strANger_04 Опубликовано: 28 октября, 2008 Жалоба Share Опубликовано: 28 октября, 2008 Бывает, попадаются тексты, (чисто англоязычные), что в точь-точь их перевести и смысл передать бывает не так просто и возможно в связи не совсем понятной структурой предложений в нем. Но перевести-то обязательно нужно…(( Как вы выходите из положения в таких случаях? Онлайн переводчики отчасти помогают выйти из ситуации. Но не совсем…((( Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Angel Morena Опубликовано: 28 октября, 2008 Жалоба Share Опубликовано: 28 октября, 2008 Эх.. моя больная тема ))) У меня в дипломе 2 квалификации - межотношения и переводчик. Но даже будучи профессиональным переводчиком, я сталкиваюсь с такой проблемой постоянно, и это проблема всех переводчиков. Приходится просто описательно передавать смысл - даже если фраза в оригинале состоит из двух слов, а переводится огромным предложением. Так нас учили на практике перевода, потому что выходить из ситуации все равно как-то нужно. как правило, переведенный текст все равно будет редактироваться профессиональным редактором Все-таки, работать переводчиком немного опасно. Слишком много ответственности Цитата Женщина должна быть счастлива... И больше она никому не должна! Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
lapochka Опубликовано: 28 октября, 2008 Жалоба Share Опубликовано: 28 октября, 2008 Сколько же я мучалась с этими переводами в школе((. Вроде бы смотришь перевод каждого слова правильный, а как предложение составляешь-то чушь какая-то получается. Приходилось тогда самой умничать и по смыслу предложение строить . Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
intanella Опубликовано: 29 октября, 2008 Жалоба Share Опубликовано: 29 октября, 2008 Да, просто по смыслу)) Ведь не обязательно дословно переводить ( если,конечно,. перевод не касается официальных документов, в частности,нормативно-правовых актов) Цитата Эх вы, серость! Это же бубль-гум!© Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Lalinha Опубликовано: 30 октября, 2008 Жалоба Share Опубликовано: 30 октября, 2008 Слово к слову получиться и не может, ибо структуры языков разные. Разные обороты, построение предложений, итд. Главное-чтобы смысл и контекст не менялся. Цитата ..стою невидим, невредим. храним землею, но не вами. вы постоянно в стороне, как смерть близки, и неподвластны... но, тем не менее - прекрасны, как сны о Мире на войне.. (с) Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Лили Марлен Опубликовано: 30 октября, 2008 Жалоба Share Опубликовано: 30 октября, 2008 Бывает, попадаются тексты, (чисто англоязычные), что в точь-точь их перевести и смысл передать бывает не так просто и возможно в связи не совсем понятной структурой предложений в нем. А не надо точь в точь. Адекватный перевод строится в первую очередь на принципе грамотной передаче содержания. Форма в этом деле вторична и полностью подчинена законам языка перевода. Так, к примеру, в каждом языке есть сложившиеся стандарты документов, то есть форма контракта, заявления и т.д на языке оригинала не всегда совпадает с аналогичными документами в языке перевода. Перевод должен быть максимально понятен читающему, подстрочник только введет его в заблуждение. Правда, не все заказчики это понимают, иногда попадаются и такие, которые пересчитывают количество строк или слов и искренне удивляются несовпадению )) Но обычно после небольшого экскурса в теорию перевода и объяснения, что фраза “покорнейше прошу принять заверения в моем искреннем почтении” в правильном переводе на современный русский не что иной как “с уважением” )) всё встает на свои места. Цитата Когда не знаешь, что сказать, говори по-французски. © Л. Кэррол Правдорубам сюда Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
eleya Опубликовано: 31 октября, 2008 Жалоба Share Опубликовано: 31 октября, 2008 часто нас студентов сбивают с толку устойчивые фразы..когда понимаешь значение становится легче.я пользуюсь словарем в яндексе )смаый надежный)иногда переводчиком пользуюсь чтобы общий смысл уловить и сформулировать предложение грамотно) Цитата Окружающий мир-это зеркало наших мыслей... Любите жизнь, и она обязательно полюбит вас... Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Lёd Limon Опубликовано: 31 октября, 2008 Жалоба Share Опубликовано: 31 октября, 2008 (изменено) Stranger, буквализм неплох в своем роде..но уместность его зависит от того , на что направлен текст : форму или содержание. ценнее все же адекватность и эквивалентность. В случае с фразеологизмами лучше всего подойдет описательный перевод . как делаю Я? Впихиваю описательный и буквальный переводы и дополнительно фразеологизмы с схожим значением в переводящем языке , если такие имеются. тут, конечно, надо учитывать коннотации, особенно в пословицах ( т.е. не переводить каждый раз «не учи ученого» соответствующим в некоторой степени «don’t teach your grandmother to suck eggs») Изменено 31 октября, 2008 пользователем Lёd Limon Цитата Лучше журавль в руках, чем журавль в небе. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
strANger_04 Опубликовано: 3 ноября, 2008 Автор Жалоба Share Опубликовано: 3 ноября, 2008 Девочки, всем спасибо за советы. Но дело, знаете больше в чем? )) То есть проблема в чем. Всем известно что, существует определенная грамматика языка, о котором в целом ты должен иметь представление, если в принципе пройден полный курс обучение по нему. Так? Как типа, мы готовимся по какой-то определенной программе для какого-то экзамена (вступительные, магистерские, не знаю экзамены на права и т.д.) Мы знаем состав этого предмета, из чего именно этот предмет состоит и т.д. И по этой же программе мы его досконально начинаем учить. Вопросы бывают, заново возвращаемся к определенному появившемуся вопросу и находим ответ на него. Короче, мы знаем, что, где, как, зачем находиться....Это всегда и везде так. НО. Именно проблема то в том, что попадаются вот именно что такие, обороты, такие структуры в языке, что их нигде не встречала, не знаешь, что именно значит этот оборот при такой структуре О нем вообще не имеешь представления. Вот тогда понимаешь иной раз что это не твой родной язык. Или же язык, который ты НЕ знаешь и не можешь к сожелению знать все же во всех новинках – одним словом в совершенстве. Так как, ни один учебник не даст тебе ответ на твой вопрос. Только как, англичан сам (которого от куда найти то ) Просто жаль что, не все охватывает написанные учебники. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
icebrother Опубликовано: 3 ноября, 2008 Жалоба Share Опубликовано: 3 ноября, 2008 Познакомиться в нете с каким нибудь умным(грамммотным) англичанином и скинуть ему текст , пусть переводит... Цитата From Ekvador Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
ProstoYa_80 Опубликовано: 11 ноября, 2008 Жалоба Share Опубликовано: 11 ноября, 2008 (изменено) ой, девочки,не совсем в тему, но расскажу, с вашего позволения. Перевожу однажды на конференции.... И вдруг гостю приспичило заговорить про что - представьте, совсем не в ту степь - про фиалку!!!! :plach: Ну я уФся вскипела, раскраснеласЯ... выкручиваюсь всячески, гуляю словестно вокруг да около... а эту чертовую фиалку - violet - не могу вспомнить на английском... слава Богу гость скоро продолжил свою речь на основную тему.. что интересно - в конце ко мне подошла одна британка и так сердеШно меня поблагодарила за то , что "Вы так красиво описали VIOLET (фиалку) спасибо, мы Вас поняли"... так что, если перевод не строго тематический (то есть не политический, где нужно быть очень осторожным в оборотах), то можно подходить образно... Изменено 11 ноября, 2008 пользователем ProstoYa_80 Цитата Не бойтесь умных женщин, - влюбившись,они теряют мозги. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.