Перейти к содержимому

В чужом Пиру Похмелье.....


Gaze

Recommended Posts

может, я и не к той аудитории обращаюсь, но все же.... народные пословицы и поговорки, смысл которых неясен - тема этого топика. Вот и пример - в чужом пиру похмелье...

что бы это значило?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А можа это значит - напился на халяву?:-))

Does the noise in my head bother you?? …
…..


I solemnly swear that I am up to no good...

 

………………………………...Forever Bakililar...

 

 

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Могу и ошибаться но мне кажется что это сродни высказыванию о не самом приятном расположении духа на "чужом празднике жизни"...))

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Я думаю что это совокупность высказываний osa aka Politician и Котёнка , потому что если пришёл на "пир" значит пришёл с "приятным расположением духа" ..... ведь "ХАЛЯВА" как никак :-))) но а в последствии ....... понимаешь что " ХАЛЯВА" это не всегда хорошо.......... особенно когда много выпивки :-))) когда начинает болеть голова..... и и всегда хочеться звать "БОООООРЮЮЮЮЮЮ " :-))) правда , мне это не закомо .....посколку я не пью ........но по окружающим заметно :-))) и вот тогда человек понимат что это был " чужой праздник жизни" :-)))) КОРОЧЕ МОРАЛЬ ВСЕЙ БАСНИ ТАКОВА ЧТО " В ЧУЖОМ МИРУ ПОХМЕЛЬЕ...."

кстати я могу ошибатся :-)))

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Вау, безумно люблю вот такие вопросы. Что знаю сама, тут же отвечу, что не знаю - сразу появляется стимул достать стремянку и полезть на полки!! Так, это лирика, всё же.

Итак: значение фразеологизма" в чужом пиру похмелье" - неприятности из-за других людей, из-за чужой вины.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ха, так и подумала, шо темка-то для Ланы :gizildish:

Вторую неделю достаю коллег вопросами о Екорном Бабае (интересный, говорят, мужчина), Сидоровой козе ( в учебнике по биологии оный экземпляр не откопался) и Кузькиной матери (звучит прям как имя любимой свекрови).... какие будут мысли? :luv:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

оказываетСя, если побаловаться немного с он-лайн переводчиком, вот что примерно может получитьСя - переводя известные пословицы на иностранный язык, а потом обратно на русский, придем к следующему результату:

чем дальше в лес, тем больше дров- The deeper you go into something , the bigger the problem get- Чем глубже Вы входите кое в что, тем до большей проблемы добираетесь :gizildish:

нет худа без добра- Every cloud has a silver lining-

Каждое облако имеет серебряное выравнивание (и попробуйте поспорить!) :luv:

у страха глаза велики- Fear takes molehills for mountains-

Опасение берет кротовые норы для гор (ну вообще, глубины скрытого смысла!) :luv:

любовь зла, полюбишь и козла - Love is blind, You will grow fond also a goat-

Любовь слепая, Вы вырастите любящего также козла :luv:

нечего на зеркало пенять, коли морда крива- There is nothing to expostulate on a mirror, prick a muzzle it is curve-

Нет ничего, чтобы убедить относительно зеркала, укалывать затыкающийся рот, это - кривая.... :)

утро вечера мудренее - Tomorrow is a new day-

Завтра - новый день :)

баба с возу, кобыле легче - woman with carry, mare easier -

Женщину снесет более легкая кобыла :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

нет худа без добра- Every cloud has a silver lining-

Каждое облако имеет серебряное выравнивание (и попробуйте поспорить!)

Gaze, lining - это подкладка, смотри, правда больше смысла становится?))

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

у страха глаза велики- Fear takes molehills for mountains-

Опасение берет кротовые норы для гор (ну вообще, глубины скрытого смысла!) :gizildish:

страх принимает кротовые холмики за горы)

Gaze, извини ради Бога, так легче видеть смысл)

анекдот эти переводчики)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ха, так и подумала, шо темка-то для Ланы :gizildish:

Вторую неделю достаю коллег вопросами о Екорном Бабае (интересный, говорят, мужчина), Сидоровой козе ( в учебнике по биологии оный экземпляр не откопался) и Кузькиной матери (звучит прям как имя любимой свекрови).... какие будут мысли? :luv:

Очень интересный вопрос Gaze))) Меня он тоже заинтересовал и вот сайт, где можно об этом прочитать(не могу привести цитаты из этой статьи, потому что статья не маленькая, а интересного там много)

http://www.gramota.ru/mag_rub.html?id=145

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Так, значит, с козой вот какое дело:

Многие, очень многие так кажущиеся нам исконно русскими выражения на самом деле имеют арабские корни. И коза наша тоже. Извольте - кази - это судья (русское наКАЗАние - чуете?????). Садар кази - вышел приговор, решение судьи. Тот же корень в слове оКАЗия - арабское слово казыййе, означает рассмотрение отдельных судебных дел, случаев.

Итак, с козой разобрались, что не было никакого жестокосердного Сидора, тоже понятно, теперь перейдём к семантике слова "драть" - выДРать так, как вышло решение судьи, в точном с ним соответствии, то есть без снисхождения. Назначил судья, то бишь казий, скажем, сорок палок - сорок и получай. Вот в этом все и дело. Здесь речь идет об обычае приводить приговор в исполнение сразу же после его вынесения, что требовало, чтобы в штате судьи был и барабанщик, под дробь барабана которого пороли, а по терминологии той поры "драли" (от арабского корня ДРЪ - снимать кожу) провинившегося.

Таким образом получаем - выдрать, как Сидорову козу - это значит, наказать кого-то немедленно, без проволочек, со всеми почестями и без всякой надежды на аппеляцию.

Тут же рядом можно рассмотреть выражение "отставной козы барабанщик" - понятно, что судья имел огромный авторитет и вес среди мирян, но только до тех пор, пока не уходил в отставку, после чего становился человеком, не заслуживающим никакого внимания, таким, с которым можно было уже не считаться. Про барабанщика я сказала выше. Таким образом - ОКБ - это человек не у дел.

использованы материалы из книг Вашкевича Н.Н.(преподаватель кафедры арабских языков Института военных переводчиков г. Москва)

Изменено пользователем LANA
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ёкоррный бабай - опять к Востоку взор наш обратим. Бабай (Гейдар-баба - ведь оттуда же, а, знатоки?) - на тюркском - это дед, старик. Екарный, еханый - общий эпитет, выражающий эмоциональное (обычно отрицательное) отношение говорящего к объекту. Еханый (екарный) бабай - междометие, выражающее любую эмоцию. Само прилагательные ёкарный относится к словам группы арго. (АРГО - своеобразный, условный язык обособленной социальной группы, профессии, сообщества, кружка и т. п., отличающийся от общего языка присутствием слов, непонятных непосвященным, как то - картежное арго, воровское арго).

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

я вся в стадии экспериментов :gizildish:

Николь, редакция удачная, может, продолжишь творчество? Лана, пасибо, наконец усну спокойно..... Смайлик, сайт точно любопытный.... вот токо не знаю, кто любопытней - я или сайт :luv:

Стерлинг, приходи есчЕ :luv:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Загрузка...
×
×
  • Создать...