Sonnet 116
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
Сонет 116
Ничто двум душам честным не мешает
Соединиться. Нелюбовь любовь,
Что, находя измену, изменяет,
Иль умирает, усмиряя кровь.
О, нет! Любовь не поколеблют штормы,
Она маяк, который не задуть;
Любовь – звезда, что из пределов горних
Судам заблудшим выправляет путь.
Ей Времени не страшен серп грозящий,
Хоть губит розы губ он и ланит.
Она среди мгновений преходящих
Навеки неизменная стоит.
Что я не прав, доказано коль будет, -
То плох мой стих, иль не любили люди.
Шекспир.