо справляетесь со своими обязанностями, Полоний. Но вы так и не объяснили нам, что вас-то сюда привело.

Полоний:

- Разве я обязан вам что-либо объяснять, сударь?

Горацио:

- Конечно, нет, ваше сиятельство. Однако вопрос задан, и вы, хотя бы из вежливости, могли бы на него ответить.

Полоний:

- Ну… я… Это чистая случайность - мое появление здесь. Я подыскивал помещение для хранения разного хлама. Вы ведь знаете, что король решил обновить кое-что во дворце. Вот я и ищу, куда бы убрать с глаз всякое старье. Не выкидывать же.

Горацио:

- Ага, конечно. Весьма разумно. Пристрастия королей так часто меняются. Да и сами короли не вечны. Глядишь, воссядет на престоле новый король, которому будет по нраву то, что прежнему казалось старьем. Никогда не стоит спешить выкидывать на помойку то, что еще способно нам надежно послужить.

Полоний :

- Это какой-то намек?

Горацио:

- Нет, упаси бог! Так, глупые рассуждения старого солдата.

Полоний:

- Ладно, господа. Я, пожалуй, ничего не скажу королю. Но прошу вас впредь не нарушать его распоряжений.

Горацио:

- Вы собираетесь нас покинуть, Полоний?

Полоний:

- Да, я намерен. И вам советую незамедлительно сделать то же самое.

Хенрику и Кнуту преградившим ему дорогу.

- Дозвольте пройти, господа офицеры! Горацио, что это значит?

Горацио:

- Это значит, Полоний, что разговор еще незакончен! Вы выйдите отсюда, только когда я вам это позволю. Если выйдете.

Полоний:

- Это насилие! Вы горько пожалеете о своей дерзости, сударь! Я обо всем доложу королю!

Горацио:

- Разумеется - доложите. Ведь это ваша обязанность - шпионить за всеми, а потом нашептывать на ушко вашему королю разные гадости. Странно только, что в этот раз вы сами решились выступить в роли ищейки. Ай-ай-ай, Полоний, это вас недостойно. Да и глупо. Разве вы не знаете, что ищейки сами часто обманываются и становятся жертвами добычи, за которой слишком опрометчиво следуют?

Полоний:

- Не хотите ли вы сказать, Горацио, что я спустился в этот вонючий подвал с единственной целью подслушать ваши разговоры? Слишком много чести для вас, сударь!

Горацио:

- Зная ваш интриганский характер, мне кажется это более правдоподобным, сударь. И не вам говорить о чести.

Полоний:

- Вы забываетесь!

Горацио:

- Хватит хорохориться! Отвечайте - как давно вы здесь прячетесь? Что успели услышать?

Полоний:

- Ничего я не слышал!.. Да, я услышал какие-то голоса, и сразу же решил покинуть это место. Признаться, я слегка испугался. Мало ли кто мог сюда забраться. Знаете, это даже хорошо, что вы меня задержали. Я намеревался вернуться со стражниками, и тогда… Горацио, давайте разойдемся по-хорошему? Даю вам слово чести, что ничего не скажу королю. Я не собираюсь поднимать шум из-за таких пустяков. Тем более - в такой момент.

Горацио:

- О чем вы? Что еще за «момент» такой особый?

Полоний:

- А вы разве не знаете? Хотя, откуда вам знать. Мы договорились держать все до времени в тайне.

Горацио:

- Что за тайна, Полоний? Ну, не испытывайте мое терпение!

Полоний:

- Хорошо, я скажу. Речь идет о тайной помолвке между принцем Гамлетом и Офелией - моей дочерью, свершившейся только сегодня утром. Вскоре об этом будет официально объявлено. В этот же день специальным указом будут подтверждены наследные права принца. Король также намерен отдать принцу под единоличное управление Ютландию. Чтобы он не маялся от безделья, как пошутил король. Теперь вам понятно, сударь, что мне бы не хотелось возбуждать неприязнь короля к вам, Горацио, в столь ответственный момент? Всем известно, что принц к вам по-особому благоволит и из всего этого может выйти неприятная история. Надеюсь, теперь вы удовлетворены моими объяснениями? В таком случае, рассудите все разумно и позвольте мне уйти, пока я окончательно не разозлился.

Кнут:

- Принц Гамлет женятся? Вот это новость!

Полоний:

- Боже, что за глупая ситуация. Горацио, мы умные люди и всегда сможем обо всем договориться. Но ни здесь и не сейчас.

Горацио:

- Боюсь, сударь, что нам с вами никогда не договорится.

Полоний:

- Это почему же?

Горацио:

- Хотя бы потому, что у нас с вами разные короли.

Полоний:

- Как это понимать? Вы в своем уме?

Горацио:

- Кому вы служите, Полоний? Клавдию? А кто есть Клавдий - я вас спрошу? Клавдий есть узурпатор, незаконно захвативший престол! Молчите, Полоний! Не оскверняйте свои уста ложью! Об этом знает каждый датчанин. Всему миру известно, что наш славный король Гамлет был убит собственным братом! Всем в Дании был противен этот его кощунственный брак с вдовой убиенного короля!

Полоний:

- Ваши речи…

Горацио:

- Мои речи - святая правда! И этой правде я служу! Это правда - попранные права принца Гамлета, нашего истинного короля, которого вы своими лукавыми уловками пытаетесь совратить и отвратить от пути мщения и законного возмездия. Но вам это не удастся! А знаете почему? Потому что вы глупы, Полоний! Да-да - глупы! Вы надеялись, что, подсунув ему свою миленькую дочь, эту дьяволицу с лицом ангела, вы задурачите нашего Гамлета? Так вот - нет! Нам все было известно наперед. И все ваши шаги мы упреждали мудрыми решениями. Это помолвка - лишь видимость, чтобы затуманить подозрительность наших врагов. Если хотите знать, я сам посоветовал Гамлету притвориться влюбленным и даже рад, что все так обернулось. Пусть Клавдий надеется, что ему удалось обуздать ненависть Гамлета - тем неожиданней будет для него наш удар!

Полоний:

- Что за глупости вы говорите, Горацио? Вы сами-то верите вранью, которое только сейчас и придумали? Ваши слова столь же оскорбительны, сколь и беспомощны. Умейте достойно проигрывать. Я говорю опять: отступитесь от своих безумных идей, пока они не завели вас слишком далеко! По вас веревка плачет - вы не понимаете? Слова мы еще можем простить, но если вы только посмеете!..

Горацио:

- Полоний, вы ни в том положении, чтобы мне угрожать. Остыньте.

Полоний:

- Нет, я не буду молчать! Я вам все скажу! Вы до сих пор живы лишь благодаря мне! Я все знал о ваших беззаконных планах, в которые вы пытались вовлечь также и юного принца. Но вам это не удалось. И никогда не удастся. Ибо наш принц, при всей его неопытности, умеет различать в чем его долг и выгода.

Горацио:

- Ну, вот вы и выдали себя, ваше сиятельство.

Полоний:

- Господа офицеры, я приказываю вам немедленно арестовать этого человека! Он предатель и смутьян! Ну же!?..

Хенрик:

- Не кричите, сударь. Здесь слишком громкое эхо - у меня аж уши заложило от вашего крика.

Полоний:

- Да это заговор! Стража, ко мне! Стража!..

Хенрик и Кнут хватают Полония, зажимают ему рот и припирают к стене.

Горацио:

- Молчите, Полоний, или мне придется заткнуть ваш рот кулаком. Не надо так нервничать. Вы успокоились? Тогда продолжим разговор… Вы понимаете, Полоний, свое положение? Вам не повезло оказаться обнаруженным при самых неблагоприятных для вас обстоятельствах. А все потому, что вы слишком любопытны. И корыстны. К чему вы стремитесь, Полоний? Что движет вашим беспокойным умом? Какие страсти заставляют вас участвовать в подлом предприятии вашего короля? Только не говорите мне, что вы помогаете ему из родственных чувств и верноподданнических устремлений. Не верю я в вашу бескорыстность. Ну, насчет женитьбы я еще могу понять - решили стать ближе к королевскому трону. А что дальше? Вы ведь этим не удовлетворитесь, Полоний, верно? Ни такой вы человек, чтобы довольствоваться малым, когда есть надежда получить все.

Полоний:

- Это все ложь.

Горацио:

- Что именно - ложь? То, что вы бесчестный человек?

Полоний:

- Сударь, вы поступаете неблагородно, оскорбляя меня, когда я не могу вам на это ответить.

Горацио:

- Ах, какие мы обидчивые. Полноте, Полоний. Давайте говорить начистоту. Когда и быть вам искренним, как ни сейчас. Давайте называть все своими именами. Расскажите мне о своих планах. Возможно, они в чем-то совпадают с нашими, и мы, действительно, сможем договориться?

Полоний:

- О чем мы можем договориться? Я вам уже предлагал отпустить меня и обещал свое покровительство.

Горацио:

- Нет, Полоний, вашего покровительства мне совершенно недостаточно. Мне нужно нечто большее - ваша помощь, ваше соучастие в нашем деле, ваше подчинение воле наследного принца, которого должен поддержать каждый честный датчанин и истинный христианин. Разве вам не выгодно теперь перейти на сторону Гамлета - он ведь теперь ваш будущий зять?

Полоний:

- Принц Гамлет не нуждается в моей поддержке. Как, впрочем, и в вашей. Принцу Гамлету ничего не угрожает. Ни ему, ни его праву на датский престол.

Горацио:

- Так ли это, Полоний? По-вашему, ему не стоит опасаться человека, который убил его отца и который лишил его самого престола?

Полоний:

- Клавдий не убивал брата. Уж я-то это знаю.

Горацио:

- Ага, так значит, вы признаете, что король Гамлет был все же убит? Уже хорошо. Осталось только выяснить, кто его убил. Так кто убил короля, Полоний, если не его собственный брат?.. Молчите? Вам нечего сказать? Из этого я могу заключить, что вы снова солгали.

Полоний:

- Я сказал правду, сударь. Но я не в праве ничего более к этому добавить.

Горацио:

- Вы настаиваете на своих словах? Может быть, и мне следует быть понастойчивее?

Полоний:

- А-а-а!.. Отпустите, мне больно!..

Горацио:

- Не играйте со мной, Полоний. Вы никудышный игрок.

Полоний:

- Ладно, я скажу, если вы меня отпустите и пообещаете хранить тайну.

Горацио:

- Все зависит от того, насколько ваши слова будут похожи на правду. Ладно, обещаю.

Полоний:

- Это… Это королева.

Горацио:

- Что? Гертруда?! Вы с ума сошли! Вы думаете, кто-нибудь может поверить этой гнусно

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Рамиз, давайте два последних сразу. Жду.

По-моему, еще рано. Пусть народ основательно переварит первые три блюда. Все же вещь большая - даже больше, чем "Гамлет": почти 170 000 знаков без пробелов...

Эх, мне бы сцену и хорошую труппу!.. :smoking:

Изменено пользователем Ramiz Aslanov
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Рамиз, вы садист? Я же читаю! Зачем жестоко так с читателями? Потом каникулы кончатся.

А я, кстати, каждый год ставлю со студентами Оскара Уйльда. Естественно, это любительство в последней степени. В следующий раз вас приглашу на спектакль.

А давайте создадим любительскую труппу. Это мечта всей моей жизни. Вы не думайте, я еще ничего.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Рамиз, вы садист? Я же читаю! Зачем жестоко так с читателями? Потом каникулы кончатся.

А я, кстати, каждый год ставлю со студентами Оскара Уйльда. Естественно, это любительство в последней степени. В следующий раз вас приглашу на спектакль.

А давайте создадим любительскую труппу. Это мечта всей моей жизни. Вы не думайте, я еще ничего.

Давайте! А богатенькие меценаты есть на примете?..

А может мне издать Фортинбраса для начала?

Где вот только хорошего редактора найти?..

АКТ IV

СЦЕНА I

Кабинет Клавдия. Клавдий, Гертруда.

Клавдий:

- Уже три дня мы ждем вестей о нем.

На поиски разосланы отряды,

Но толку нет. Нет в этом деле правды

И в смутном страхе мы теперь живем.

Куда он делся? Что могло случиться?

И для каких неведомых нам дел

Он из дворца решился отлучиться?

Три дня! По всей стране переполох!

Как призраки беды, витают слухи,

Один мрачней другого. Наши слуги

Поднять не смеют от смущенья глаз,

Желая спрятать свой испуг от нас

И вместе с ним - немой укор вопросов.

Молчанье их звучит как обвиненье.

Вельможи первого исчезновенье

Поверг народ в растерянность и страх.

У всех застыло слово на устах -

Убийство! А за ним идет другое -

Предательство! И оба эти слова

Неотвратимо нам сулят беду.

Пока разгадки делу не найду,

Я не смогу опять дышать свободно.

И что теперь нам делать?

Гертруда:

- Что угодно!

Решительно мы действовать должны,

Чтоб видел враг, что мы не смущены.

Клавдий:

- Но кто он - враг? Когда бы это знать,

Сумел бы я примерно наказать

Тех, кто со мной играть дерзает тайно,

Обрушил бы на них всю гору гнева,

Что душу мне безжалостно гнетет!..

Сейчас я вижу - прав Полоний был,

Когда о кознях черных говорил.

Я чувствую, как сеть вокруг плетется,

Как зло безмолвно зреет в темноте,

Как тенью недруг следует за мной,

Удар готовя в спину роковой!

Гертруда:

- Чего ж ты ждешь?

Клавдий:

- А что могу я сделать?

Сражаться - с кем? Преследовать - кого?

Гертруда:

- Назвал тебе Полоний имена.

С них и начни.

Клавдий:

- И что им предъявлю?

Гертруда:

- Неважно - что. Найдется что вменить

Любому. Нет безгрешных в этим мире.

Лишь стоит только пытки применить,

Язык развяжется и выдаст столько,

Что хватит в чем угодно обвинить.

Клавдий:

- Ты предлагаешь мне пытать невинных?

Гертруда:

- Я предлагаю действовать - сурово,

Безжалостно и быстро. Показать

Кто в Дании хозяин, чтоб никто

Не смел и в мыслях в праве усомниться

И в моще королевской зло казнить.

Нельзя нам с оскорблением смириться.

Лишь страхом можно дерзость усмирить.

Клавдий:

- Горацио и Хенрик, также Кнут -

Мы с ними быстро справимся. Однако

К хозяину всегда ведет собака.

Что если нити к Гамлету ведут?

Полоний говорил, он тоже с ними.

Гертруда:

- Довольно ограничиться двоими.

Горацио пока не трогай. Он

Доверьем Ватикана облечен.

Ни к месту с Римом затевать вражду.

Найдем и на Горацио узду,

Но - позже. Нам важнее оградить

От подозрений принца. Навредить

Нам может слух о том, что сын наш связан

С бунтовщиками. Эти слухи сразу

В народе возбудят волну смятенья.

Клавдий:

- Ты, как всегда, права: хитросплетенье

Всех козней тайных проще разрубить

Мечом жестоким, чем тянуть за нить,

Надеясь терпеливо на везенье.

Давно палач томится от безделья,

Пусть - дармоед - наточит свой топор.

Один удар - и кончен разговор!

Пойду, отдам приказ, чтоб их схватили.

Гертруда:

- Нет, подожди! Мы недоговорили.

Хочу тебя, мой муж, еще спросить:

Как думаешь с Норвежцем поступить?

Мне кажется, что вовсе не случайно

С могучим войском прибыл Фортинбрас

К нам в Данию в такой недобрый час.

Уж слишком неудачно все совпало.

Или удачно - только не для нас.

Клавдий:

- Ты думаешь, он с ними заодно?

Возможно ли? Я верю в это мало.

Гертруда:

- А я почти уверена. Давно

Измены пряжу ткет веретено.

Клавдий:

- По-твоему, наш сын врагу продался?

Гертруда:

- Какая глупость! Кто здесь говорит

О Гамлете? Всему виной монах

Горацио - он с ними столковался.

А Гамлет - только щит в его руках,

Которым он гремел и прикрывался.

Клавдий:

- Допустим так, и что теперь - война?

Ведь у норвежцев армия сильна

И пол страны они прошли без боя

Ничем себя, увы, не беспокоя.

Коль враг в тылу, нельзя нам больше ждать.

Мы первыми должны атаковать

Противника!

Гертруда:

- Нет повода у нас,

Чтоб затевать войну, ведь Фортинбрас

Ничем условий наших не нарушил.

Тут надо думать о другом оружье.

С ним срочно нужно заключить союз!..

Нет ничего прочнее брачных уз.

Пусть нити две навеки свяжет узел,

Чтоб два народа жили впредь в союзе!

Готова я отдать норвежцу дочь,

Лишь только б примирению помочь.

Клавдий:

- Малышку Хедду? Ей лишь девять лет!

Гертруда:

- И что с того? Худого в этом нет

Для девочки. Не первая она,

Кто будет малолетняя жена.

Обряд подобный церковь разрешает,

Коль муж пред аналоем обещает

Жены незрелой девственность хранить

И дело до греха не доводить.

Клавдий:

- Как просто все решаешь ты, однако,

Дела важнейшие посредством брака!

То сына женишь на придворной шлюшке,

То дочь, которой в пору лишь в игрушки

Играть, вдруг сватаешь за наглеца!..

А ты спросила мужа и отца?

Гертруда:

- Ты не ее отец! А что до сына,

Так разве у тебя я не спросила?

И не тебе Офелию бранить,

Коль не способен сам других любить!

Не знаешь ты, что значит быть женой

Того, кто просто брезгует тобой!

Я ж двадцать лет терпела этот ужас,

Мужлана называя милым мужем!

И потому хочу, чтоб счастлив был

Наш сын, чтобы жену свою любил

И был, в ответ, стократ любим женою!..

Я помню, согласился ты со мною,

Что брак такой пойдет на пользу нам.

Клавдий:

- Я Хедду за норвежца не отдам!

И Гамлету найду жену другую

По праву государя и отца!..

Полоний мертв - что толку с мертвеца?

Гертруда:

- А если - жив? А если он пленен?

А если вдруг объявится он завтра?

Клавдий:

- Пошлю ко всем чертям - его и дочь!

Во всем виновен этот ротозей!

Достаточно у нас других друзей,

Достаточно и сил, чтоб устоять

И чтоб за мир детьми не торговать!..

(пауза)

Гертруда:

- О, как ты глуп!

Клавдий:

- Не смей так говорить!

Гертруда:

- Я смею! А вот ты, видать, забылся!

Так знай, дружок, коль будешь мне перечить,

Мешать в делах короны и семьи,

Останешься один! А мы посмотрим,

Как долго ты удержишь этот трон.

Клавдий:

- Угрозы? Мне? Опять готовишь яд?

Гертруда:

- Таким как ты, довольно волю дать.

Ты сам себя погубишь. Очень быстро.

Клавдий:

- И это говорит моя жена!

Гертруда:

- Мать принца говорит и королева!..

Ты жалок мне и не достоин гнева,

Что глупостью своею возбудил.

Советую, подумай на досуге

О том, чем может нам война грозить.

И если, я надеюсь, все поймешь

Пошли за мной. Нам надо торопиться

Письмо составить и послать гонца

В Норвегию с особым предложеньем.

Уверена, что Ольгред будет рад

Удачной сделке - с нами породниться.

Не так он глуп, чтоб выгод сторониться.

К чему ему война, коль можно миром

Вернуть престолу честь и острова?

Клавдий:

- Любимая, возможно, ты права.

Я обо всем подумаю.

Гертруда:

- Подумай!

И поскорей реши. Я ухожу.

Гертруда направляется к двери, но в это время в комнату врывается Офелия, подбегает к королеве и падает, рыдая, перед ней на колени.

- Офелия? Ты вся в слезах, бедняжка!

Офелия:

- О, матушка, его нашли!

Гертруда:

- Кого?

Офелия:

- Того, кто был при жизни мне отцом

А родине своей слугой примерным!

Гертруда:

- Так все-таки он мертв, наш бедный друг?

Мне очень жаль. И где.. его нашли?

Офелия:

- Мертв, мертв! Убит! Убит рукою подлой!

Я видела сама!.. Смотрю - везут!..

Сбежала вниз… О, боже, мой отец!..

Весь почернел… как будто и не он…

Лежит … в телеге… раскинув руки…

Кровь запеклась… И муха по лицу

Беспечно ползает… а он… а он..

А он недвижим! Боже мой, за что?!..

Гертруда:

- Какой ужас! Бедняжка, тебе не следовало этого видеть!.. Клавдий, сделайте же что-нибудь!

Клавдий беспомощно разводит руками.

Ханс, входит:

- Ваше величество! Извините, что врываюсь, я по важному делу. Хотя, кажется, я опоздал.

Клавдий:

- Да, друг мой, если вы пришли сообщить нам о нашем несчастье, то мы уже знаем.

Ханс:

- Вы правы, мой государь, это для всех нас великое несчастье.

Клавдий:

- Где нашли тело?

Ханс:

- В соседней деревне. Убийцы закопали его на заброшенном кладбище. Ну, вы знаете, там, где раньше крестьяне хоронили своих по языческому обряду, а теперь закапывают животных, издохших от болезней. Один пастух обнаружил свежую могилу, сообщил солдатам, ну и…

Клавдий:

- Понятно. И как его?.. Он действительно убит?

Ханс:

- Нет сомнений. Два удара - кинжал и меч.

Офелия, истерично:

- Убийцы! Убийцы! Я знаю кто это сделал! Это он, он его убил!..

Гертруда:

- Успокойся, девочка моя. Кто это сделал? Что тебе известно?

Офелия:

- А вы разве не знаете?! Это ваш сын, это ваш Гамлет! Этот бессердечный урод! Это он убийца! Он мне сам говорил! За что, за что, я вас спрашиваю, он убил моего отца?!..

Клавдий:

- Что говорит эта сумасшедшая?! Выведите ее немедленно!

Гертруда:

- Да у нее просто истерика. Эй, там, кто-нибудь!

Входит Придворная Дама и помогает Гертруде почти насильно выволочь Офелию из комнаты.

Офелия, упираясь:

- Убийца!.. Убийца!.. Убийца!..

Клавдий :

- Женщины. Не обращайте внимания, ее можно понять: потерять отца, это знаете ли… Расскажите мне все подробно, Ханс. А потом мы это дело обсудим. У меня есть подозрения по этому поводу. Думаю, пора кое-кого призвать к ответу. Я отомщу за Полония! Пусть все знают, что король не оставит безнаказанным подлое убийство своего друга и родственника!

СЦЕНА II

Дания, равнина в районе Виборга. Фортинбрас и Осмунн сидят у дороги, привалившись к большому валуну.

Фортинбрас:

- Я говорил вам, Осмунн, стоит встать

Войскам и сразу он прискачет? Гляньте,

Уже спешит.

Осмунн:

- Я разве возражал?

Нас подгонять - его прямая служба.

Он как пастух, что гонит стадо в спешке

На сочные луга, кнутом пугая,

И все лишь для того, чтоб поскорее,

Достигнув цели, лечь лениво в тень.

Фортинбрас:

- Так значит, стадо мы, а он пастух?

Осмунн:

- Выходит так. Мне самому смешно.

Фортинбрас:

- А мне, признаться, чуточку неловко

За наши шутки.

Осмунн:

- Бросьте, Фортинбрас.

Неловок он, и в том его беда.

Идет. Нахмурился. Готов махать кнутом.

Лаэрт:

- Вот вы где? Я уже отчаялся вас найти.

Осмунн:

- А в чем дело, Лаэрт? Это всего лишь небольшой привал. Жарковато сегодня, вы не находите? Наши солдаты не привыкли к такой жаре в марте. У нас в Норвегии в это время еще повсюду снег. Лично я совсем упарился. А вы разве не устали? Присаживайтесь рядышком, дружок. В тенечке гораздо приятнее.

Лаэрт:

- Опять вы за старое, Осмунн? Думаете, я не понимаю ваших уловок? Не знаю, для чего вам это надо, но вы делаете все, чтобы войско двигалось по Дании как можно медленнее. Еще и двух часов нет, как мы вышли из Виборга, а вы уже устроили привал.

Фортинбрас:

- Успокойтесь, Лаэрт, мы вскоре тронемся.

Лаэрт:

- Да мне теперь уже все равно.

Фортинбрас:

- Что-то случилось? Вы словно сам не свой.

Лаэрт:

- Случилось… Ужасная вещь… Только что прибыл гонец из Эльсинора.

Фортинбрас и Осмунн поднимаются на ноги.

Осмунн:

- Что-то… с королем?

Лаэрт:

- Нет. Плохие вести о моем отце. Вернее - отсутствие всяких известей. Он исчез.

Фортинбрас:

- Исчез? Как это возможно?

Лаэрт:

- Я сам толком ничего не пойму. Пишут, что исчез поздно вечером, будто бы выехал зачем-то из дворца и больше не появлялся. У меня нехорошее предчувствие. Мне необходимо срочно отбыть, господа. Мое место сейчас там. У меня много вопросов к королю и я намерен получить от него исчерпывающие ответы.

Осмунн:

- Да, неожиданное известие. Надеюсь, это всего лишь недоразумение, которое вам удастся разрешить по приезду в Эльсинор. Езжайте, сударь. Я бы на вашем месте поспешил.

Фортинбрас:

- Мы можем чем-нибудь помочь, Лаэрт?

Лаэрт:

- Вряд ли. Впрочем, обещайте мне, что не будете злоупотреблять моим отсутствием. Я оставляю вместо себя человека, но больше надеюсь на вашу порядочность, мой принц. Ведь мы друзья?

Фортинбрас:

- В этом вы можете не сомневаться, Лаэрт.

Лаэрт:

- Приятно знать, что хоть кто-то в этом мире еще ценит честь и благородство выше собственной выгоды. Ладно, господа, мне действительно необходимо спешить. Принц, был счастлив возможности лично познакомиться с вами. Вы мне симпатичны, прежде всего, как человек и, поверьте, это не пустые слова. Осмунн, вы тоже человек честный, хоть и плут. Не знаю, как в вас это сочетается, однако таким я вас вижу. Прощайте, господа! Может быть, я еще и вернусь, если все обойдется. Так что не спешите отдавать мое место за столом кому-либо другому… Прощайте!

Фортинбрас, после ухода Лаэрта:

- Бедный юноша. Что могло случиться с его отцом, Осмунн, как вы думаете?

Осмунн:

- Я бы и сам хотел это знать, принц. Возможно, это и есть начало.

Фортинбрас:

- Начало чего? Договаривайте, Осмунн. У вас крайне неприятная манера изъясняться недомолвками, вы не находите? Даже Лаэрт заметил вашу неискренность.

Осмунн:

- Этот мальчишка? Каков наглец - назвать меня плутом! Вы представляете? В другое время я надрал бы ему уши за подобные слова.

Фортинбрас:

- Он лишь хотел сказать, что вы любите хитрить. Разве он не прав?

Осмунн:

- Прав ли он? Конечно - нет! Нет в мире человека более прямого и откровенного, чем я. Осмунн всегда говорит, что думает, и делает, что говорит - это всем известно! Мне даже не единожды в жизни приходилось страдать за мою чрезмерную прямоту, ей богу! Так что, если я иногда и промолчу, то исключительно по долгу службы или из понятия чести, а вовсе не из страха вызвать чье-то неудовольствие.

Фортинбрас:

- Ладно вам, не кипятитесь. Я все равно вам не верю.

Осмунн:

- И правильно делаете. Я хотел сказать, что ваша подозрительность делает честь вашей проницательности. Просто имейте терпение, и вы убедитесь, что старина Осмунн ваш самый верный слуга… А это кто еще к нам скачет?

Фортинбрас:

- Судя по нашивкам - датчанин.

Осмунн:

- А судя по флажку в руке - гонец. Что ему надо здесь? Лаэрта ищет?

Датский гонец, останавливается чуть поодаль:

- Кто здесь Осмунн?

Осмунн:

- Я Осмунн. Что у вас?

Датский гонец, подходит и протягивает пакет:

- Приказано вам передать.

Фортинбрас:

- Что это, Осмунн? От кого вы получаете письма?

Осмунн:

- Дозвольте мне хотя бы прочесть его, чтобы я мог ответить.

(торопливо читает)

Письмо скорее вам, чем мне, ваше сиятельство.

Фортинбрас:

- Мне?!..

Осмунн, передавая Фортинбрасу письмо:

- А кому же еще? Ведь это вы у нас норвежский принц и командующий войсками, разве нет? Прочтите!

(Гонцу)

А ты, дружок, спрячься пока за камнем, отдохни в тени - нечего стоять в чистом поле у всех на виду!

Фортинбрас, прочитав письмо:

- Я что-то ничего не пойму... Некий Горацио чуть ли не приказывает нам срочно направить войско к Эльсинору. Может быть, объясните?

Осмунн:

- Пожалуй, пришло время. Этот самый Горацио - наставник принца Гамлета и наш союзник. Принц Гамлет - также наш союзник. И к Эльсинору мы должны направиться, что помочь принцу Гамлету против его дяди короля Дании.

Фортинбрас:

- Подождите, подождите! Объясните вразумительно - с каких это пор датчане стали нашими союзниками? И почему мы должны помогать одним датчанам против других?

Осмунн:

- Мой принц! Для долгих объяснений сейчас нет времени. Если только коротко. Некоторое время назад от принца Гамлета нам, то есть вашему дяде королю, поступила просьба - помочь занять принадлежащий ему по праву престол. Принц утверждал, что дядя стал королем незаконно, вопреки прежнему уговору между братьями. Были предоставлены доказательства правомочности его притязаний. Наш король согласился оказать ему эту услугу в обмен на возвращение наших островов и некоторые другие уступки. Был разработан план, согласно которому норвежские войска высаживались в Дании, не вызывая при этом подозрений Клавдия - этот самый поход на Польшу. Гамлет вел переговоры с нами через свое доверенное лицо - Горацио, о котором я вам уже говорил. Этот же человек занимается организацией выступления со стороны датчан - среди них много недовольных нынешним королем. С ним же мы постоянно поддерживали связь, согласуя наши действия в ожидании вести о начале операции. И вот эта весть пришла. И еще, у меня есть инструкции для вас на такой случай. Мне их вручил сам король. Вот, ознакомьтесь.

Осмунн достает и вручает Гамлету грамоту.

Фортинбрас, пробежав глазами бумагу:

- Мне все это не нравится, Осмунн. Очень не нравится!

Осмунн:

- Что именно, Ваше Сиятельство?

Фортинбрас:

- То, что от меня все скрывали как от мальчишки!

Осмунн:

- Не стоит обижаться, принц. Если вы немного поразмыслите, вы согласитесь, что это было разумно. Пока дошло до дела, для вас же было лучше ничего не знать. Зато теперь решение принадлежит исключительно вам.

Фортинбрас:

- То есть?

Осмунн:

- То есть вы можете действовать согласно плану, что значит вести войско на Эльсинор. Или же мы можем продолжить наше движение на Польшу - задать трепку поляком тоже весьма полезное дело.

Фортинбрас:

- Я действительно могу выбирать?

Осмунн:

- Я же сказал.

Фортинбрас:

- Вы говорите это на основании распоряжений короля или это ваша собственная милость - дозволить мне решать все по собственному усмотрению?

Осмунн:

- Мой принц, вы уже имели возможность убедиться, что я всегда действую исключительно по приказу короля. Ознакомьтесь внимательнее с бумагами, которые я вам передал - там все должно быть сказано. Отныне вы единолично командуете войском, а я готов исполнить любое ваше приказание.

Фортинбрас:

- Что ж, отлично! В таком случае, я приказываю вам повернуть войска на датскую столицу! Но!.. Но, Осмунн, что если я пошлю к черту этот договор с датчанами и прикажу захватить всю Данию, а? Когда еще нам представится такая возможность?

Осмунн, усмехнувшись:

- Вы этого не сделаете, принц. Но если такой приказ поступит от вашего сиятельства, я без колебания его выполню. Король приказал полностью передать управление войсками под ваше начало в случае успеха предприятия, так что я ничем не погрешу против его воли. За все решения с этого момента отвечаете вы.

Фортинбрас:

- Вот как? Славно… Мне надо подумать, Осмунн.

Осмунн:

- Я вас понимаю. Но боюсь, у нас нет времени для долгих раздумий.

Фортинбрас:

- Но это не простое решение!

Осмунн:

- Именно поэтому оно и доверено вам, а не мне.

Фортинбрас:

- Осмунн, вы знаете, как я мечтал отомстить за своего отца, но то, что нам предлагают датчане, это… Это не совсем честно!

Осмунн:

- Разве, принц? В чем вы видите бесчестье для вас и для норвежского войска? Разве помочь Гамлету восстановить свои права есть бесчестье? К тому же, мы делаем это не без пользы для нашей отчизны - это важнее всего!

Фартинбрас:

- Да, но этот заговор… Я предпочел бы открытый бой без всяких этих штучек.

Датский гонец:

- Господа, вы уж извините, дозвольте спросить: будет от вас ответное письмо или нет? Я должен поспеть еще вслед за господином Лаэртом на корабль, отплывающий в Зеландию.

Осмунн:

- Видите, принц? Времени для раздумий нет. Решайте!

Фортинбрас:

- Не могу, Осмунн, не смею! Я боюсь ошибиться! Помогите мне, мой друг, скажите - как бы вы поступили на моем месте?

Осмунн:

- К счастью, я не на вашем месте, принц. И я не имею права советовать вам что-либо. Это ваша судьба решается.

Фортинбрас:

- Если бы только моя!.. Ладно, я думаю, что на Польшу мы в любом случае не пойдем.

Осмунн:

- Вот и славно! Пока до этой Польши дотопаешь, сапоги до пяток изотрешь. Зачем нам Польша, когда тут, совсем поблизости, можно повеселиться на славу, верно?

Фортинбрас:

- На Польшу мы не пойдем, решено! Что касается остального, Осмунн, то мне представляется, нам следует действовать по обстановке. Прибудем в Зеландию, а там посмотрим - кто и чем нас встретит. Ведь всякое еще может случиться, вы согласны, Осмунн?

Осмунн:

- Еще как согласен, Ваше Сиятельство. Я не сомневался, что вы примите мудрое решение. Так что - передать ваши слова гонцу?

Фортинбрас:

- А разве мы не будем писать ответное письмо? Он, кажется, говорил…

Осмунн:

- Мало ли что он говорил, ваше сиятельство. Письмо - это улика! А зачем нам прежде времени уличать себя в связи с заговорщиками? Вы ведь сами сказали - вдруг еще чего выйдет?

Фортинбрас:

- Все же вы хитрец, Осмунн, прав был Лаэрт.

Осмунн Гонцу:

- Эй, милейший, пойди-ка сюда! Значит так, передашь своему хозяину, пусть ждет гостей. Думаю, что дня за три мы управимся. Все понял?

Гонец:

- Понятно. Чего ж тут не понять.

Осмунн:

- Ну, вот и славно. Ступай! Да, вот тебе за труды.

Дает ему пару монет, Гонец подбрасывает их на ладони и продолжает стоять с вытянутой рукой.

На, на еще!

(Фортинбрасу, после ухода Гонца.)

Что за наглая рожа - так и хочется приложиться. Вы заметили, как он смотрел?

Фортинбрас:

- Осмунн, я все еще не уверен - правильно ли поступаю? А вдруг здесь ловушка? Что за человек этот Горацио?

Осмунн:

- Это не человек. Это монах.

Фортинбрас:

- Вы так это сказали - нехорошо. Вы не любите монахов?

Осмунн:

- А за что же их любить, ваше сиятельство? Заперлись в своих монастырях, целыми днями псалмы распевают, а мы их пои, корми. Дармоеды, вот они кто. Солдат и монах - это как собака с кошкой, вот что я вам скажу. Нет, не люблю я монахов. А этот Горацио, я слышал, связан как-то с Римом. Будто бы даже родственник нынешнего Папы. В Дании приехал еще юношей. Очень он имеет большое влияние на принца, поскольку был ему с детских лет наставником. А сам принц - жуткий проказник. Уж и не знаю даже, чему его воспитывал этот монах, но уж явно не благочестию. Про него такое рассказывают!..

Фортинбрас:

- Мне кажется, это все сплетни. Вы лучше скажите, как мы доберемся до Зеландии? Где сейчас наши корабли?

Осмунн:

- А вот за это как раз не беспокойтесь. Все это время один из наших кораблей скрытно двигался вдоль береговой линии параллельно движению войска. Стоит лишь разжечь в условленном месте на побережье костры, и он сразу пристанет. Затем, по нашему приказу, он двинется за остальными кораблями, и все они прибудут за нами. Я сейчас же отправлю отряд на побережье, а сами мы двинемся в Архус. Туда и пребудет флот.

Фортинбрас:

- А если противник будет препятствовать нашему движению?

Осмунн:

- Противник? Швейцарцы расквартированы в Зеландии, ваше сиятельство, а местные гарнизоны, я надеюсь, предупреждены. И потом, у нас пять тысяч отборных солдат в войске. Хотел бы я посмотреть, кто посмеет нам препятствовать.

Фортинбрас:

- Вы правы, Осмунн. Я очень рад, дорогой друг, что в столь ответственный для всех нас момент именно вы со мной. Мне не стыдно признаться, что без вас я бы не знал, что мне делать. Управлять войском, оказывается, ни так просто. Столько надо всего знать, столько всего предусмотреть заранее.

Осмунн:

- Да уж, это вам не мечом махать. Хотя и мечом махать тоже требует ума и сноровки. Будьте во мне уверены, мой принц - я вас не подведу! Так что - идем на Архус?

Фортинбрас:

- Да, Осмунн, распорядитесь. Что бы ни случилось, мы приняли свое решение!

(через паузу)

Кто поднял меч, тот повод подает

Судьбе слепой откликнуться на вызов.

Жизнь иллюзорна и полна капризов.

И только смерть ей смысл придает!

СЦЕНА III

Гамлет стоит на балконе дворца. Входит Горацио.

Горацио:

- Вы здесь, мой друг? Чем заняты?

Гамлет:

- Смотрю.

Горацио:

- Вы смотрите? Могу спросить - на что же?

Гамлет:

- На этот мир за крепостной стеной,

На то, что мне сегодня недоступно.

Горацио:

- Вы, Гамлет, принц и будущий король,

А этот мир - владенье вашей воли.

Здесь ваше все на сотни миль вокруг -

Поля, леса, озера, даже люди.

Чего же вам еще недостает?

Гамлет:

- Недостает немногого - свободы.

Горацио:

- Свободы - в чем? Свободы - для чего?

Вы не могли бы уточнить понятье

Свободы - слишком уж оно обширно

И требует особых пояснений.

Гамлет:

- Горацио, оставь свои софизмы.

Спроси раба, он объяснит тебе

Что есть свобода, если сам не знаешь.

Гарацио:

- А что мне скажет раб? Что может знать

Несчастный раб о том, чего с рожденья

Он был лишен? Спросить тогда слепого

Уместно нам о свете - разве нет?

Свобода для раба - игра мечты,

Объект его неисполнимых грез.

Скопец мечтает так о любодействе.

Нам о свободе мог бы рассказать

Свободный - только где его найти?

Мы все рабы, коль честно говорить,

Своих страстей, привычек, обстоятельств,

Которым тщимся противостоять

Или - напротив - страстно потакаем.

Гамлет:

- Ты думаешь? Бывало и рабы

Царями становились.

Горацио:

- Ну и что?

Снаружи - царь. Внутри - все тот же раб.

Ни тот свободен, кто имеет власть

Над внешним миром, чтобы изменять

Его согласно собственным желаньям,

А тот, кто чувства подчинил свои

И примирил их с собственной судьбой.

Понять свое предназначенье - вот

В чем трудность на пути к свободе!

И следовать судьбе - наперекор

Всем обстоятельствам, коль надо -

Жизнь положить на это, сотни жизней,

Но быть во всем своей природе равным.

Гамлет:

- Как просто. Остается лишь понять

Зачем на этот свет мы рождены.

Горацио:

- Да, просто. Но, однако, очень трудно.

Не хочет раб считать себя рабом.

Солдат врагу предпочитает сдаться,

Чем быть убитым. А король мечтает

Стать пастухом, бродячим музыкантом

Иль, на худой конец, торговцем рыбой.

Все от судьбы бегут, сопротивляясь

Веленью долга. Каждый хочет страстно

Того, чем он не может обладать.

Вот это и зовут «свободой» люди -

Стремленье изменить свою судьбу.

Гамлет:

- И что плохого в этом? Каждый вправе

Стремиться к лучшему. Иль мы должны

Смириться с гнетом внешних обстоятельств?

Зачем тогда Господь нам даровал

Могучий разум, волю и любовь?

Горацио:

- Вопрос хорош. И правда, человек

Особым даром наделен от Бога -

Способен он себя осознавать.

Имеет разум, чтоб решать задачи,

Имеет волю, чтобы претворять

Свои желанья вопреки всему…

Но это не меняет ничего!

Ты можешь изменить весь этот мир

Усильем воли, если Бог позволит,

Но никогда не сможешь изменить

Себя, а значит - собственной судьбы!

Познай себя, - сказал нам древний грек, -

И ты познаешь мир! Вот ключ к разгадке.

Ни в том свобода, чтоб изменять,

А в том, чтоб оставаться неизменным!

Быть можно королем и быть рабом

Своих иллюзий. Можно быть рабом

И быть свободным, жизнь свою приемля

Как высший дар - без зависти, без страха

Взирать на мир с бесстрастьем мудреца.

Гамлет:

- Ах, это все старо. Скажи рабу,

Что он рабом обязан оставаться,

Поскольку в этом некий высший смысл

Заложен изначально, рассмеется

Тебе в лицо несчастный этот раб.

Горацио:

- И что с того? Я тоже посмеюсь

В ответ над глупой дерзостью его.

Для Бога нет рабов и королей.

Мы все рабы пред изначальной волей.

Но есть такие, кто понять смогли

Никчемность суеты тщеславных рвений

И приняли судьбу свою как крест,

И подчинились, обретя покой,

Свободе безграничной, что внутри.

Гамлет:

- Один из них, подозреваю, ты?

И в чем, скажи, твое предназначенье?

Ты был монахом в юности своей.

Скажи, чего тебе недоставало?

Зачем покинул келью, окунувшись

В мирскую жизнь, бурлящую грехом?

Иль ты из тех, кто только на словах

Смиренье проповедует, а сам

Бессилен перед дьявольской приманкой?

Гарацио:

- Homo sum, humani nihil a me alienum puto.

Я человек, и потому страстей

Людских не чужд. Конечно, я не свят.

И все ж скажу: чрез многое пройдя,

Изведав все греховные соблазны,

Обрел я под конец свой путь земной

И следую теперь прямой дорогой.

Мое предназначенье вижу я,

Мой принц любезный, в услуженье вам -

Тому, кто избран высшим провиденьем

Для дел великих, Господу любезных.

Гамлет, усмехнувшись:

- Вот дело в чем? Так ты мой проводник

К делам великим, ангел мой хранитель?

А мне казалось - просто мой учитель,

Что нанят был за деньги обучать

Латыни бестолкового ребенка.

Я помню и сейчас, мой добрый друг,

Как ты меня порол за нераденье

В науках скучных и непослушанье.

Но ныне я немного повзрослел

И поумнел, хоть ты не замечаешь,

И принуждать меня небезопасно.

Гораио:

- Так значит вы из всех моих уроков

Запомнили невинные шлепки?

Гамлет:

- Конечно, нет. Ты многое мне дал

И как учитель и как утешитель

Моих обид. Ты был мне старший друг,

Почти как брат, во всех моих невзгодах.

Я помню это и, как прежде, чту

Твои труды, но большего - не требуй.

Горацио:

- Спасибо, принц, за добрые слова,

Но я бы не был верным вашим другом,

Когда б смолчал, с печалью наблюдая

Как мучаетесь вы, себя стеснив.

Дозвольте мне помочь вам, господин!

Гамлет:

- Помочь? Ты хочешь мне помочь, Горацио?

Тогда убей меня иль помоги

Сбежать от мыслей, что грозят убийством!..

Не знаю что со мной. Вокруг меня

Творится зло, кольцо свое сжимая.

Я чувствую себя его орудьем -

Булыгой серой на краю обрыва:

И день, и ночь ее кропят дожди,

Подтачивая шаткую основу,

Раскачивает ветер беспрестанно -

Еще чуть-чуть - сорвется вниз она,

Покатится к дороге по откосу,

Невольно за собою увлекая

Другие камни, с грохотом накрыв

В конце паденья путников невинных…

Горацио, я сам себя боюсь!

Боюсь судьбы, ее велений грозных,

Боюсь быть тем, кем мне предстало быть!

Горацио:

- Боитесь вы свободы, добрый принц!

Гамлет:

- Свободы?

Горацио:

- Да! Единственной свободы,

Которую Господь нам даровал:

Свободы быть собой! Сопротивляясь

Своей судьбе с упорством неразумным,

Мы нашего Создателя гневим -

Ведь это он нас сотворил такими.

Вы принцем рождены и ваша участь -

Другими править, подавляя зло.

Прислушайтесь к себе, мой мудрый принц!

Что чувствуете вы, когда вокруг

Бесчинствует разнузданная мерзость,

Когда предательство себя вознаграждает

Победой незаслуженной, когда

Убийство вопиет о мщенье тщетно -

Не хочется вам разве зло пресечь?..

Вот то-то же!

Гамлет:

- Свобода быть собой?..

А коль в тебе чудовище живет?

Что делать с этим - выпустить его?

Горацио:

- Чудовищ порождает человек,

Когда в себе природу извращает.

Гамлет:

- Может ты и прав… Ладно, я устал

От этих разговоров философских.

Я к матушке пойду. Она звала.

Горацио:

- Принц, погодите! Я хотел спросить:

Вы слышали о том, что наш король

Взял под арест двух старших офицеров?

Гамлет:

- Да, слышал. Что с того?

Горацио:

- А вам известно

В чем их обвиняют?

Гамлет:

- В убийстве подлом

Полония. Я верно говорю?

Горацио:

- Конечно, нет! То есть правда, что их

Ваш дядя в этом обвинил. Но ложь,

Что эти двое в чем-либо повинны.

Гамлет:

- Уверенность твоя предполагает,

Что в этом деле ты не посторонний.

Что знаешь ты, коль знаешь? Расскажи.

Горацио:

- Я знаю только, что они невинны.

Два этих благородный офицера -

Лишь слуги страстно преданные вам.

Я слышал, что они в кругу друзей

Ни раз как будто громко заявляли,

Что вам принадлежит по праву трон,

А дядя ваш не вправе им владеть.

Возможно, кто-то королю донес

Об их словах. Возможно, наш король

Воспользовался случаем убийства,

Чтоб офицеров дерзких наказать?

Гамлет:

- Горацио, ты хочешь мне сказать,

Что популярен я в кругу дворян?

Горацио:

- Конечно, сударь.

Гамлет:

- Что ж, приятно слышать.

Однако, кто беднягу заколол

Полония, когда ни эти двое?

Ведь он убит.

Горацио:

- Убит, и я скорблю

Со всеми вместе о его кончине.

Но кто его убил, увы, не знаю.

Могу об этом лишь предполагать.

Гамлет:

- Так поделись догадкою своей

Со мной, а лучше будет - с королем.

Горацио:

- Вы шутите? Чтоб тут же угодить,

Как эти двое, в лапы к палачу?

Я жить хочу и лучше промолчу.

Гамлет:

- И очень жаль. Я думал, ты смелее.

Хотя, признаться честно, твой испуг

Мне добавляет собственной отваги.

Скажу тебе, Горацио, без лести:

Я иногда боюсь, что ты мне друг.

Быть заодно, совсем не значит - вместе,

А вместе быть не значит - заодно,

Ведь так?.. Ведь так?!

Горацио:

- Вы правы, мудрый принц.

Гамлет:

- Ну, вот и славно. Дело решено!

Гамлет уходит.

Горацио, оставшись один:

- Что ж, очень плодотворная беседа

У нас на этот раз произошла.

Принц был непредсказуем, как всегда,

Но в слове «нет» послышалось мне «да».

А впрочем, я согласия не жду:

Не он меня, а я его веду!

СЦЕНА IV

Спальня Королевы. Гертруда и Клавдий.

Клавдий беспокойно ходит:

- Я сделал все, как ты мне повелела.

Гонец отправлен к Ольгреду с письмом.

Нам остается ждать, что предложенье

Норвежец примет, коль совсем не глуп,

И мир избавлен будет от войны.

Бунтовщики заключены в темницу.

Пока молчат, с достоинством упорным

Все обвиненья наши отрицая

И пытки вынуждая применить.

Бог знает, как душе моей противно

Жестоким быть, пусть даже и к врагу,

Но выбора у нас иного нет.

Я вынужден прибегнуть к крайним мерам:

Полония предательская смерть

Должна быть отмщена без сожаленья,

Чтоб всходы бунта на корню пресечь.

Гертруда:

- Тебе их жаль?

Клавдий:

- Мне жаль души своей!

Я дал себе обет, вступив на трон,

Что добродетель возведу в закон.

Хотелось мне быть добрым государем

Народу моему. Хотелось также

Отчизны процветанью послужить,

Чтоб каждый знал в стране, что их король

Без устали о пользе их радеет

И все, чем - божьей милостью - владеет,

Готов для дел благих употребить.

Как я мечтал вокруг себя сплотить

Мужей достойнейших, - неравнодушных

К судьбе отчизны, - чтобы вместе мы

Державы новой возвели основы,

Где б каждый, даже самый жалкий раб,

Мог с головою поднятой ходить.

Мечты, мечты!.. Я убедился снова,

Что рабство - человечества основа.

Нам зла привычней ежедневный гнет.

Тот прав у нас, кто силой слабость гнет.

Тиран в почете и палач в чести,

Бессовестный торгаш, что продает

Бессмертие души за грош наживы.

А тот из нас, кто честным быть дерзнул,

Несчастный тот, что кротость проявил,

Участием проникся к чьим-то бедам,

Для нас посмешище и даже больше - враг,

Мозолящий немым укором совесть -

Ее ошметки в гнойниках души!..

И вот, толпой гневливой, сговорясь,<

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Кечялин дярманы олсайды, оз башына сюртярди...

К сожалению нет. А у вас есть склонность к режиссуре? Вообще, я с одним компетентным в вопросе другом потискаю на эту тему, посмотрю, может умное скажет.

На всякий случай, если меня забанят, я вам на ПМ скину свой емейл.

Фортинбраса читаю. Кстати, он брат или отец Гамлета? Что-то веды там в инете спорят-доказывают.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Кечялин дярманы олсайды, оз башына сюртярди...

К сожалению нет. А у вас есть склонность к режиссуре? Вообще, я с одним компетентным в вопросе другом потискаю на эту тему, посмотрю, может умное скажет.

На всякий случай, если меня забанят, я вам на ПМ скину свой емейл.

Фортинбраса читаю. Кстати, он брат или отец Гамлета? Что-то веды там в инете спорят-доказывают.

Шутю я.

Нет у меня склонности ни к чему сейчас, кроме попить, поесть и поспать.

Так, одно вялотекущее тщеславие.

Насчет Фортинбраса. В оригинальной исландской саге, откуда и начал кочевать этот сюжет, никакого Фортинбраса вообще нет. А принц Амлет ( даже, кажется, просто какой-то баронишка, а вовсе не принц) зазывает обидевших его родственников, каким-то образом сует под огромныйй ковер и поджигает замок.

А если еще дальше идти, то можно и до Нибелунгов добраться - месть Брунхильды.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Сегодня вижу сон о том, как один мой окололитературный товарищ (не вы) назначил меня представлять его произведение на тендер перед иностранцами. Сижу в кабинете, те с ручками и блокнотами митинг устроили, ждут моей презентации и доказательств преимущества опуса перед другими соискателями. Просят вкратце дать сюжет и идею. А я - неподготовленная. Говорю, а я, собственно, до конца и не прочла... реакцию иностранцев не описываю, да и свое самочувстие в этот момент тоже.

Вопрос: Как вы думаете, мог ли Фортинбрас стать катализатором моего хоррора?

Вопрос: сколько можно намекать на пятого барана?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

АКТ V

Сцена I

Раннее туманное утро. Лагерь норвежцев на берегу неподалеку от Эльсинора.

Фортинбрас и Осмунн.

Фортинбрас:

- Осмунн, когда же, наконец, мы выступим? Мы упускаем момент. Я настаиваю на немедленной атаке! Мы могли бы пройти незамеченными до Эльсинора, пока туман не рассеялся.

Осмунн:

- Ваше Сиятельство, вы думаете в Эльсиноре еще не прознали о прибытие столь большого количества кораблей? А я вот уверен, что там уже готовят войско, чтобы выслать навстречу неприятелю. Если уже не выслали. Надо подождать. Этот туман может сыграть с нами злую шутку.

Фартинбрас:

- Ждать, ждать! Чего тут ждать?

Осмунн:

- Не все корабли еще разгрузились, а некоторые так вообще еще не пристали. Да и отдохнуть бы солдатам не помешало после морского перехода.

Фортинбрас:

- Может быть, вы еще предложите разбить лагерь, плотно позавтракать, поваляться на молодой травке?..

Осмунн:

- Почему бы и нет? Ни здесь, конечно. Я предлагаю оставить у кораблей небольшой отряд охраны, а самим выдвинуться вон туда - к холмам. Там нам легче будет держать оборону.

Фортинбрас:

- Какую оборону, Осмунн? Вы смеетесь? Мы что пришли сюда - оборону держать?

Осмунн:

- А вы надеетесь взять Эльсинор с наскока? У Клавдия, как я слышал, одних швейцарцев тысяч восемь и половина из них - конные. А у нас конников всего три сотни. И потом, Эльсинор - хорошо защищенная крепость. Я был там в прошлом году - ваш дядя специально отрядил меня с посольством, чтобы я мог лично прикинуть что да как. Хе-хе, наш король старый вояка, все наперед рассчитывает. Так что, говорю вам, принц, для нас лучше, чтобы дело не дошло до штурма. И еще, вы видно позабыли, что наша задача оттянуть на себя швейцарцев, чтобы заговорщикам в крепости легче было действовать? Если они захватят власть, на что я очень надеюсь, крепость брать не придется.

Фортинбрас:

- Это вы позабыли, Осмунн, что приказы здесь отдаю я!

Осмунн:

- Ну что ж, тогда приказывайте. Мы все готовы умереть на чужбине по вашему приказу.

Фортинбрас:

- Не говорите ерунды!.. Меня одно смущает - разве нас не должны были встретить люди этого, как его, Горацио? Может быть, мы ни в том месте пристали?

Осмунн:

- Не беспокойтесь, принц, наш лоцман опытный человек. Просто надо немного подождать. Кстати, и разведчики еще не вернулись. Подождем хотя бы, что они скажут.

Фортинбрас:

- Ладно, Осмунн, вы меня убедили. Прикажите выдвинуться большей части войска к холмам, а остальные пусть обеспечат разгрузку и охрану кораблей. Выдвигаемся сейчас же!

Норвежский Гонец, вбегает:

- Письмо от короля Норвегии принцу Фортинбрасу!

Осмунн:

- Эй, парень, сюда!

Норвежский Гонец:

- Ваше Сиятельство, принц норвежский Фортинбрас, вам срочное послание от короля!

Фортинбрас:

- Давай уже!

Фортинбрас, читает и начинает хохотать.

Осмунн:

- Что? Что там такого смешного написал ваш дядя, принц?

Фортинбрас:

- Ой, ой я не могу, Осмунн!..

Осмунн:

- Да говорите же, сударь!

Фортинбрас:

- Осмунн, поздравляю! Поздравляю вас всех с победой, господа! Войны не будет! Мой дядя решил меня женить!

Осмунн:

- Женить?!

Фортинбрас:

- Ну, да! Неправда ли, это замечательное известие, господа? Мы все с вами думали, что спешим на войну, а оказывается - на мою свадьбу! Хедда - дочь Гамлета, моего заклятого врага, - моя невеста!

Осмунн:

- Поздравляю, принц! Ваш дядя мудрый король. Только зачем же так кричать?

Фортинбрас:

- Осмунн, вы меня поздравляете? Вы поздравляете меня с моим позором? Ну, спасибо, спасибо друг!.. Никогда! Никогда я не соглашусь на такую низость!

Я пришел сюда мстить за смерть моего отца, а не за приданым дочери его убийцы!

Осмунн:

- Успокойтесь, принц!.. Эй, всем разойтись!.. Давайте, давайте, олухи, нечего тут бездельничать!.. Принц, даже если вы не согласны с решением короля, не следует выражать свое несогласие так явно. Возьмите себя в руки.

Фортинбрас:

- Но Осмунн, вы должны понять мое негодование! Вот, прочтите.

Осмунн, прочитав:

- Да, очень неожиданное решение. Но не самое худшее, мой дорогой принц. Знаете, Фортинбрас, у викингов раньше существовал обычай: если кто-то убивал по неосторожности человека, то должен был, во избежание кровной мести, отдать его семье своего близкого родственника - дочь, сына или брата. Очень мудрый обычай. Семья могла делать с пленником что угодно, даже убить, но его почти всегда оставляли в живых, и он даже мог стать впоследствии членом новой семьи. Ваш отец погиб в честном поединке. Я был тому свидетель. Клавдий, предлагая вам в жены дочь покойного брата, желает примирения. Это благородный поступок. Кроме того, как явствует из письма, Клавдий предлагает, в качестве приданого принцессы Хедды, вернуть нам острова, а также право беспрепятственного прохода через проливы. Разве мы ни этого добивались?

Фортинбрас:

- Нет, я пришел сюда, чтобы силой отвоевать положенное мне по праву! Я никому не позволю торговать убийством моего отца!

Осмунн:

- Еще раз повторяю, принц: убийства не было. Была смерть в честном поединке. И был договор, который ваш дядя, как человек чести, вынужден был исполнять все эти годы. Но вы не поняли самого главного из этого письма.

Фортинбрас:

- Неужели? И чего это я не понял?

Осмунн:

- Как только вы женитесь на принцессе, вы получите право претендовать на датский престол. Причем - на законных основаниях. Кто знает, как сложиться в дальнейшем судьба членов королевской семьи? Всякое может случиться. А тут вы со своими правами. Ваш дядя понимает все выгоды этого союза, поэтому и дал согласие. Я надеюсь, что вы тоже достаточно взрослый юноша, чтобы подчиниться решению нашего короля?

Фортинбрас:

- Осмунн, но ведь она мне будет ненавистна - эта дочь Гамлета! Как я буду ее терпеть? Дядя даже не дает мне времени примириться постепенно с этой мыслью. Он требует, чтобы я немедленно по получению письма следовал с малой свитой в Эльсинор для заключения брака! Он и свадебные подарки предусмотрительно прислал!

Осмунн:

- Принц, я не думаю, что вы сможете ненавидеть принцессу Хедду. Она совсем еще дитя, ей нет и десяти лет. И она чудо как хороша - я видел ее. Она просто ангел!

Фортинбрас:

- Десять лет?!.. Разве такое возможно?

Осмунн:

- Для королей нет ничего невозможного. Особенно, когда это касается их интересов. Так что готовьтесь к свадьбе, принц. Надеюсь, ваш дядя прислал вместе с подарками и приличное для этого случая платье для вас.

Фортинбрас:

- А если я откажусь от этой мерзкой сделки?

Осмунн:

- Ваше право. Тогда мы немедленно отплываем.

Фортинбрас:

- Что? Да как вы смеете? Я здесь главнокомандующий!

Осмунн:

- Уже нет! Из этого письма следует, что или вы должны жениться или не жениться - на ваше усмотрение. Но войны быть не должно! И я ее не допущу!

Фортинбрас:

- Это мы еще посмотрим! Посмотрим, чью сторону примет войско - вашу или мою!..

Командир Разведчиков, вбегает:

- Господа, на нас движется войско неприятеля!

Фортинбрас:

- Я так и знал! Это ловушка! А вы говорили, Осмунн!..

Осмунн:

- Ничего я не говорил. И это ничего не значит. Скорее всего, они еще не получили известия из Норвегии. Вот и решили на всякий случай встретить нас копьями.

( командиру разведчиков)

Сколько их?

Командир разведчиков:

- Я думаю - немало. Мы столкнулись с их передовым отрядов в дубовой роще, что в миле отсюда. Трудно было разглядеть что-то в тумане, но шум стоял сильный.

Осмунн:

- Выставить дозоры, немедленно! Если неприятель приблизиться слишком близко, попугайте немного, чтобы остановить их продвижение. А мы тем временем займем позицию на холмах. Нужно быть готовыми ко всему. Вы согласны со мной, принц?

Фартинбрас:

- Да, я полностью согласен!

Осмунн:

- Вот и отлично! Что вы так побледнели, принц? Не терпится в бой? Я думаю, у нас еще достаточно времени: пока они приблизятся, пока войско выстроится, пока зашлют к нам переговорщиков…

Фортинбрас:

- Переговорщиков?

Осмунн:

- Конечно, обычное дело. Спросят кто мы, зачем пожаловали, предложат убраться по-хорошему. В общем, будут выгадывать время, пока из Эльсинора прибудет уполномоченный короля. Вот тогда все и решится. Очень надеюсь, что он прибудет с хорошими вестями. Но все же, надо поспешить… Эй, горнист, труби сбор!

СЦЕНА II

Комната Клавдия. Входит Клавдий, за ним Гертруда.

Клавдий:

- Предательство! Я знал, что будет так!

Почувствовал добычу слабый враг

И сразу стал от наглости сильнее!

Что ж, мне урок, чтоб после быть умнее:

Нельзя ни в чем вассалам доверять -

Лишь меч способен подлость их смирять!

Что ж, коль войны упрямый враг желает,

Он нашу мощь безжалостно узнает!

Ни будет от меня пощады впредь:

Кто встал с колен, тот должен умереть!

Гертруда:

- Умерь свой пыл безумный для начала!

Не заставляй, чтоб я, как ты, кричала.

Что скажут слуги, крик услышав твой, -

Что их король от страха сам не свой?

Клавдий:

- Молчи, Гертруда! Мужу не перечь,

Коль гнев не хочешь на себя навлечь!

Ты женщина, и будь отныне той,

Кем быть тебе положено - женой

Во всех делах подвластной мужней воле!

Я не намерен примеряться боле

К твоим капризам бабским - так и знай!

Советами меня не донимай!

Довольно я им следовал - и что же?

Унизил власть, почти что уничтожил

Свое могущество в глазах моих врагов!

Гертруда:

- Вот, значит, мужа приговор каков -

Во всем виновна глупая жена?

Однако, я сказать тебе должна,

Что я еще к тому же королева

И что сама могу вспылить от гнева.

Я двадцать лет уже ношу корону,

А ты вчера лишь подобрался к трону

И хочешь сразу женушку спихнуть?

Не храбр ты, так хоть разумным будь!

Твой брат всю жизнь сломить меня пытался,

Но даже он без выгоды остался,

А ведь с тобой, мой милый, не сравнить.

Клавдий:

- Гертруда, перестань меня дразнить!

Не время нынче для семейной ссоры.

Оставим на потом все разговоры

О том, кто первый в доме, кто второй.

Делами занят я, а не игрой!

Подкрался враг, как вор, к воротам нашим,

А мы с тобою кулаками машем,

Грыземся, как собаки, спозаранку.

Гертруда:

- Ты сам затеял эту перебранку.

Не хочешь даже выслушать меня!

Клавдий:

- Я слушаю!

Гертруда:

- Спокойствие храня,

Нам следует все дело рассудить.

Мой мудрый муж, хочу тебя спросить:

С чего ты взял, что прибыли норвежцы

С враждебной целью?

Клавдий:

- А с какой еще?

Гертруда:

- А разве Фортинбраса мы не ждали

Как жениха для дочери моей?

Клавдий:

- О чем ты говоришь?! Сама подумай,

Когда б он прибыл, чтобы под венец

Пойти с принцессой, прежде наш гонец

Вернулся бы от Ольгреда с ответом,

Что тот готов пойти на сделку эту.

Но нет гонца, подарков не везут,

А наш жених геройский тут как тут!

И вот еще: зачем с такою свитой

Он прибыл к нам - для свадьбы иль для битвы?

Пять тысяч у него с собой солдат!

Столов не хватит в замке и палат,

Чтобы принять на свадебку гостей!..

Гертруда:

- Да, это плохо, что еще вестей

Нет из Норвегии. И все же, Клавдий,

Я думаю, не следует спешить -

Все лучше миром этот спор решить.

Войну начать легко, закончить трудно.

Успеха ищешь, а выходит худо.

Не вышло б так, что ты поторопился,

А наш гонец в дороге припозднился.

Пока не поздно, войско отзови.

Клавдий:

- Пойди с врагом о том поговори!

Нет, надо первыми ввязаться в драку,

Пока «жених» не перешел в атаку.

Чего нам ждать? Чтоб этот голодранец

Ворота замка принялся таранить?

Швейцарцев всех я бросил им на встречу.

Пусть знают, с кем вступить посмели в сечу!

Они их мигом конницей сомнут -

Иль перебьют иль в пленники возьмут.

Хотел бы я, чтоб этот Фортинбрас,

Ни как жених - как раб гостил у нас!

Коль цепь надеть, танцуют и медведи!

Гертруда:

- Ты так уверен в собственной победе?

А если проиграешь - что тогда?

О худшем надо думать иногда.

Норвежцы - знаменитые вояки.

Никто их прежде не осилил в драке.

Лишь раз мы нанесли врагам позор,

Но то была не битва - глупый спор

Двух рыцарей. С тех пор они и злятся.

Не лучше ли с врагом поторговаться?

Потянем время? Может быть, гонец

От Ольгреда прибудет, наконец?

Клавдий:

- Гертруда, неужели ты считаешь

Меня таким глупцом? Иль ты не знаешь,

Что и в войне есть правила свои?

Без правил бьются только дикари.

Никто не станет сразу рваться в бой.

Должны два командира меж собой

Сначала дело брани обсудить

И лишь затем дружины выводить

На смертный бой. Возможно ль избежать

Войны иль нет - ни только нам решать.

Коль будет враг упрям в своей вражде,

И нам не след свой гнев держать в узде.

А коль отступит, вняв угрозам нашим,

Мы вслед ему лишь копьями помашем.

Гертруда:

- Так значит, время есть еще у нас?

Надеюсь, что от дяди Фортинбрас

Письмо получит как возможно раньше,

Ведь корабли у них быстрее наших.

А я пойду в часовню - помолюсь,

Хоть не услышит Бог меня, боюсь.

Слышен гул голосов за дверями.

Клавдий:

- Эй, что за шум?

В комнату врывается Лаэрт. На плечах у него висят два стражника, пытаясь удержать.

Лаэрт:

- То я к вам, сударь, рвусь.

Да отцепитесь, или разозлюсь!

Клавдий, слугам:

- Подите прочь!..

(Лаэрту)

И что вам, сударь, надо?

К чему такая наглая бравада?

Мы, кажется, не звали вас, Лаэрт?

Или у вас почтенья к старшим нет?

Лаэрт, делая к нему несколько шагов:

- Почтенье? К вам? Изволите шутить?

Намерен я ответы получить

От вас, король, на все мои вопросы

Сейчас и здесь, а ни когда-то после!

Вопрос мой первый будет вам не внове:

Кто в смерти моего отца виновен?

Вопрос второй: что связывает принца

С тем, кто устроил подлое убийство?

И третий мой вопрос для вас, король:

Что сделали вы все с моей сестрой?

Известно вам - она лежит в бреду,

В горячку впала? Не сумев беду

Перебороть, душа из тела рвется

И эта связь уже вот-вот прервется!

Моя сестра меня не признает!

Она лишилась памяти, рассудка!..

В чем дело здесь? Чья эта злая шутка?

Подайте мне, почтенный, шутника,

И я оставлю вас наверняка

В покое. Если ж нет - не обессудьте,

Ответчиком во всем по праву будьте:

Вы здесь король и в вашем доме зло

Змеиное устроило гнездо

И жалит тех, кто вам служил с любовью!..

Клянусь: я кровь - змеиной - смою кровью!

Клавдий:

- Лаэрт, ты смеешь обвинять меня?

Ты утверждаешь, что моя семья

Твоей семье могла желать несчастья?

Ты сам - не спятил ли? И дураку здесь ясно,

Что горе ваше и для нас недуг!

Сам рассуди: отец твой был мне друг.

Нет, даже больше - покровитель трона!

Мне по наследству перешла корона,

Но я ему доверил власти мощь!

Так чем же смерть его могла помочь

Моей семье, что с ним осиротела?

Вглядись, сынок, без гнева в это дело

И пусть твой разум за меня ответит -

В кого кинжал с коварством змея метил?

Убив лишь одного, он ранил всех!..

Лаэрт, я совершу великий грех,

Когда не отомщу врагу за кровь

Полония. Я повторяю вновь:

Убийцы схвачены. Есть признаки вины.

Придет их час - и будут казнены!

Лаэрт:

- Король, я слышал прежде ваш ответ,

Но у меня к нему доверья нет!

Я знаю тех, кого вы обвинили

И я не верю, что они убили!

Других лица в деле на виду!

Моя сестра в навязчивом бреду

Все время имя принца повторяет

И лишь его всегда соединяет

Со словом ужасающим - убийство!

Ей имя «Гамлет» стало ненавистно!

Что думать должен я - скажите мне?

Да, ни в себе она, но там, на дне

Ее кровоточащего сознанья,

Одна лишь мысль шевелится сквозная,

Терзая душу ржавым острием!..

Так почему же, думая о нем,

Она вопит, как будто обличая

Его пред Богом? Может ли случайно

Такое быть? Я говорю вам - нет!

Я знаю все! Вы скажите - навет?

До нас дошли, хоть и невнятно, вести,

Что Гамлет вовсе был не рад невесте,

Которую бездушно обольстил,

Но ей же слабость сердца не простил.

И сами вы навряд ли были рады,

Узнав о вашем сыне горькой правды,

Что вам могла, конечно, навредить!

Обдуманно решили вы прикрыть

Все неудобства тайною помолвкой,

Что оказалась хитрой мышеловкой -

И в ту же ночь захлопнулась она!

Отец мой был убит! Но так искусно,

Что сколь не озирайся - всюду пусто!

Где был убит и кем - не догадаться.

Ведь это надо очень постараться,

Чтоб выманить куда-то из дворца

Так поздно ночью моего отца!

Ни мне ли знать, как был он осторожен.

Один лишь способ здесь вполне возможен:

В мешке - готовенького мертвеца!

А кто приказ отдал?..

Клавдий:

- С меня довольно!

Вы не достойны вашего отца!

Бесстыдна ваша речь, почти крамольна!

Вы в глупых баснях вышли за предел!

Нам и без вас хватает важных дел!

Враг у ворот, а вы тут разорались!

Вы лучше бы на службе так старались,

Тогда б дружок ваш, этот Фортинбрас,

Не удивил набегом дерзким нас!

Подите прочь, терпеть вас мочи нет!

Лаэрт:

- Я не уйду, не получив ответ!

Клавдий:

- Эй, стража, негодяи, вы там спите?!

Вбегают стражники и наваливаются на Лаэрта и постепенно подталкивают к двери.

Уйти молодчика поторопите!

И не впускать ко мне нахала впредь!

Лаэрт, пытаясь вырваться:

- Вы смертью мне ответите за смерть!

Клавдий, Гертруде:

- Ты видела? С ума все посходили!

Уж я припомню этому задире,

Он у меня попляшет - дайте срок!

Растявкался, бессовестный щенок!

В чулан его - пусть на цепи повоет,

Сгною его, заставлю есть помои!..

Все набекрень!.. А ты чего молчала?

Гертруда:

- Молчала, да. Но там, внутри - кричала.

Все сыпется, что строилось непрочно.

Все портится, что сделано порочно.

Где было сердце - гнойная дыра…

Пойду в часовню - каяться пора.

СЦЕНА III

Площадка в саду внутри крепости. Входят Гамлет и Горацио.

Горацио:

- Принц, постойте! Выслушайте меня!

Гамлет:

- Руку отпусти!

Горацио:

- Это очень важно!

Об этом вы теперь же знать должны!

Гамлет:

- Я ничего тебе не должен! Хватит

С меня вполне других моих долгов!

Гарацио:

- Вы не должны, но я свой долг слуги

Пред вами выполню, пускай за это

Придется мне попасть в немилость к вам!

Гамлет, останавливается:

- Ну что еще?

Горацио:

- Норвежцы!

Гамлет:

- Что такое?

Горацио:

- Они идут. Идут на нас войной!

Сегодня утром корабли врага

Пристали к берегу, где их никто не ждал, -

От Эльсинора в двух часах ходьбы!

Гамлет:

- Не может быть такого никогда!

Ты спутал что-то или просто врешь!

Откуда у тебя такие вести?

Горацио:

- Об этом знают все. Лишь вы, мой принц,

В неведенье, как, впрочем, и всегда.

Нависла тучей над страной беда,

Чужак пришел, короне угрожая,

А вы опять стоите в стороне.

Иль вы уже не сын своей стране,

Не принц датчан, не их король желанный?

Гамлет:

- Так это правда? Сделал очень странный

Норвежец ход! Как мог мне не сказать

Об этом Клавдий? Если враг пришел

Ко мне с войной, я, как наследный принц,

Возглавить должен войско для отпора!

Я нынче ж к королю пойду, чтоб меч

И жизнь свою отчизне предложить!

Горацио:

- Постойте, принц!.. Такого разговора

Быть не должно, и я не допущу!..

Гамлет:

- Что мелешь ты?!..

Горацио:

- Позвольте, я прошу,

Сказать два слова! После - как решите.

Мой добрый принц, в ловушку вы спешите,

Нельзя вам нынче выступать с мечом,

Нельзя, закрыв глаза, играть со смертью!

Вы многого не знаете, поверьте!

Он только ждет, чтоб вы вступили в бой

И мертвым пали, сражены стрелой.

А чья стрела вам сердце разорвет -

Под градом стрел - никто не разберет.

Нельзя вам на войну идти солдатом!

Гамлет:

- Я не солдат, болван, я командир!

Я сам возглавлю войско и добуду

Победу Дании, ее героем буду,

Я никому победу не отдам!

Горацио:

- Когда бы так. Но не доверит вам

Король вести войска. Он побоится,

Что ваша слава после обратится

На власть его. Уже другой герой

Повел войска в атаку за собой.

Гамлет:

- Никто не смеет нагло посягать

На наше право жизнь свою отдать

За родину, за веру и корону!

Я Гамлет, сын героя-короля,

И это привилегия - моя!

Со мной сразиться прибыл Фортинбрас -

И быть не может третьего меж нас!

Как мой отец сразил его отца,

Так я повергну сына-наглеца!

Горацио:

- Увы, мой принц, все это только грезы.

В победе вашей королю угрозы

Побольше, чем в обычном поражении

От варваров. Им принято решенье

Войска свои доверить чужаку -

Их Ханс возглавил и уже врагу

Навстречу вышел. Меньше надо спать

Тому, кто захотел героем стать.

Гамлет:

- Ах, негодяй! И здесь меня унизил!

Кто я теперь в глазах моих друзей?

Презренный трус? Ну, погоди, злодей,

Тебе я все грехи твои припомню!

Отныне нет защиты у тебя

От гнева моего, от жажды мести,

Что я пытался сдерживать в душе!

Давно ты переполнил чашу зла -

Пришла пора испить ее, убийца!

Горацио:

- Вы правы, принц! Не я ли вам твердил,

Что дядя ваш тиран и кровопийца?

От лап паучьих стонет весь народ!

К тому же он отчизну предает

Из трусости, в минуту роковую

С врагом затеяв непотребный торг.

Гамлет:

- Он вздумал торговаться? Интересно.

И что он нынче в лавке продает?

Горацио:

- Мне стыдно молвить: выставил в залог

Принцессу нашу!

Гамлет:

- Хедду?!

Горацио:

- Предложил

Ее, бедняжку, Фартинбрасу в жены,

Лишь только б тот убрался без войны!

Узнав об этом, были смущены

Бороны все, восприняв как бесчестье

Подобный брак для трона и страны.

Гамлет:

- Какой позор! О, бедный мой отец!

Убийца твой все, что ты создал, топчет,

Унизить, уничтожить злобно хочет

Твоих детей и добрый твой народ!

А я, твой сын, замкнулся, как слепец,

В самом себе, как будто выжидая,

Что небо мне укажет, наконец,

Сквозь мерзость мира беспорочный путь,

Надеясь, что свершиться как-нибудь

Возмездие без моего участья!..

Но - нет! Я избран в палачи судьбой!

Он или я - вот выбор роковой!

Горацио:

- Мой бедный принц, не стоит горячиться.

Никто не знает, что еще случится.

Запаздывает Ольгреда ответ.

Все ждут гонца, его же нет как нет.

Гамлет:

- И что нам делать - тоже ждать вестей?

Горацио:

- Нет, ждать нельзя! Все к выгоде своей

Должны мы обратить, раз так сложилось.

Но я теперь хочу вам рассказать

Историю, как сам сумел понять, -

Как началось и после развивалось

Все это дело. Потерпите малость.

Итак, затеял все, увы, покойник -

Полоний наш, проныра и хитрец.

Вступил он в сговор с Ольгредом,

Чтоб тот напал на нас врасплох, исподтишка,

Придумав для отвода глаз поход

На Польшу.

Гамлет:

- Что-то я не верю в это.

Горацио:

- А вы поверьте! Это очевидно!

Кому еще другому зла желать

Семейству вашему, ведь, после вас,

Он ближе всех стоит к короне датской!

Гамлет:

- Полоний мертв!

Гарацио:

- И очень хорошо!

А кто его убийца, коль подумать?

Гамлет:

- Король?

Гарацио:

- Король! Ему не привыкать!

Не знаю как, но видно он узнал

Об этих кознях и решил не медлить:

Отдал приказ - и кончился старик!

А чтобы подозренья отвести,

Чтоб не казалось слишком явным дело,

Он приказал убийцам спрятать тело,

А после - вот коварство! - обвинил

В убийстве двух невинных офицеров!

Гамлет:

- Что ж, это на него вполне похоже.

Горацио:

- Да это он! Я даже вам скажу,

Что иностранцев он привлек к убийству.

Когда бы кто из наших - я бы знал.

Гамлет:

- Да, наш король - всех бывших бед причина,

А также тех, что в будущем грозят.

Он - зло, он клещ, что сердце пьет страны

И будет пить, пока его не вырвем

Из сердца своего, чтоб раздавить!..

Чем можешь мне помочь? Я не забуду

Твоих услуг, ведь ты мне точно друг?

Горацио:

- Мой принц, я жизнь за вас готов отдать!

Доверьтесь мне!

Гамлет:

- Я верю!

Горацио:

- Если так,

Вы слушаться должны меня во всем!

Все к лучшему, коль подойти разумно.

Есть даже польза в том, что враг нагрянул.

Король швейцарцев бросил им навстречу,

Ослабив в Эльсиноре гарнизон.

Еще скажу, со всех концов страны

Стекаются дворянские отряды,

Но ни за тем, чтобы вступить в войну.

Они идут сюда, чтоб присягнуть

На верность вам, наш будущий король!

Уже немало их у стен собралось.

Готовы к штурму - стоит знак подать -

И Клавдию тогда несдобровать!

Гамлет:

- И кто им знак подаст?

Горацио:

- Есть человек.

У нас повсюду верные друзья.

Но повторяю: медлить нам нельзя!

Мы все должны успеть наверняка,

Пока не сторговались два врага!

И вот еще, прошу вас, заклинаю:

Не вмешивайтесь в это дело, принц!

Останьтесь здесь, в саду, пока солдаты

Ворвутся в королевские палаты!

Когда решится все, тогда придете,

Чтоб рассудить, как должным вы найдете.

Так надо, чтобы в будущем пресечь

Все толки, будто подняли вы меч

На короля.

Гамлет:

- Так ты его задумал

Убить?!

Горацио:

- О, нет! Он все-таки король!

Его мы арестуем и низложим,

И этим власть тирана уничтожим.

Когда же вас объявим королем,

Вы сами позаботитесь о нем.

Гамлет:

- А как же мать?

Горацио:

- Она лишь будет рада,

Я думаю…

Гамлет:

- Ты думаешь, болван!

Ты сам не веришь собственным словам!

Ворветесь разъяренною толпой,

Устроите расправу и разбой!..

Я не могу вам этого позволить!

Горацио:

- Вы обещали мне не прекословить!

Настал судьбы решительный момент!

Решайтесь, принц, вы с нами - или нет?

Гамлет:

- Коль «нет» скажу - что ты на это скажешь?

Горацио:

- Скажу, что королем быть не прикажешь.

И мало им родиться, надо - стать!

Меж злом и злом нам часто выбирать

Приходится, ведь невозможно жить

В греховном мире и не согрешить.

Здесь грех порою выглядит как благо,

А к благу путь лежит через грехи.

Что б жить достойно, надобна отвага:

Никто сухим не вышел из реки!

Скажу еще, что часто благородство

Есть просто трусость и греху потворство.

Пусть Клавдий дальше будет попирать

Закон бесстыдством, если замарать

Боитесь вы греховным благом душу!

Иль Фортинбрас пусть власть сорвет, как грушу,

Коль нет в стране достойных королей,

И в полной мере насладиться ей…

Теряет все, кто малого лишиться

Из скупости души своей страшится.

Но часто тот, кто ставит все на кон,

Выигрывает - вот судьбы закон!

Гамлет:

- Довольно мне читать нравоученья!

Я знаю сам свое предназначенье!

Иди - и действуй! Будь судьбе слугой!

Но кровь прольешь - ответишь головой!

Горацио:

- Коль это окончательный ваш ход,

Играть потом нельзя наоборот!

Мы - слуги только, делаем всегда,

Лишь то, что нам прикажут господа.

Поэтому прошу вас повторить

Приказ, чтоб лишних дел не натворить.

Гамлет:

- Я раз сказал, не повторю второй!

Горацио:

- Считайте принц, что вы уже король!

Горацио убегает.

Гамлет, оставшись один:

- Король?.. Король! А почему и нет?

Я разве не мечтал об этом с детства?

Моя страна - отцовское наследство -

Тебя я поведу путем побед!

Пусть станут войны повседневным пиром!

Пусть жизнь летит убийственной стрелой!

Дух викингов воспрянет боевой,

Чтоб утвердиться в мире новым Римом!

Да, я король! И, как у палача,

Есть у меня один закон - меча!

Я этот меч давно уж наточил

И только жду, чтоб сделать свой почин!..

Лаэрт, входит:

- Принц?

Гамлет:

- Лаэрт?

Лаэрт:

- К вашим услугам, любезный!

Вы что-то размахались здесь мечом?

Гамлет:

- Я зол слегка, но ты здесь ни при чем.

Лаэрт:

- Я тоже зол. Ведь надо ж так случиться!

И мне, представьте, также отличится

Желательно, а то ведь прям обидно -

Воюют все, а где же наша битва?

И вы, как вижу, маетесь в пылу?

Вас матушка оставила в тылу?

Гамлет:

- Лаэрт, ты глуп, как шуточки твои!

Со мною лучше так не говори!

Лаэрт:

- Ах, извините, принц, меня, глупца.

Был глуп отец мой, ну и я - в отца.

Он так был глуп, отец покойный мой,

Что вам служил и телом и душой,

Пока не вразумил его кинжал.

Гамлет:

- Лаэрт, поверь, Полония мне жаль…

Лаэрт:

- Не лгите, принц! И имени его

Произносить бессовестно не смейте!

Себя вы, сударь, лучше пожалейте!

Убийца вы и грязный совратитель!

Вы мне должны, и долг свой оплатите!

Гамлет:

- О чем ты мелешь? Что еще за долг?

Закрой свой рот покрепче на замок,

Иль мне тебя придется наказать!

Лаэрт:

- Все, хватит, сударь, попусту болтать!

Сама судьба, назначив час и место,

Не для пустых бесед свела нас вместе…

Я, Гамлет, вызываю вас на бой!

Гамлет:

- О, нет! Не буду биться я с тобой!

Сейчас не время. После как-нибудь

Тебе возможность дам себя проткнуть,

Иль сам тебя слегка пощекочу…

Теперь же - не могу и не хочу!

Лаэрт:

- Вам, сударь, шутками не отвертеться!

Я нынче же проткнуть желаю сердце,

Что с первых дней рождения мертво!

На вас позора мерзкого тавро!

Вы отпрыск блуда, выкидыш греха!

Убить такого - честь невелика,

Но мне придется руки замарать,

Чтоб, вас убив, весь род ваш покарать!

Гамлет, выхватывая меч:

- Что ты сказал?!.. Ты смел, подонок, мать

Мою - мою! - в бесчестье обвинять?!..

Поди, гаденыш, в ноги мне и кайся,

Проси, моли!.. А нет, так защищайся!

Лаэрт, также обнажив меч:

- Я честь всегда способен защитить!

Пусть Бог решит, кому из нас не жить!

Гамлет и Лаэрт сходятся в поединке. После нескольких выпадов, Гамлет ранит Лаэрта.

Вы ловкий враг - я это знал всегда.

Вам дьявол помогает иногда.

Но в этот раз и он вам не поможет -

Я верю, что Владыка наш умножит

Мое уменье, силу, чтоб помочь

В вас дьявольскую хитрость превозмочь!

Гамлет:

- Лаэрт, от слов бесчестных отрекись

И я тебя помилую, возможно!

Скажи, что обвиненье было ложно,

Что ты соврал!.. Иначе - берегись!

Клянусь, хоть ты мне родственник и брат,

Убью - и сам ты будешь виноват!

Лаэрт:

- Кто прав, тому неведом смерти ужас!

Для вас же, Гамлет, правда - смерти хуже!

Гамлет:

- Тогда держись!

Снова сходятся. Лаэрт ранит Гамлета.

Лаэрт:

- Ага, я вас достал!

Гамлет:

- Да, удивил. Ты что-то ловок стал.

Но это не удар - задел слегка.

Лаэрт:

- У вас почти не действует рука!

Так чей черед прощение просить?

Гамлет:

- Не стоит, сударь, радость торопить,

Пока не зазвучал рожок победы -

От торопливости все наши беды.

Уж ты-то должен знать, обидчик мой,

Что я горазд и левою рукой

Доставить неприятность, если надо.

Лаэрт:

- Все это только глупая бравада.

Я предлагаю прекратить наш бой.

Гамлет:

- Нет, мы продолжим! Слишком мы с тобой

Сказали много слов, что не прощают.

Но если повинишься, обещаю

Простить тебя.

Лаэрт:

- Виниться? Перед вами?

Мы стали с вами кровными врагами,

Я лишь желаю честной смерти вам!

Гамлет:

- Тогда и мы безжалостны к врагам!

Умри!

Гамлет бросается на Лаэрта и, проведя прием, выбивает у него меч.

Гамлет, приставив меч к горлу Лаэрта:

- И что теперь?.. Проси пощады!

Лаэрт, отступив пару шагов, останавливается:

- Никогда!

Гамлет:

- Лаэрт, я не шучу!

Лаэрт:

- Нет!

Бесчестному - всегда один ответ!

Гамлет:

- Лаэрт, я заклинаю, откажись

От слов своих!

Лаэрт:

- Мне смерть милей, чем жизнь!

К чему мне жить, когда отец в могиле,

Сестра в безумство впала?.. Вы могли бы

Спасти мне честь, позволив вас убить,

А так… Без чести незачем мне жить!

Гамлет:

- Но я ни в чем не виноват!!!

Лаэрты:

- Вы лжете!

Как ваш отец! Как мать! Лишь тем живете

И правите, что яд смертельной лжи

Вы мечите, как стрелы, как ножи!..

Пусть дьявол торжествует - близок час,

Когда Всевышний покарает вас!

Не может грех быть вечно безнаказан -

Придет Судья и всех рассудит разом!

Я презираю вас и проклинаю!..

Что мне еще сказать, уже не знаю,

Чтоб вы меня убили, жалкий трус?..

Ублюдок!

Гамлет, бьет его наотмашь:

- А-а!

Лаэрт падает. Гамлет некоторое время стоит над поверженным телом.

- Он умер?.. Умер?.. Что он там сказал?..

Ублюдок?.. Я?.. Что это может значить?

Что мой отец - не мой отец?.. Отлично!..

И кто ж тогда мой истинный отец?..

А разве я не знаю? Разве я

Не знал об этом прежде? Разве мне

Не стыдно было даже думать это?

Разве эти мысли не жгли мне мозг,

Не мучили мне душу беспрестанно?..

Вот так я и учился ненавидеть

Отца родного. Был готов убить

Того, кто жизнь мне дал, но не дал имя…

А тот, другой, которого так страстно

Старался я любить назло судьбе,

Кого отцом невинно называл

И ждал в ответ хотя б случайной ласки!..

Он просто избежать хотел огласки,

И ненависть ко мне едва скрывал.

Он тоже знал! Он тоже лгал - как все!

Все, все вокруг друг другу молча лгали

И ложью ложь все больше раздували!

О, Дания моя, как ты прекрасна!

О, наш Король, ты мудр и справедлив!

О, Королева - ты сама невинность!..

Все - ложь - вокруг, все - грязь, все - пустота!..

Лаэрт, я признаю, что ты был прав:

Ложь правит миром, истину поправ!

Мы все лжецы, и я - не исключенье.

Я с детства лгу, и лишь того страшусь,

Что, изолгавшись, правым окажусь!

Мне правда неудобна - жмет, теснит,

Я вырос из нее, как из рубашки.

Своим страстям мы делаем поблажки,

Пока беспечно совесть наша спит…

И вот опять правдивый был убит

Лжецом, что беспощадно защищался

От правды горькой, как слепец - от света.

Ну, что ж, ликуй! Да здравствует победа!

Я жив, дышу, могу смеяться, петь!..

А этот даже перестал хрипеть…

Горацио, ты этого хотел?

Вот я стою - чудовище, убийца.

Я должен нынче плакать и виниться,

Но нет в душе раскаянья моей.

Я слабость проявил - и стал сильней,

Убил - и словно сам для жизни ожил.

Последние сомненья уничтожил

И веру на спасенье умертвил…

Я больше не хочу трусливо лгать,

Злодейство тоже может быть правдивым.

Коль наш Создатель счел необходимым

Добру для испытанья Зло создать,

К чему тогда скрывать свою природу?

Не глупо ль малодушию в угоду

В молитвах о спасении взывать,

Ведь нам судьбы своей не миновать?..

Прощай, Лаэрт! Утешься вечным сном!

А мы еще немного поживем.

Гамлет уходит.

СЦЕНА IV

Тронный зал. Входит Клавдий, за ним Гертруда и несколько стражников.

Клавдий:

- Закрыть все окна и двери! Выставить охрану! Всех, всех, всех сюда!

Двери и ставни окон закрываются, и огромный зал погружается в темноту, только несколько факелов горят. Клавдий и Гертруда садятся на трон.

(Гертруде)

Ты слышишь шум? Они идут.

Гертруда:

- Нет, я ничего не слышу. Клавдий, мы так и будем сидеть и ждать?

Клавдий:

- Да.

Гертруда:

- Но это глупо! Надо что-то делать!

Клавдий:

- А что тут можно сделать? Ничего.

Они уже ворвались во дворец.

По десять их на каждого солдата.

Идут толпой разбойной, бесновато

Громя все по пути… Вс

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Прошу объяснить идею автора, кого символизирует Гамлет. Его образ вызывает вопросы.

Гамлет? Просто Гамлет. Он ведь не Павка Корчагин, чтобы кого-то или чего-то там символизировать.

И идеи у автора никакой особой не было. Но если у кого-то они по ходу чтения возникнут, буду благодарен, если поделитесь. :P

Кстати, это первая часть предполагаемой дилогии.

Вторая часть пока только на стадии смутных грез.

Спасибо ВСЕМ прочитавшим и приятного чтения ВСЕМ, кто возьмет на себя тяжкий труд это прочесть. :smoking:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Прошу объяснить идею автора, кого символизирует Гамлет. Его образ вызывает вопросы.

Гамлет? Просто Гамлет. Он ведь не Павка Корчагин, чтобы кого-то или чего-то там символизировать.

И идеи у автора никакой особой не было. Но если у кого-то они по ходу чтения возникнут, буду благодарен, если поделитесь.

Не язвите, пожалуйста. Я не просто так спросила. Во-первых, немного зная вас, показалось, что вы кого-то держите за его спиной. Но если нет, так нет. Однако, Гамлет - не просто Гамлет. Иначе бы каждый раз не было бы разных интерпретаций и подходов и каждый раз нового использования с политподоплекой. Я знала, что Гамлет дурачок, но в такой степени, как здесь он - холерический идиот, нет. Что ж, это принимается как авторское. Имеете полное право. Понравился Клавдий. Гертруда тоже хороша. Парочка Фортинбрас-Осмунн здесь мне показалась хорошей иронией как равноценная замена паре Гамлет-Горацио. Ничто не меняется от перестановки слагательных. Все сонно в датском королевстве.

Поздравляю вас. Очень смело и очень талантливо с моей точки зрения, хотя кто я, чтобы высказывть суждение. А вообще никого не спрашивайте. Писатели друг о друге доброго слова не скажут.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Загрузка...
×
×
  • Создать...