strANger_04 Опубликовано: 28 октября, 2008 Жалоба Share Опубликовано: 28 октября, 2008 Бывает, попадаются тексты, (чисто англоязычные), что в точь-точь их перевести и смысл передать бывает не так просто и возможно в связи не совсем понятной структурой предложений в нем. Но перевести-то обязательно нужно…(( Как вы выходите из положения в таких случаях? Онлайн переводчики отчасти помогают выйти из ситуации. Но не совсем…((( Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Angel Morena Опубликовано: 28 октября, 2008 Жалоба Share Опубликовано: 28 октября, 2008 Эх.. моя больная тема ))) У меня в дипломе 2 квалификации - межотношения и переводчик. Но даже будучи профессиональным переводчиком, я сталкиваюсь с такой проблемой постоянно, и это проблема всех переводчиков. Приходится просто описательно передавать смысл - даже если фраза в оригинале состоит из двух слов, а переводится огромным предложением. Так нас учили на практике перевода, потому что выходить из ситуации все равно как-то нужно. как правило, переведенный текст все равно будет редактироваться профессиональным редактором Все-таки, работать переводчиком немного опасно. Слишком много ответственности Женщина должна быть счастлива... И больше она никому не должна! Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
lapochka Опубликовано: 28 октября, 2008 Жалоба Share Опубликовано: 28 октября, 2008 Сколько же я мучалась с этими переводами в школе((. Вроде бы смотришь перевод каждого слова правильный, а как предложение составляешь-то чушь какая-то получается. Приходилось тогда самой умничать и по смыслу предложение строить . Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
intanella Опубликовано: 29 октября, 2008 Жалоба Share Опубликовано: 29 октября, 2008 Да, просто по смыслу)) Ведь не обязательно дословно переводить ( если,конечно,. перевод не касается официальных документов, в частности,нормативно-правовых актов) Эх вы, серость! Это же бубль-гум!© Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Lalinha Опубликовано: 30 октября, 2008 Жалоба Share Опубликовано: 30 октября, 2008 Слово к слову получиться и не может, ибо структуры языков разные. Разные обороты, построение предложений, итд. Главное-чтобы смысл и контекст не менялся. ..стою невидим, невредим. храним землею, но не вами. вы постоянно в стороне, как смерть близки, и неподвластны... но, тем не менее - прекрасны, как сны о Мире на войне.. (с) Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Лили Марлен Опубликовано: 30 октября, 2008 Жалоба Share Опубликовано: 30 октября, 2008 Бывает, попадаются тексты, (чисто англоязычные), что в точь-точь их перевести и смысл передать бывает не так просто и возможно в связи не совсем понятной структурой предложений в нем. А не надо точь в точь. Адекватный перевод строится в первую очередь на принципе грамотной передаче содержания. Форма в этом деле вторична и полностью подчинена законам языка перевода. Так, к примеру, в каждом языке есть сложившиеся стандарты документов, то есть форма контракта, заявления и т.д на языке оригинала не всегда совпадает с аналогичными документами в языке перевода. Перевод должен быть максимально понятен читающему, подстрочник только введет его в заблуждение. Правда, не все заказчики это понимают, иногда попадаются и такие, которые пересчитывают количество строк или слов и искренне удивляются несовпадению )) Но обычно после небольшого экскурса в теорию перевода и объяснения, что фраза “покорнейше прошу принять заверения в моем искреннем почтении” в правильном переводе на современный русский не что иной как “с уважением” )) всё встает на свои места. Когда не знаешь, что сказать, говори по-французски. © Л. Кэррол Правдорубам сюда Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
eleya Опубликовано: 31 октября, 2008 Жалоба Share Опубликовано: 31 октября, 2008 часто нас студентов сбивают с толку устойчивые фразы..когда понимаешь значение становится легче.я пользуюсь словарем в яндексе )смаый надежный)иногда переводчиком пользуюсь чтобы общий смысл уловить и сформулировать предложение грамотно) Окружающий мир-это зеркало наших мыслей... Любите жизнь, и она обязательно полюбит вас... Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Lёd Limon Опубликовано: 31 октября, 2008 Жалоба Share Опубликовано: 31 октября, 2008 (изменено) Stranger, буквализм неплох в своем роде..но уместность его зависит от того , на что направлен текст : форму или содержание. ценнее все же адекватность и эквивалентность. В случае с фразеологизмами лучше всего подойдет описательный перевод . как делаю Я? Впихиваю описательный и буквальный переводы и дополнительно фразеологизмы с схожим значением в переводящем языке , если такие имеются. тут, конечно, надо учитывать коннотации, особенно в пословицах ( т.е. не переводить каждый раз «не учи ученого» соответствующим в некоторой степени «don’t teach your grandmother to suck eggs») Изменено 31 октября, 2008 пользователем Lёd Limon Лучше журавль в руках, чем журавль в небе. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
strANger_04 Опубликовано: 3 ноября, 2008 Автор Жалоба Share Опубликовано: 3 ноября, 2008 Девочки, всем спасибо за советы. Но дело, знаете больше в чем? )) То есть проблема в чем. Всем известно что, существует определенная грамматика языка, о котором в целом ты должен иметь представление, если в принципе пройден полный курс обучение по нему. Так? Как типа, мы готовимся по какой-то определенной программе для какого-то экзамена (вступительные, магистерские, не знаю экзамены на права и т.д.) Мы знаем состав этого предмета, из чего именно этот предмет состоит и т.д. И по этой же программе мы его досконально начинаем учить. Вопросы бывают, заново возвращаемся к определенному появившемуся вопросу и находим ответ на него. Короче, мы знаем, что, где, как, зачем находиться....Это всегда и везде так. НО. Именно проблема то в том, что попадаются вот именно что такие, обороты, такие структуры в языке, что их нигде не встречала, не знаешь, что именно значит этот оборот при такой структуре О нем вообще не имеешь представления. Вот тогда понимаешь иной раз что это не твой родной язык. Или же язык, который ты НЕ знаешь и не можешь к сожелению знать все же во всех новинках – одним словом в совершенстве. Так как, ни один учебник не даст тебе ответ на твой вопрос. Только как, англичан сам (которого от куда найти то ) Просто жаль что, не все охватывает написанные учебники. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
icebrother Опубликовано: 3 ноября, 2008 Жалоба Share Опубликовано: 3 ноября, 2008 Познакомиться в нете с каким нибудь умным(грамммотным) англичанином и скинуть ему текст , пусть переводит... From Ekvador Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
ProstoYa_80 Опубликовано: 11 ноября, 2008 Жалоба Share Опубликовано: 11 ноября, 2008 (изменено) ой, девочки,не совсем в тему, но расскажу, с вашего позволения. Перевожу однажды на конференции.... И вдруг гостю приспичило заговорить про что - представьте, совсем не в ту степь - про фиалку!!!! :plach: Ну я уФся вскипела, раскраснеласЯ... выкручиваюсь всячески, гуляю словестно вокруг да около... а эту чертовую фиалку - violet - не могу вспомнить на английском... слава Богу гость скоро продолжил свою речь на основную тему.. что интересно - в конце ко мне подошла одна британка и так сердеШно меня поблагодарила за то , что "Вы так красиво описали VIOLET (фиалку) спасибо, мы Вас поняли"... так что, если перевод не строго тематический (то есть не политический, где нужно быть очень осторожным в оборотах), то можно подходить образно... Изменено 11 ноября, 2008 пользователем ProstoYa_80 Не бойтесь умных женщин, - влюбившись,они теряют мозги. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Recommended Posts