Перейти к содержимому

В чужом Пиру Похмелье.....


Gaze

Recommended Posts

может, я и не к той аудитории обращаюсь, но все же.... народные пословицы и поговорки, смысл которых неясен - тема этого топика. Вот и пример - в чужом пиру похмелье...

что бы это значило?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А можа это значит - напился на халяву?:-))

Does the noise in my head bother you?? …
…..


I solemnly swear that I am up to no good...

 

………………………………...Forever Bakililar...

 

 

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Могу и ошибаться но мне кажется что это сродни высказыванию о не самом приятном расположении духа на "чужом празднике жизни"...))

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Я думаю что это совокупность высказываний osa aka Politician и Котёнка , потому что если пришёл на "пир" значит пришёл с "приятным расположением духа" ..... ведь "ХАЛЯВА" как никак :-))) но а в последствии ....... понимаешь что " ХАЛЯВА" это не всегда хорошо.......... особенно когда много выпивки :-))) когда начинает болеть голова..... и и всегда хочеться звать "БОООООРЮЮЮЮЮЮ " :-))) правда , мне это не закомо .....посколку я не пью ........но по окружающим заметно :-))) и вот тогда человек понимат что это был " чужой праздник жизни" :-)))) КОРОЧЕ МОРАЛЬ ВСЕЙ БАСНИ ТАКОВА ЧТО " В ЧУЖОМ МИРУ ПОХМЕЛЬЕ...."

кстати я могу ошибатся :-)))

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Вау, безумно люблю вот такие вопросы. Что знаю сама, тут же отвечу, что не знаю - сразу появляется стимул достать стремянку и полезть на полки!! Так, это лирика, всё же.

Итак: значение фразеологизма" в чужом пиру похмелье" - неприятности из-за других людей, из-за чужой вины.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ха, так и подумала, шо темка-то для Ланы :gizildish:

Вторую неделю достаю коллег вопросами о Екорном Бабае (интересный, говорят, мужчина), Сидоровой козе ( в учебнике по биологии оный экземпляр не откопался) и Кузькиной матери (звучит прям как имя любимой свекрови).... какие будут мысли? :luv:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

оказываетСя, если побаловаться немного с он-лайн переводчиком, вот что примерно может получитьСя - переводя известные пословицы на иностранный язык, а потом обратно на русский, придем к следующему результату:

чем дальше в лес, тем больше дров- The deeper you go into something , the bigger the problem get- Чем глубже Вы входите кое в что, тем до большей проблемы добираетесь :gizildish:

нет худа без добра- Every cloud has a silver lining-

Каждое облако имеет серебряное выравнивание (и попробуйте поспорить!) :luv:

у страха глаза велики- Fear takes molehills for mountains-

Опасение берет кротовые норы для гор (ну вообще, глубины скрытого смысла!) :luv:

любовь зла, полюбишь и козла - Love is blind, You will grow fond also a goat-

Любовь слепая, Вы вырастите любящего также козла :luv:

нечего на зеркало пенять, коли морда крива- There is nothing to expostulate on a mirror, prick a muzzle it is curve-

Нет ничего, чтобы убедить относительно зеркала, укалывать затыкающийся рот, это - кривая.... :)

утро вечера мудренее - Tomorrow is a new day-

Завтра - новый день :)

баба с возу, кобыле легче - woman with carry, mare easier -

Женщину снесет более легкая кобыла :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

нет худа без добра- Every cloud has a silver lining-

Каждое облако имеет серебряное выравнивание (и попробуйте поспорить!)

Gaze, lining - это подкладка, смотри, правда больше смысла становится?))

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

у страха глаза велики- Fear takes molehills for mountains-

Опасение берет кротовые норы для гор (ну вообще, глубины скрытого смысла!) :gizildish:

страх принимает кротовые холмики за горы)

Gaze, извини ради Бога, так легче видеть смысл)

анекдот эти переводчики)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ха, так и подумала, шо темка-то для Ланы :gizildish:

Вторую неделю достаю коллег вопросами о Екорном Бабае (интересный, говорят, мужчина), Сидоровой козе ( в учебнике по биологии оный экземпляр не откопался) и Кузькиной матери (звучит прям как имя любимой свекрови).... какие будут мысли? :luv:

Очень интересный вопрос Gaze))) Меня он тоже заинтересовал и вот сайт, где можно об этом прочитать(не могу привести цитаты из этой статьи, потому что статья не маленькая, а интересного там много)

http://www.gramota.ru/mag_rub.html?id=145

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Так, значит, с козой вот какое дело:

Многие, очень многие так кажущиеся нам исконно русскими выражения на самом деле имеют арабские корни. И коза наша тоже. Извольте - кази - это судья (русское наКАЗАние - чуете?????). Садар кази - вышел приговор, решение судьи. Тот же корень в слове оКАЗия - арабское слово казыййе, означает рассмотрение отдельных судебных дел, случаев.

Итак, с козой разобрались, что не было никакого жестокосердного Сидора, тоже понятно, теперь перейдём к семантике слова "драть" - выДРать так, как вышло решение судьи, в точном с ним соответствии, то есть без снисхождения. Назначил судья, то бишь казий, скажем, сорок палок - сорок и получай. Вот в этом все и дело. Здесь речь идет об обычае приводить приговор в исполнение сразу же после его вынесения, что требовало, чтобы в штате судьи был и барабанщик, под дробь барабана которого пороли, а по терминологии той поры "драли" (от арабского корня ДРЪ - снимать кожу) провинившегося.

Таким образом получаем - выдрать, как Сидорову козу - это значит, наказать кого-то немедленно, без проволочек, со всеми почестями и без всякой надежды на аппеляцию.

Тут же рядом можно рассмотреть выражение "отставной козы барабанщик" - понятно, что судья имел огромный авторитет и вес среди мирян, но только до тех пор, пока не уходил в отставку, после чего становился человеком, не заслуживающим никакого внимания, таким, с которым можно было уже не считаться. Про барабанщика я сказала выше. Таким образом - ОКБ - это человек не у дел.

использованы материалы из книг Вашкевича Н.Н.(преподаватель кафедры арабских языков Института военных переводчиков г. Москва)

Изменено пользователем LANA
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ёкоррный бабай - опять к Востоку взор наш обратим. Бабай (Гейдар-баба - ведь оттуда же, а, знатоки?) - на тюркском - это дед, старик. Екарный, еханый - общий эпитет, выражающий эмоциональное (обычно отрицательное) отношение говорящего к объекту. Еханый (екарный) бабай - междометие, выражающее любую эмоцию. Само прилагательные ёкарный относится к словам группы арго. (АРГО - своеобразный, условный язык обособленной социальной группы, профессии, сообщества, кружка и т. п., отличающийся от общего языка присутствием слов, непонятных непосвященным, как то - картежное арго, воровское арго).

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

я вся в стадии экспериментов :gizildish:

Николь, редакция удачная, может, продолжишь творчество? Лана, пасибо, наконец усну спокойно..... Смайлик, сайт точно любопытный.... вот токо не знаю, кто любопытней - я или сайт :luv:

Стерлинг, приходи есчЕ :luv:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • A... locked this тему
Гость
Эта тема закрыта для публикации сообщений.
×
×
  • Создать...