bryunetka Опубликовано: 5 ноября, 2003 Жалоба Share Опубликовано: 5 ноября, 2003 Предлагаю повесить в этой теме стихи, которые вы с удовольствием перечитываете.. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
bryunetka Опубликовано: 5 ноября, 2003 Автор Жалоба Share Опубликовано: 5 ноября, 2003 Пабло Неруда - мой любимый поэт и мои любимые cтихи: Puedo escribir los versos mas tristes esta noche. Escribir, por ejemplo: "La noche esta estrellada, y tiritan, azules, los astros, a lo lejos". El viento de la noche gira en el cielo y canta. Puedo escribir los versos mas tristes esta noche. Yo la quise, y a veces ella tambien me quiso. En las noches como esta la tuve entre mis brazos. La bese tantas veces bajo el cielo infinito. Ella me quiso, a veces yo tambien la queria. Como no haber amado sus grandes ojos fijos. Puedo escribir los versos mas tristes esta noche. Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido. Oir la noche inmensa, mas inmensa sin ella. Y el verso cae al alma como al pasto el rocio. Que importa que mi amor no pudiera guardarla. La noche esta estrellada y ella no esta conmigo. Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos. Mi alma no se contenta con haberla perdido. Como para acercarla mi mirada la busca. Mi corazon la busca, y ella no esta conmigo. La misma noche que hace blanquear los mismos arboles. Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos. Ya no la quiero, es cierto, pero cuanto la quise. Mi voz buscaba el viento para tocar su oido. De otro. Sera de otro. Como antes de mis besos. Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos. Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero. Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido. Porque en noches como esta la tuve entre mis brazos, mi alma no se contenta con haberla perdido. Aunque este sea el ultimo dolor que ella me causa, y estos sean los ultimos versos que yo le escribo. *************** Я мог бы написать этой ночью очень грустные стихи. Например, написать: «Ночь полна звезд, И они мерцают, голубые, там, очень далеко» Ветер кружит в ночи и поет… Я могу написать этой ночью такие грустные стихи… Я любил ее, и она иногда меня любила… В ночи, похожие на эту, она была в моих объятиях. Столько раз я ее целовал под бесконечным небом. Она меня любила, и я иногда любил ее. Как было не любить ее большие прекрасные глаза… Я могу написать этой ночью самые грустные стихи. Думать, что она больше не со мной. Чувствовать, что потерял ее. И слушать бесконечную ночь, нескончаемую без нее И стихи упадут в душу, как роса на луг. Неважно, что даже моя любовь не смогла бы удержать ее. Ночь полна звезд, и она не со мною. Это все. Там, вдали, кто-то поет. Там, вдали. Моя душа не принимает того, что я потерял ее. И ищу ее взглядом, словно взгляд вернуть ее сможет. И ищу ее сердцем, но нет ее со мной. Та же самая ночь, что очерчивает силуэты деревьев. Но мы, сегодняшние, не те, что были вчера. Я уже не люблю ее, это правда, но как я ее любил! Мой голос искал дуновение ветра, чтобы она его услышала. Другому. Теперь она принадлежит другому, наверно. Как раньше - моим поцелуям. Ее голос, ее светлое тело. Ее бесконечные глаза. Я уже не люблю ее, а может, люблю. Так коротка любовь, и так длинно забвение. Потому что в ночи, такие же, как эта, она была в моих объятиях. Моя душа не соглашается терять ее. Пусть даже это будет последняя боль, что она мне причинит. Пусть это будут последние стихи, что я ей напишу. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Призрак Опубликовано: 5 ноября, 2003 Жалоба Share Опубликовано: 5 ноября, 2003 ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ, одно из самых любимых... Г. Лорка Сегодня чувствую в сердце неясную дрожь созвездий, но глохнут в душе тумана моя тропинка и песня. Свет мои крылья ломает, и боль печали и знанья в чистом источнике мысли полощет воспоминанья. Все розы сегодня белы, как горе мое, как возмездье, а если они не белы, то снег их выбелил вместе. Прежде как радуга были. А снег идет над душою. Снежинки души - поцелуи и целые сцены порою; они во тьме, но сияют для того, кто несет их с собою. На розах снежинки растают, но снег души остается, и в лапах бегущих лет он саваном обернется. Тает ли этот снег, когда смерть нас с тобой уносит? Или будет и снег другой и другие - лучшие - розы? Узнаем ли мир и покой согласно ученью Христову? Или навек невозможно решенье вопроса такого? А если любовь - лишь обман? Кто влагает в нас жизни дыханье, если только сумерек тень нам дает настоящее знанье. Добра - его, может быть, нет,- и Зла - оно рядом и ранит. Если надежда погаснет и начнется непониманье, то какой же факел на свете осветит земные блужданья? Если вымысел - синева, что станет с невинностью, с чудом? Что с сердцем, что с сердцем станет, если стрел у любви не будет? Если смерть - это только смерть, что станет с поэтом бездомным и с вещами, которые спят оттого, что никто их не вспомнит? О солнце, солнце надежд! Воды прозрачность и ясность! Сердца детей! Новолунье! Души камней безгласных! Сегодня чувствую в сердце неясную дрожь созвездий, сегодня все розы белы, как горе мое, как возмездье. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
bryunetka Опубликовано: 6 ноября, 2003 Автор Жалоба Share Опубликовано: 6 ноября, 2003 Призрак.. красиво.. прочитала в оригинале тоже.. cancion oton~al ..спасибо... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
bryunetka Опубликовано: 6 ноября, 2003 Автор Жалоба Share Опубликовано: 6 ноября, 2003 Вот ещё.. Неруда.. Мне нравится, когда ты молчишь.. me gustas cuando callas.. Me gustas cuando callas porque estas como ausente, y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca. Parece que los ojos se te hubieran volado y parece que un beso te cerrara la boca. Como todas las cosas estan llenas de mi alma emerges de las cosas, llena del alma mia. Mariposa de sueno, te pareces a mi alma, y te pareces a la palabra melancolia. Me gustas cuando callas y estas como distante. Y estas como quejandote, mariposa en arrullo. Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza: dejame que me calle con el silencio tuyo. Dejame que te hable tambien con tu silencio claro como una lampara, simple como un anillo. Eres como la noche, callada y constelada. Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo. Me gustas cuando callas porque estas como ausente. Distante y dolorosa como si hubieras muerto. Una palabra entonces, una sonrisa bastan. Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto. *********************************************** Мне нравится, когда молчишь, –и словно нет тебя И не затронет голос мой тебя издалека Словно с лица слетел твой взгляд, унесся в облака, И запечатал поцелуй дрожащие уста. Все в мире чувствую душой, душой наполнен мир. Тебя я вижу лишь душой, и образ твой мне мил: То яркой бабочкой из снов летишь в моих мечтах; То грустным словом иногда растаешь на губах. Мне нравится, когда молчишь, - и словно ты вдали И тихо жалуешься мне, о, бабочка мечты. И голос мой, к тебе летя, тебя не смог догнать… Позволь же мне с твоим молчаньем вместе помолчать. Позволь с молчанием твоим в тиши поговорить, С ним, светлым, как лампада, и, словно кольцо, простым Ты мне напоминаешь ночь, твое молчанье – звезды: Оно, как свет их, далеко, оно, как свет их, просто. Мне нравится, когда молчишь, - и словно нет тебя. Так отдаленна и печальна, словно ты мертва. И потому так радуют улыбка и слова, Что осознаю в этот миг, что все же ты жива. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Нежность Опубликовано: 6 ноября, 2003 Жалоба Share Опубликовано: 6 ноября, 2003 ЕСЛИ Б МОГ ПО ЛУНЕ ГАДАТЬ Я Я твоё повторяю имя По ночам во тьме молчаливой, Когда собираются звезды К лунному водопою И смутные листья дремлют, Свесившись над тропою. И кажусь я себе в эту пору Пустотою из звуков и боли, Обезумевшими часами, Что о прошлом поют поневоле. Я твоё повторяю имя Этой ночью во тьме молчаливой, И звучит оно так отдаленно, Как еще никогда не звучало. Это имя дальше, чем звезды, И печальней, чем дождь усталый. Полюблю ли тебя я снова, Как любить я умел когда-то? Разве сердце моё виновато? И какою любовь моя станет, Когда белый туман растает? Будет тихой и светлой? Не знаю. Если б мог по луне гадать я, Как ромашку, её обрывая! Федерико Гарсиа Лорка Цитата Все изменяется, ничто не исчезает. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
trini Опубликовано: 6 ноября, 2003 Жалоба Share Опубликовано: 6 ноября, 2003 Так интересно было прочитать здесь стихи Garcia Lorca, просто я недавно начала учить испанский язык. А у кого-нибудь есть эти стихи (или другие) в оригинале? Вот еще одно стихотворение: Federico García Lorca Memento Cuando yo me muera, enterradme con mi guitarra bajo la arena. Cuando yo me muera entre los naranjos y la hierbabuena. Cuando yo me muera, enterradme si queréis en una veleta. ¡Cuando yo me muera! Когда умру, схороните меня с гитарой в речном песке. Когда умру... В апельсиновой роще старой, в любом цветке. Когда умру, стану флюгером я на крыше, на ветру. Тише... когда умру! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
bryunetka Опубликовано: 7 ноября, 2003 Автор Жалоба Share Опубликовано: 7 ноября, 2003 Трини, это одно из моих любимых.. пасиб тебе.. вот осенняя песня в оригинале Hoy siento en el corazon un vago temblor de estrellas, pero mi senda se pierde en el alma de la niebla. La luz me troncha las alas y el dolor de mi tristeza va mojando los recuerdos en la fuente de la idea. Todas las rosas son blancas, tan blancas como mi pena, y no son las rosas blancas, que ha nevado sobre ellas. Antes tuvieron el iris. Tambien sobre el alma nieva. La nieve del alma tiene copos de besos y escenas que se hundieron en la sombra o en la luz del que las piensa. La nieve cae de las rosas, pero la del alma queda, y la garra de los an~os hace un sudario con ellas. Se deshelara la nieve cuando la muerte nos lleva? O despues habra otra nieve y otras rosas mas perfectas? Sera la paz con nosotros como Cristo nos ensen~a? O nunca sera posible la solucion del problema? Y si el amor nos engan~a? Quien la vida nos alienta si el crepusculo nos hunde en la verdadera ciencia del Bien que quiza no exista, y del Mal que late cerca? Si la esperanza se .ga y la Babel se comienza, que antorcha iluminara los caminos en la Tierra? Si el azul es un ensuen~o, que sera de la inocencia? Que sera del corazon si el Amor no tiene flechas? Y si la muerte es la muerte, que sera de los poetas y de las cosas dormidas que ya nadie las recuerda? Oh sol de las esperanzas! Agua clara! Luna nueva! Corazones de los nin~os! Almas rudas de las piedras! Hoy siento en el corazon un vago temblor de estrellas y todas las rosas son tan blancas como mi pena Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Призрак Опубликовано: 7 ноября, 2003 Жалоба Share Опубликовано: 7 ноября, 2003 к сожалению не владею языком оригинала... Bryunetka, спасибо за тему)) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Призрак Опубликовано: 7 ноября, 2003 Жалоба Share Опубликовано: 7 ноября, 2003 Верь сердцу, верному тебе, Без слез гляди в лицо судьбе. Куда б меня ни занесло, Я здесь, с тобой - и мне светло. Здесь - разве только правды нет Нигде, и лжив любой обет, И пресловутая душа Не стоит нынче ни гроша; И разве только сам предам Себя забвению и сам Себя похороню живым Под небом Гондала чужим. Но горцу вересковый край Дороже, чем равнинный рай. За нивы, нежные весной, Не даст он пустоши одной. Другие будут мне цветы, Другой, нездешней красоты. Другие взгляды будут мне Сиять в далекой стороне. Но чистый свет, что мной ловим Так жадно, так давно храним — Твой свет, преобразивший прах, Один со мной на всех путях. О, не спи, твой лучший день Навсегда уходит в тень. Пробудись: цена мгновенья — Годы скорби и мученья. Этот день твой безмятежный, Упоительный, безбрежный, Незаметно обернется Дном безводного колодца. Люблю тебя, твой дивный свет. Ты весь в сияние одет. Дитя, ты для небес рожден — И в пекло жизни погружен. Ты ангел с адскою судьбой — Кто так смеется над тобой? Безоблачный затмится лик. И сердцем станешь ты старик. Земля тверда, и тверд закон, Что счастье гонит испокон. И не суди меня, коль в час, Когда разбитый твой баркас Средь моря зла начнет тонуть, Забыв и цель свою, и путь, Я отступлюсь, уйду, предам, К другим направлюсь берегам. Так люди все сотворены: Все маломощны, все грешны, Но все томясь глядят туда, Где светит святости звезда Эмили Бронте Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Venus Опубликовано: 7 ноября, 2003 Жалоба Share Опубликовано: 7 ноября, 2003 Meni candan usandirdin Cefaden yar usanmazmi? Felehler yandi ahimdan Muradin shemi yanmazmi Gemi bimarima canan Cefayi derd eder eysan Neychin gilmaz mene derman Meni bimar sanmazmi? Shebu hicran yanar canim Toker gan cheshmi giryanim Oyadar xalgi efganim Gara bextim oyanmazmi? Gemim punhan tutardim men Dediler yare gil rovshen Dedim ol bivefa bilmem Inanarmi inanmazmi | A eto odno iz moix lubimix Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Venus Опубликовано: 7 ноября, 2003 Жалоба Share Опубликовано: 7 ноября, 2003 Paul Verlaine Il pleure dans mon coeur Comme il pleut sur la ville ; Quelle est cette langueur Qui pénètre mon coeur ? Ô bruit doux de la pluie Par terre et sur les toits ! Pour un coeur qui s'ennuie, Ô le chant de la pluie ! Il pleure sans raison Dans ce coeur qui s'écoeure. Quoi ! nulle trahison ?... Ce deuil est sans raison. C'est bien la pire peine De ne savoir pourquoi Sans amour et sans haine Mon coeur a tant de peine ! "Хандpа" И в сеpдце pастpава, И дождик с утpа. Откуда бы, пpаво, Такая хандpа? О дождик желанный, Твой шоpох - пpедлог Душе бесталанной Всплакнуть под шумок. Откуда ж кpучина И сеpдца вдовство? Хандpа без пpичины И ни от чего. Хандpа ниоткуда, Hо та и хандpа, Когда не от боли И не от добpа. Пеp. Б. Пастеpнака Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Venus Опубликовано: 7 ноября, 2003 Жалоба Share Опубликовано: 7 ноября, 2003 Les sanglots longs Des violons De l'automne Blessent mon coeur D'une langueur Monotone. Tout suffocant Et blême, quand Sonne l'heure, Je me souviens Des jours anciens Et je pleure Et je m'en vais Au vent mauvais Qui m'emporte Deçà, delà, Pareil à la Feuille morte П.Веpлен "Песня без слов" Сеpдце тихо плачет, Словно дождик мелкий, Что же это значит, Если сеpдце плачет? Падая на кpыши, Плачет мелкий дождик, Плачет тише, тише, Падая на кpыши. И, дождю внимая, Сеpдце тихо плачет, Отчего, не зная, Лишь дождю внимая. И ни зла, ни боли! Все же плачет сеpдце. Плачет от того ли, Что ни зла, ни боли? J'aime la poesie de Paul Verlaine!!! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Venus Опубликовано: 7 ноября, 2003 Жалоба Share Опубликовано: 7 ноября, 2003 (изменено) A eto osenniy dojd Himenesa. ОСЕННИЙ ДОЖДЬ (Плещет и плещет дождь монотонный) Хлещет по окнам ливень осенний; брызжут осколки струй на ступени, вымыв до глянца листья сирени. В сердце, как в поле, льет с небосклона... Плещет и плещет дождь монотонно. Тонут в тумане мутные дали, тонет округа в смутной печали. Луч розоватой диагональю льется по мокрой раме оконной... Плещет и плещет дождь монотонный. В сердце и в поле так нелюдимо! Рядом ни друга нет, ни любимой... Юность проходит тщетно и мимо... Лоб ощущает холод ладони. Ливень осенний все монотонней. Ливень, как слезы... Вечер и ливень... Как не присниться сердцу и ниве, будто их доля станет счастливей, если прольется свет с небосклона? Плещет и плачет дождь монотонно. Zdeshniy tumen i ve4niye tu4i nagonayyut tosku, no tem silneye ya lublu solnse i etot gorod Изменено 7 ноября, 2003 пользователем Venus Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Fireland Опубликовано: 7 ноября, 2003 Жалоба Share Опубликовано: 7 ноября, 2003 William Shakespeare Sonnet XVIII Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimm'd; But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou growest: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this and this gives life to thee. СОНЕТ 18 Сравню ли с летним днем твои черты? Но ты милей, умеренней и краше. Ломает буря майские цветы, И так недолговечно лето наше! То нам слепит глаза небесный глаз, То светлый лик скрывает непогода. Ласкает, нежит и терзает нас Своей случайной прихотью природа. А у тебя не убывает день, Не увядает солнечное лето. И смертная тебя не скроет тень - Ты будешь вечно жить в строках поэта. Среди живых ты будешь до тех пор, Доколе дышит грудь и видит взор. ____________________________________ М. Ю. Лермонтов И скучно и грустно, и некому руку подать В минуту душевной невзгоды… Желанья!.. что пользы напрасно и вечно желать?.. А годы проходят — все лучшие годы! Любить… но кого же?.. на время — не стоит труда, А вечно любить невозможно. В себя ли заглянешь? — там прошлого нет и следа: И радость, и муки, и всё там ничтожно… Что страсти? — ведь рано иль поздно их сладкий недуг Исчезнет при слове рассудка; И жизнь, как посмотришь с холодным вниманьем вокруг — Такая пустая и глупая шутка… _______________________ Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
bryunetka Опубликовано: 7 ноября, 2003 Автор Жалоба Share Опубликовано: 7 ноября, 2003 Venus, очень красиво.. особенно Il pleure dans mon coeur... ************** Dejeuner du Matin (Jacques Prevert) Il a mis le cafe Dans la tasse Il a mis le lait Dans la tasse de cafe Il a mis le sucre Dans le cafe au lait Avec la petite cuiller Il a tourne Il a bu le cafe au lait Et il a repose la tasse Sans me parler Il a allume Une cigarette Il a fait des ronds Avec la fumee Il a mis les cendres Dans le cendrier Sans me parler Sans me regarder Il s'est leve Il a mis Son chapeau sur sa tete Il a mis Son manteau de pluie Parce qu'il pleuvait Et il est parti Sous la pluie Sans une parole Et moi j'ai pris Ma tete dans ma main Et j'ai pleure. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
bryunetka Опубликовано: 7 ноября, 2003 Автор Жалоба Share Опубликовано: 7 ноября, 2003 Lord Byron "When we two parted" When we two parted In silence and tears, Half broken-hearted, To sever for years, Pale grew thy cheek and cold, Colder thy kiss; Truly that hour foretold Sorrow to this. The dew of the morning Sank chill on my brow— It felt like the warning Of what I feel now. Thy vows are all broken, And light is thy fame: I hear thy name spoken, And share in its shame. They name thee before me, A knell to mine ear; A shudder comes o'er me— Why wert thou so dear? They know not I knew thee, Who knew thee too well:— Long, long shall I rue thee Too deeply to tell. In secret we met— In silence I grieve That thy heart could forget, Thy spirit deceive. If I should meet thee After long years, How should I greet thee?— With silence and tears. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Nikoletta Опубликовано: 7 ноября, 2003 Жалоба Share Опубликовано: 7 ноября, 2003 devochki, prosto kajf)) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
bryunetka Опубликовано: 7 ноября, 2003 Автор Жалоба Share Опубликовано: 7 ноября, 2003 Керим Али (Фатя, спасибо тебе) мян беле билсейдим, конлумун дели, серсели вахтында атардым сени делини алдатмаг, чятин ки дейил, дейердим,Гял атаг бу назенини инди йаша долуб, белке бир гедер аглы дар, алдатмаг ону чятиндир, хер шейи башламаг асан бир ишдир, горунур даха чох, сону четиндир.. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
bryunetka Опубликовано: 7 ноября, 2003 Автор Жалоба Share Опубликовано: 7 ноября, 2003 Сахиль (Мы с ним в одном институте учились) простo, но очень чувственнo.. Мян дя дарыхырам, сян дя Гял бир йeрде дарыхаг Мян дя горхурам, сян дя Гял бир йeрде горхаг Мян сяндян отрю дарыхырам, сяни билмирям Мян сяни итирмякдян горхурам Сяни билмирям.. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Elvira Опубликовано: 7 ноября, 2003 Жалоба Share Опубликовано: 7 ноября, 2003 StarLight Файрленд...приятно было читать Ваши стихи-) Спасибо Всем одно удовольствие читать все строки.. ) Цитата Objection! Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Нежность Опубликовано: 7 ноября, 2003 Жалоба Share Опубликовано: 7 ноября, 2003 ИГРАЮЩЕЙ В ИГРЫ ЛЮБОВНЫЕ Есть поцелуи — как сны свободные, Блаженно-яркие, до исступления. Есть поцелуи — как снег холодные. Есть поцелуи — как оскорбление. О, поцелуи — насильно данные, О, поцелуи — во имя мщения! Какие жгучие, какие странные, С их вспышкой счастия и отвращения! Беги же с трепетом от исступленности, Нет меры снам моим, и нет названия. Я силен — волею моей влюбленности, Я силен дерзостью — негодования! Константин Бальмонт Цитата Все изменяется, ничто не исчезает. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Fireland Опубликовано: 10 ноября, 2003 Жалоба Share Опубликовано: 10 ноября, 2003 Мирза Шафи Вазех Думал — роза она. Но смеяться не могут цветы никогда. Думал — солнце. Не светит ночами оно с высоты никогда. Я сказал бы, что ангел она, но ведь ангел не знает любви. Мне ни с чем не сравнить совершенство её красоты никогда. Имамеддин Насими Рубаи * * * "Я - вечный свет, лишь с виду прах!" - сказал я. "Суть всех вещей - в моих словах!" - сказал я. Пускай не все поймут, пускай не все поверят: "Аллах во мне, я сам - Аллах!" - сказал я. * * * Чтоб этот мир понять, им восхититься надо, Чтоб свет любви познать, страдать в темнице надо, И, если ты султан, а хочешь видеть бога, С престолом и венцом тебе проститься надо. * * * Я тебя полюбил - и страшнее мученья нет, Я по миру бродил - но нигде утешенья нет. Всем теперь скажу: кроме губ незримых твоих, Для души влюбленной иного леченья нет. * * * В чужой цветущий сад вошел я, дерзновенный, И замер, восхищен красою сокровенной. Склонилась лилия ко мне и прошептала: "Ах, настоящий миг - лишь этот миг мгновенный!" * * * Я - вечность, ей нет и не будет конца, Я - чудо творенья и сила творца, Я - кравчий, наполнивший чашу познанья, Я - свет, что пронзит все людские сердца! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Fireland Опубликовано: 10 ноября, 2003 Жалоба Share Опубликовано: 10 ноября, 2003 Мола Вели Видади Там, где любви напрасно сердце ждёт, Оно увянет, сгинет, пропадёт. Но и любовь там расцвести не сможет, Где верности и дружбы не найдёт. Будь преданным, но каждому не верь, И душу всем не открывай, как дверь, Товар души не выноси на рынок, Где нет ему ценителей теперь. Создатель, одинокого храни, Трудны его безрадостные дни. Он окружён заботой: и печалью— Где друга нет, там властвуют они. Зачем нам к вечным истинам взывать, В свои дома несчастья призывать? Зачем от правды люди отвернулись, Где нет причин о правде забывать? Ликующий, ко мне направь стопы И выслушай слова,— они скупы. Ведь даже розе иногда приятно То место, где отсутствуют шипы. Любви желают в мире все сердца, И трепету, и вздохам нет конца. Сам исцелитель Видади страдает, Когда не видит милого лица. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Saudade Опубликовано: 10 ноября, 2003 Жалоба Share Опубликовано: 10 ноября, 2003 Жак Превер Зыбучие пески Чудеса из чудес, Приливы, отливы. Море вдаль откатилось лениво, А ты, Как растенье морское под ласкою ветра, На прибрежном песке погрузилась в мечты. Чудеса из чудес, Приливы, отливы. Море синее вдаль откатилось лениво, Но остались в глазах приоткрытых твоих Две волны. Их море тебе подарило. Чудеса из чудес, Приливы, отливы. Две волны остались в глазах твоих, Чтобы я утонул, погружаясь в них. Brynuetka, спасибо за тему, а Неруда просто гений. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Saudade Опубликовано: 10 ноября, 2003 Жалоба Share Опубликовано: 10 ноября, 2003 Жак Превер Зыбучие пески Чудеса из чудес, Приливы, отливы. Море вдаль откатилось лениво, А ты, Как растенье морское под ласкою ветра, На прибрежном песке погрузилась в мечты. Чудеса из чудес, Приливы, отливы. Море синее вдаль откатилось лениво, Но остались в глазах приоткрытых твоих Две волны. Их море тебе подарило. Чудеса из чудес, Приливы, отливы. Две волны остались в глазах твоих, Чтобы я утонул, погружаясь в них. Brynuetka, спасибо за тему, а Неруда просто гений. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Saudade Опубликовано: 10 ноября, 2003 Жалоба Share Опубликовано: 10 ноября, 2003 И еще, немного неповторимого Бродского, Посвящение Глебу Горбовскому Уходить из любви в яркий солнечный день, безвозвратно; Слышать шорох травы вдоль газонов, ведущих обратно, В темном облаке дня, в темном вечере зло, полусонно Лай вечерних собак -- сквозь квадратные гнезда газона. Это трудное время. Мы должны пережить, перегнать эти годы, С каждым новым страданьем забывая былые невзгоды, И встречая, как новость, эти раны и боль поминутно, Беспокойно вступая в туманное новое утро. Как стремительна осень в этот год, в этот год путешествий. Вдоль белесого неба, черно-красных умолкших процессий, Мимо голых деревьев ежечасно проносятся листья, Ударяясь в стекло, ударяясь о камень -- мечты урбаниста. Я хочу переждать, перегнать, пережить это время, Новый взгляд за окно, опуская ладонь на колени, И белесое небо, и листья, и полоска заката сквозная, Словно дочь и отец, кто-то раньше уходит, я знаю. Пролетают, летят, ударяются о' землю, падают боком, Пролетают, проносятся листья вдоль запертых окон, Все, что видно сейчас при угасшем, померкнувшем свете, Эта жизнь, словно дочь и отец, словно дочь и отец, но не хочется смерти. Оживи на земле, нет, не можешь, лежи, так и надо, О, живи на земле, как угодно живи, даже падай, Но придет еще время -- расстанешься с горем и болью, И наступят года без меня с ежедневной любовью. И, кончая в мажоре, в пожаре, в мажоре полета, соскользнув по стеклу, словно платье с плеча, как значок поворота, Оставаясь, как прежде, надолго ль, как прежде, на месте, Не осенней тоской -- ожиданьем зимы, несмолкающей песней. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Venus Опубликовано: 10 ноября, 2003 Жалоба Share Опубликовано: 10 ноября, 2003 Venus, очень красиво.. особенно Il pleure dans mon coeur... ************** bryunetka, spasibo za Jacques Prevert odin iz miox lubimix poetov. A vot i perevod (jal shto ne moy) Dejeuner du Matin Чашку наполнил он Кофе чернеет там После чего молоком Кофе разбавил он Сахара бросил кусок В черную ночь с молоком И ложкою Размешал И выпил одним глотком Чашку поставил на стол И молчал Наверно не было слов Он сигарету зажег Колечек дыма нули Поплыли прочь от земли Он удержать их не мог Сыпался пепел в рукав И молчал Наверно не было слов И не смотрел на меня Наверное не было взгляда В холодных пустых глазах Он шляпу надел и плащ Наверное шел дождь Ты никогда не придешь Тихо шептал плач Щелкнула дверь замком Дождь шелестел у окна Наверно мы вместе живем Но плакала я одна Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Venus Опубликовано: 10 ноября, 2003 Жалоба Share Опубликовано: 10 ноября, 2003 A vot eshe Jaques Prevert Эта любовь Такая неистовая, Такая хрупкая, И такая нежная... Эта любовь Такая хорошая И безбрежная, Как небосвод голубой И такая плохая, Словно погода, Когда погода бывает плохой... Эта любовь, Такая верная, Радостная и прекрасная... Эта любовь Такая несчастная, Словно ребенок, заблудившийся в глуши, И такая спокойная, Словно мужчина, которого ничто не страшит Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
rasta Опубликовано: 10 ноября, 2003 Жалоба Share Опубликовано: 10 ноября, 2003 Charles Bukowski: Question And Answer he sat naked and drunk in a room of summer night, running the blade of the knife under his fingernails, smiling, thinking of all the letters he had received telling him that the way he lived and wrote about that-- it had kept them going when all seemed truly hopeless. putting the blade on the table, he flicked it with a finger and it whirled in a flashing circle under the light. who the hell is going to save me? he thought. as the knife stopped spinning the answer came: you're going to have to save yourself. still smiling, a: he lit a cigarette b: he poured another drink c: gave the blade another spin. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Призрак Опубликовано: 10 ноября, 2003 Жалоба Share Опубликовано: 10 ноября, 2003 ВЕСТНИК Роберт Фрост Гонец с недоброю вестью, Добравшись до полпути, Смекнул: опасное дело Недобрую весть везти. И вел, подскакав к развилке. Откуда одна из дорог Вела к престолу владыки. Другая за горный отрог, Он выбрал дорогу в горы, Пересек цветущий Кашмир, Проехал рощи магнолий И прибыл в страну Памир. И там, в глубокой долине, Он девушку повстречал. Она привела его в дом свой, В приют у подножья скал. И рассказала легенду: Как некогда караван Китайскую вез принцессу По этим горам в Иран. На свадьбу с персидским принцем Свита ее везла, Но оказалось в дороге, Что девушка -- тяжела. Такая вышла заминка, Что ни вперед, ни назад, И хоть ребенок, конечно, Божественно был зачат, Они порешили остаться -- Да так и живут с тех пор -- В Долине мохнатых яков, В краю Поднебесных гор. А сын, рожденный принцессой, Царя получил права: Никто не смел прекословить Наследнику божества. Вот так поселились люди На диких склонах крутых. И наш злополучный вестник Решил остаться у них. Не зря он избрал это племя, Чтобы к нему примкнуть: И у него был повод Не продолжать свой путь. А что до недоброй вести, Погибельной для царя, -- Пускай на пир Валтасару Ее принесет заря Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
rasta Опубликовано: 10 ноября, 2003 Жалоба Share Опубликовано: 10 ноября, 2003 Басё: Старый пруд Прыгнула в воду лягушка Всплеск в тишине Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
rasta Опубликовано: 10 ноября, 2003 Жалоба Share Опубликовано: 10 ноября, 2003 Горные вершины Спят во тьме ночной. Тихие долины Полны свежей мглой. Не пылит дорога, Не дрожат листы... Подожди немного, Отдохнешь и ты. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Che Guevarra Опубликовано: 10 ноября, 2003 Жалоба Share Опубликовано: 10 ноября, 2003 Полковник Васин приехал на фронт Со своей молодой женой Полковник Васин созвал свой полк И сказал им: «Пойдем домой» Ведем войну уже 70 лет И нас учили что жизнь – это бой. По новым данным разведки Мы воевали сам с собой Я видел генералов. Они пьют и едят нашу смерть. Их дети сходят с ума От того что им нечего больше хотеть А земля лежит в ржавчине Церкви смешали с золой Если мы хотим, чтобы было куда вернуться Время вернуться домой Этот поезд в огне И нам не на что больше жать. Этот поезд в огне И нам некуда больше бежать. Эта земля была нашей Пока мы не увязли в дерьме Она умрет, если будет ничьей Пора вернуть эту землю себе Б.Г. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
fatima Опубликовано: 13 ноября, 2003 Жалоба Share Опубликовано: 13 ноября, 2003 Брю, спасибо за тему... Всем спасибо за стихи.. море удовольствия... Венус, это один из самых моих любимых газелей у Физули....Только позвольте сделать маленькое замечание...." Мени джандан усандырды..." - это не стихи и писать нужно двустишьями- это газели... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.