Перейти к содержимому

Перевод с английского


strANger_04

Recommended Posts

Бывает, попадаются тексты, (чисто англоязычные), что в точь-точь их перевести и смысл передать бывает не так просто и возможно в связи не совсем понятной структурой предложений в нем. Но перевести-то обязательно нужно…(( Как вы выходите из положения в таких случаях? Онлайн переводчики отчасти помогают выйти из ситуации. Но не совсем…(((

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Эх.. моя больная тема ))) У меня в дипломе 2 квалификации - межотношения и переводчик. Но даже будучи профессиональным переводчиком, я сталкиваюсь с такой проблемой постоянно, и это проблема всех переводчиков. Приходится просто описательно передавать смысл - даже если фраза в оригинале состоит из двух слов, а переводится огромным предложением. Так нас учили на практике перевода, потому что выходить из ситуации все равно как-то нужно. как правило, переведенный текст все равно будет редактироваться профессиональным редактором

Все-таки, работать переводчиком немного опасно. Слишком много ответственности :dont:

Женщина должна быть счастлива... И больше она никому не должна!

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Сколько же я мучалась с этими переводами в школе((. Вроде бы смотришь перевод каждого слова правильный, а как предложение составляешь-то чушь какая-то получается. Приходилось тогда самой умничать и по смыслу предложение строить :pooh_go: .

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Да, просто по смыслу)) Ведь не обязательно дословно переводить ( если,конечно,. перевод не касается официальных документов, в частности,нормативно-правовых актов)

Эх вы, серость! Это же бубль-гум!©
 

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Слово к слову получиться и не может, ибо структуры языков разные. Разные обороты, построение предложений, итд.

Главное-чтобы смысл и контекст не менялся.

..стою невидим, невредим.

храним землею, но не вами.

вы постоянно в стороне,

как смерть близки, и неподвластны...

но, тем не менее - прекрасны,

как сны о Мире на войне..

(с)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Бывает, попадаются тексты, (чисто англоязычные), что в точь-точь их перевести и смысл передать бывает не так просто и возможно в связи не совсем понятной структурой предложений в нем.

А не надо точь в точь. Адекватный перевод строится в первую очередь на принципе грамотной передаче содержания. Форма в этом деле вторична и полностью подчинена законам языка перевода. Так, к примеру, в каждом языке есть сложившиеся стандарты документов, то есть форма контракта, заявления и т.д на языке оригинала не всегда совпадает с аналогичными документами в языке перевода. Перевод должен быть максимально понятен читающему, подстрочник только введет его в заблуждение. Правда, не все заказчики это понимают, иногда попадаются и такие, которые пересчитывают количество строк или слов и искренне удивляются несовпадению )) Но обычно после небольшого экскурса в теорию перевода и объяснения, что фраза “покорнейше прошу принять заверения в моем искреннем почтении” в правильном переводе на современный русский не что иной как “с уважением” )) всё встает на свои места.

Когда не знаешь, что сказать, говори по-французски. © Л. Кэррол

Правдорубам сюда

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

часто нас студентов сбивают с толку устойчивые фразы..когда понимаешь значение становится легче.я пользуюсь словарем в яндексе )смаый надежный)иногда переводчиком пользуюсь чтобы общий смысл уловить и сформулировать предложение грамотно)

Окружающий мир-это зеркало наших мыслей...

Любите жизнь, и она обязательно полюбит вас...

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Stranger, буквализм неплох в своем роде..но  уместность его зависит от того , на что направлен текст : форму или содержание. ценнее все же адекватность и эквивалентность.

В случае с фразеологизмами лучше всего подойдет описательный перевод . как делаю Я? Впихиваю описательный и буквальный переводы и дополнительно фразеологизмы с схожим значением в переводящем языке , если такие имеются.

тут, конечно, надо учитывать коннотации, особенно в пословицах ( т.е. не переводить каждый раз «не учи ученого» соответствующим в некоторой степени «don’t teach your grandmother to suck eggs»)

Изменено пользователем Lёd Limon

Лучше журавль в руках, чем журавль в небе.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Девочки, всем спасибо за советы. :)

Но дело, знаете больше в чем? )) То есть проблема в чем. Всем известно что, существует определенная грамматика языка, о котором в целом ты должен иметь представление, если в принципе пройден полный курс обучение по нему. Так? Как типа, мы готовимся по какой-то определенной программе для какого-то экзамена (вступительные, магистерские, не знаю экзамены на права и т.д.) Мы знаем состав этого предмета, из чего именно этот предмет состоит и т.д. И по этой же программе мы его досконально начинаем учить. Вопросы бывают, заново возвращаемся к определенному появившемуся вопросу и находим ответ на него. Короче, мы знаем, что, где, как, зачем находиться....Это всегда и везде так.

НО. Именно проблема то в том, что попадаются вот именно что такие, обороты, такие структуры в языке, что их нигде не встречала, не знаешь, что именно значит этот оборот при такой структуре :) О нем вообще не имеешь представления. Вот тогда понимаешь иной раз что это не твой родной язык. Или же язык, который ты НЕ знаешь и не можешь к сожелению знать все же во всех новинках – одним словом в совершенстве. Так как, ни один учебник не даст тебе ответ на твой вопрос. Только как, англичан сам (которого от куда найти то :) )

Просто жаль что, не все охватывает написанные учебники.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Познакомиться в нете с каким нибудь умным(грамммотным) англичанином и скинуть ему текст , пусть переводит...

From Ekvador

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 2 weeks later...

ой, девочки,не совсем в тему, но расскажу, с вашего позволения.

Перевожу однажды на конференции.... И вдруг гостю приспичило заговорить про что - представьте, совсем не в ту степь - про фиалку!!!! :plach:

Ну я уФся вскипела, раскраснеласЯ...

выкручиваюсь всячески, гуляю словестно вокруг да около... а эту чертовую фиалку - violet - не могу вспомнить на английском...

слава Богу гость скоро продолжил свою речь на основную тему..

что интересно - в конце ко мне подошла одна британка и так сердеШно меня поблагодарила за то , что "Вы так красиво описали VIOLET (фиалку) спасибо, мы Вас поняли"...

так что, если перевод не строго тематический (то есть не политический, где нужно быть очень осторожным в оборотах), то можно подходить образно...

Изменено пользователем ProstoYa_80

Не бойтесь умных женщин, - влюбившись,они теряют мозги.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • A... locked this тему
Гость
Эта тема закрыта для публикации сообщений.
×
×
  • Создать...