Армяно-кыпчакский язык
Носители армяно-кыпчакского языка эрменилер «армяне» обозначали свой язык трояко: хыпчах тили «кыпчакский язык», бизим тил «наш язык» (в частности, в противоположность армянскому) и татарча «по-татарски».
Входит в кыпчакско-половецкую подгруппу тюркских языков.
Известен по письменным памятникам кыпчакоязычных армян, исповедовавших армяно-григорианское христианство, которые жили большими колониями в Каменце-Подольском, Львове, Луцке, Могилеве-Подольском, Сучаве, Серете, Замостье, Яссах, Аккермане и др. городах Украины, Польши, Румынии, Молдовы, куда переселились из Крыма (в основном из Кафы – Феодосии) и, возможно, из Армении после монгольского нашествия. Эпиграфические памятники свидетельствуют также о том, что в XII-XIII веках на территории Армении жили кыпчаки, которые приняли армяно-григорианство.
Один из сохранившихся монастырей комплекса Арич в Артикском районе Ширакской области Армении, построенный на рубеже XII-XIII веков, носит название Хпчахаванк “Кыпчакский монастырь”
Памятники, составленные армянским письмом, насчитывают десятки тысяч страниц и охватывают период с 1524 по 1669 год. Это 28 актовых книг армянского войтовского суда г. Каменца-Подольского (1572-1663), актовые, кассовые и метрические книги Львовского армянского духовного суда за эти же годы, «Каменецкая хроника», описывающая события Цецорской кампании и Хотинской войны 1620-1621 гг., «Венецианская хроника», «Хроника Польши», Судебник Мхитара Гоша с большим количеством дополнительных статей и комментариев, утвержденный польским королем Сигизмундом в 1519 г., 5 армянско-кыпчакских словарей и несколько глоссариев, сочинение «Секреты философского камня» Андрея Торосовича (1626), две версии полного перевода Псалтыри (5 списков), несколько переводов армянских молитвенников, в том числе один напечатанный типографским способом во Львове в 1618 г., послания апостола Павла, три книги проповедей богослова Антона, несколько житий святых, пасхалий, календарей, множество документов частного характера.
Всего, как нам удалось уточнить в результате ознакомления с сохранившимися раритетами на местах, в настоящее время доступно для исследования не 112 памятников, как полагали раньше, а на три меньше: 108 рукописей и одна печатная книга.
Рукопись, хранящаяся в Марбурге (Westdeutsche Bibliothek, Ms. or. olt. 3145), которую ввел в оборот И.Абдуллин, оказалась турецкой; в армянской Библии №1270 из собрания Библиотеки Конгрегации мхитаристов в Венеции, сведения о которой подали Ж.Дени и Э.Трыярски, не обнаружилось ни одной кыпчакской записи; а Псалтыри под №81, о которой сообщал О.С.Еганян, вообще не существует – ни в Вене, ни в Венеции.
На страницах Памятники и Memorials настоящего сайта выставлены компоненты электронной версии опубликованного в декабре 2002 года нашего фундаментального издания армяно-кыпчакских письменных памятников:
Александр Гаркавец.
Кыпчакское письменное наследие.
Том I. Каталог и тексты памятников армянским письмом.–
Алматы: Дешт-и-Кыпчак, 2002.– 1084 с.
Издание включает в себя описание армяно-кыпчакских рукописей, хранящихся в Украине, Армении, России, а также в Австрии, Италии, Нидерландах, Польше, Румынии и Франции, и полные тексты 3 хроник, 3 житий святых, 5 псалтырей, 9 молитвенников, сочинений по теософии, календарей, 3 судебников и процессуальных кодексов, масса судебных протоколов, завещаний и прочее, вплоть до записок по селекции, медицине и алхимии, – все в латинской тюркологической транскрипции – всего свыше 3,5 миллионов знаков.
Книжный вариант первого тома армяно-кыпчакских памятников имеет объем в 1084 страниц формата 20,5х27,5 см и набран в две колонки очень убористым шрифтом Qypchaq-Diacritic, специально изготовленным нами для обработки старокыпчакских текстов.
Готовящийся к публикации второй том издания будет включать кыпчакско-русский словарь, индексы и очерк армяно-кыпчакского языка и, возможно, новые тексты, а в электронной версии будет сопровождаться не вошедшими в издание оригиналами рукописей, набранными армянским письмом, и их латинскими транслитерациями, которые вместе с электронными версиями напечатанного на бумаге составят прилагаемый к двухтомнику диск. На диске все тексты будут представлены как *.pdf и как текстовые документы, набранные нашими собственными шрифтами.
Этим изданием мы надеемся активизировать исследования кыпчакских языков Евразии.
Электронная версия второго издания каталога армяно-кыпчакских рукописей, хранящихся в Украине, Армении, России. В двух вариантах – на украинском и на русском языках:
Alexander Garkavets. Armeno-qypchaq manuscripts in Ukraine, Armenia, Russia: Catalogue. Second, revised edition. Ukrainian verson / Russian version. – Almaty: Desht-i Qypchaq, 2002.
Олександр Гаркавець. Вірмено-кипчацькі рукописи в Україні, Вірменії, Росії: Каталог. Видання друге, переглянуте. Українська версія. – Алмати: Дешт-і Кипчак, 2002.
Александр Гаркавец. Армяно-кыпчакские рукописи в Украине, Армении, России: Каталог. Издание второе, пересмотренное. Русская версия. – Алматы: Дешт-и-Кыпчак, 2002.
Кыпчакско-польская версия Армянского Судебника и Армяно-кыпчакский Процессуальный кодекс 1519-1594 гг. / Составители А.Н.Гаркавец, Г.Сапаргалиев.– Алматы: Дешт-и-Кыпчак, Баур, 2003.– 792 стр.
Перевод Судебника на латинский язык выполнен во Львове и с существенными исправлениями и дополнениями утвержден польским королем Сигизмундом І Старым в 1519 г. для войтовского суда львовских армян.
Перевод с латинского языка на польский и кыпчакский выполнен тогда же во Львове.
Памятник на кыпчакском, русском и польском языках подготовлен к печати в 2001 году А.Н.Гаркавцом по заданию Казахской государственной юридической академии и действующего при ней Международного центра (ныне института) кыпчаковедения по рукописям из Вроцлава, Парижа и Вены. Перевод Судебника и кыпчакско-русского глоссария на казахский язык выполнил академик Гайрат Сапаргалиев. Латинская версия памятника и ее перевод на украинский язык принадлежат Мирону Капралю, ныне доктору исторических наук.
Наиболее полной из трех кыпчакских является вроцлавская рукопись 1523 года, содержащая на 53 дополнительных кыпчакских статей больше, чем парижская рукопись 1568 года и венская 1575 года. Поэтому ее мы и взяли за основу при составлении критического текста. Первоисточник сохранившихся кыпчакских текстов пока не обнаружен и, возможно, утрачен. В Центральном государственном историческом архиве Украины в г. Киеве имеется позитивный микрофильм вроцлавской рукописи, но в нем, к сожалению, пропущена страница 168r.
Издатель выражает признательность специалистам ЮНЕСКО Сергею Карпову (Алматы) и Джеку Скиллену (Париж) и послу Армении в Казахстане Эдуарду Хуршудяну (Алматы) за помощь в получении микрофильмов парижского и венского списков Судебника.
Судебник под грифами Министерства юстиции Республики Казахстан (Институт законодательства РК), Национальной Академии наук РК (Институт истории и этнологии), Казахского гуманитарно-юридического университета (Международный институт кыпчаковедения) и Центра евразийских исследований \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"Дешт-и-Кыпчак\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\" (Копирайт) отпечатан на высоком профессиональном уровне типографией \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"Курсив\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\", г. Алматы, возглавляемой Александром Петровичем Мазиным. Тираж 1000 экз.
Особенности армяно-кыпчакского языка: в фонетике – 9 гласных (а, ?, е, ы, и, о, ?, у, ?); переход къ в х (хар «снег», айах «нога»); глухое начало слова (таш «камень», кел- «приходить»); сохранение нъ (минъ «тысяча», сенинъ «тебя»); сохранение взрывного характера аффиксальными к, г (хайтмага «возвращаться», берм?г? «давать», сатмахка «для продажи», т?л?м?хк? «для уплаты»); устойчивость ч, ш и начального аффиксального л (хачлар «кресты», ишл?р «дела»); последовательная палатальная и губная гармония гласных; в морфологии – дательный падеж на -ка, -к?, -га, -г?; дательный местоимений манъа «мне», санъа «тебе», анъар «ему»; инфинитив на -мага, -м?г?, -ма, -м?; глагольное имя на -ган, -г?н; желательное наклонение на -гай, -г?й; настоящее время на -ыйыр, -ийир; деепричастия на -–гынча, -гинч?, -мынча, -минч?, -гачох, -г?чох; в лексике – арменизмы церковно-религиозного характера, незначительное количество иранизмов и арабизмов, особенно присущих переводным текстам; масса украинских, польских, латинских заимствований. Грамматическая система деформирована вследствие мощного славянского влияния.