Gorten Опубликовано: 12 ноября, 2009 Жалоба Share Опубликовано: 12 ноября, 2009 Зарегился все таки)) Блин хочу разобратся...не усну пока не разберусь, у меня уже почти пять утра)) "кырылма" - можно это понимать как "не обижайся" или что нибудь в этом роде?)) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
icebrother Опубликовано: 12 ноября, 2009 Жалоба Share Опубликовано: 12 ноября, 2009 Gorten, гырылма переводится как: "Не ломайся". Эту фразу обычно используют, когда у кого то в жизни трудности, и ему говорят кырылма, ну типо, все еще впереди Цитата From Ekvador Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Gorten Опубликовано: 12 ноября, 2009 Жалоба Share Опубликовано: 12 ноября, 2009 Понял понял) Спасибо! Просто гора с плеч))) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
poluprovodnick_N1 Опубликовано: 12 ноября, 2009 Жалоба Share Опубликовано: 12 ноября, 2009 Зарегился все таки)) Блин хочу разобратся...не усну пока не разберусь, у меня уже почти пять утра)) "кырылма" - можно это понимать как "не обижайся" или что нибудь в этом роде?)) Дословно-не ломайся,не отставай,не отпускай. сложно сказать не зная на ,что был такой ответ. первое предложение на азербайджанском. а кырылма -на турецком,так как на нанашем диалекте звучит-гырылма. еще роль играет кем написано, мужчиной или женщиной. Цитата ——————————————————————————— Сусанин Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Gorten Опубликовано: 12 ноября, 2009 Жалоба Share Опубликовано: 12 ноября, 2009 (изменено) Написано было девушкой, парню который пытается добиться ее.... Она написала "Sən зox xoşuma gəlirsən! ! Kırılma!" Изменено 12 ноября, 2009 пользователем Gorten Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
poluprovodnick_N1 Опубликовано: 12 ноября, 2009 Жалоба Share Опубликовано: 12 ноября, 2009 А слабо перевести обращение: "Aye" это не обращение ...используются для привлечения внимания . хотя в разных районах звучит по разному. например:ала-бакинский вариант,аде или айе -западнее и у гарабахцев... пройдя трансформацию от -ай геде, стало аде ...айе. типа эй , используемое как -эй ты... не литературное короче а разговорное. Цитата ——————————————————————————— Сусанин Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
poluprovodnick_N1 Опубликовано: 12 ноября, 2009 Жалоба Share Опубликовано: 12 ноября, 2009 Написано было девушкой, парню который пытается добиться ее.... Она написала "Sən зox xoşuma gəlirsən! ! Kırılma!" скорей всего дерзай... одобрением может быть думаю.))) Цитата ——————————————————————————— Сусанин Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Gorten Опубликовано: 12 ноября, 2009 Жалоба Share Опубликовано: 12 ноября, 2009 (изменено) Написано было девушкой, парню который пытается добиться ее.... Она написала "Sən зox xoşuma gəlirsən! ! Kırılma!" скорей всего дерзай... одобрением может быть думаю.))) Прикольно) Только она не мне это писала))) Потом мб поговорю с ней...на азербайджанском В принципе подходит к тому парню(я знаю про кого это)). Так то ничего особенного, просто проверил и успокоился, наверное - сижу, курю))) Мне вот больше нравится этот вариант: Gorten, гырылма переводится как: "Не ломайся". Эту фразу обычно используют, когда у кого то в жизни трудности, и ему говорят кырылма, ну типо, все еще впереди Всем спасибо много много раз!!! ;) Изменено 12 ноября, 2009 пользователем Gorten Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Гость Гость Опубликовано: 13 ноября, 2009 Жалоба Share Опубликовано: 13 ноября, 2009 intanella спасибо Вам огромное за перевод моих предложений!!!!!!! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
nitochka Опубликовано: 13 ноября, 2009 Жалоба Share Опубликовано: 13 ноября, 2009 Кто подскажет, как будет филателия или филателист на родном языке? заранее спасибо ) Цитата Все уже сказано...) Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
alex 2 Опубликовано: 13 ноября, 2009 Жалоба Share Опубликовано: 13 ноября, 2009 Кто подскажет, как будет филателия или филателист на родном языке? заранее спасибо ) ниточка, на азерб. тоже филателист. это точно. и может "марка коллексионери". Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
nitochka Опубликовано: 13 ноября, 2009 Жалоба Share Опубликовано: 13 ноября, 2009 Кто подскажет, как будет филателия или филателист на родном языке? заранее спасибо ) ниточка, на азерб. тоже филателист. это точно. и может "марка коллексионери". Ой, спасибо Вам! ) Цитата Все уже сказано...) Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Оля-ля Опубликовано: 13 ноября, 2009 Жалоба Share Опубликовано: 13 ноября, 2009 Сен менимсен - как это переводится, пожалуйста!!!!! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
alex 2 Опубликовано: 13 ноября, 2009 Жалоба Share Опубликовано: 13 ноября, 2009 Сен менимсен - как это переводится, пожалуйста!!!!! ты моя или ты мой! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Оля-ля Опубликовано: 13 ноября, 2009 Жалоба Share Опубликовано: 13 ноября, 2009 Сен менимсен - как это переводится, пожалуйста!!!!! ты моя или ты мой! Спасибо!!! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Гость Гость Опубликовано: 13 ноября, 2009 Жалоба Share Опубликовано: 13 ноября, 2009 Я подарю тебе рассвет, луну и звезды, лунный свет. И дуновенье ветерка, такое нежное, как губ прикосновение. Я подарю тебе себя, потому что, я люблю тебя! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Morgana Опубликовано: 13 ноября, 2009 Жалоба Share Опубликовано: 13 ноября, 2009 Привет очень хороший форум. Переведите пожалуйста фразы: 1.O o sen azerbaycanca hardan bilirsen?sende yalanci cixdin elemi? 2.olmasaydi yaxsi olardi Спасибо. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
alex 2 Опубликовано: 14 ноября, 2009 Жалоба Share Опубликовано: 14 ноября, 2009 Я подарю тебе рассвет, луну и звезды, лунный свет. И дуновенье ветерка, такое нежное, как губ прикосновение. Я подарю тебе себя, потому что, я люблю тебя! мен сене шефеги, айы ве улдузлары, ай ишыгыны багышлайарам. ве додаг тохунушу гедер зериф мех багышлайарам.. мен ёзюмю сене багышлайарам, чюнки сени севирем.! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
alex 2 Опубликовано: 14 ноября, 2009 Жалоба Share Опубликовано: 14 ноября, 2009 Привет очень хороший форум. Переведите пожалуйста фразы: 1.O o sen azerbaycanca hardan bilirsen?sende yalanci cixdin elemi? 2.olmasaydi yaxsi olardi Спасибо. 1 ооо.. откуда ты знаешь азерб.? и ты оказался лгуном, не так ли? 2 если бы не было, было бы хорошо. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
ilonochka Опубликовано: 14 ноября, 2009 Жалоба Share Опубликовано: 14 ноября, 2009 ilona subhanin toy sekillerin gonderde mana.yaxshi? perevedite pleaseeeeee Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
xavva Опубликовано: 14 ноября, 2009 Жалоба Share Опубликовано: 14 ноября, 2009 ilona subhanin toy sekillerin gonderde mana.yaxshi? perevedite pleaseeeeee Илона,пошли пожалуйста мне свадебные фотографии Субхана. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
ilonochka Опубликовано: 14 ноября, 2009 Жалоба Share Опубликовано: 14 ноября, 2009 napishi mne svoi mail. kak skazat po azer-ki Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Гость Nusya Опубликовано: 14 ноября, 2009 Жалоба Share Опубликовано: 14 ноября, 2009 Помогите пожайлуста перевести!evde kim var evdekiler neteridi prosda pulum azdi bugun hecara cxanmamisam evde isleyirdim ona gore pulda vurmamisam sen neterisen niye darixanda bize gelin Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Вечно молодой Опубликовано: 14 ноября, 2009 Жалоба Share Опубликовано: 14 ноября, 2009 napishi mne svoi mail. kak skazat po azer-ki e-mail unvanivi mene yazginen Помогите пожайлуста перевести!evde kim var evdekiler neteridi prosda pulum azdi bugun hecara cxanmamisam evde isleyirdim ona gore pulda vurmamisam sen neterisen niye darixanda bize gelin Кто есть дома, как домашние, денег просто мало, никуда сегодня не ходил(а) , дома работал(а) поэтому не положил(а) денег , ты как , почему когда скучаешь приходите к нам Цитата Ничто ни вечно. Только время Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Гость Nusya Опубликовано: 14 ноября, 2009 Жалоба Share Опубликовано: 14 ноября, 2009 Спасибочки огромное!Вы моглиб перевести на азербайджанский: Как всегда вреш!Кому это ты отчитуешся?Помогать нам ты собираешся? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Вечно молодой Опубликовано: 14 ноября, 2009 Жалоба Share Опубликовано: 14 ноября, 2009 Hemisheki kimi yalan deyirsen! Sen kime hesabat verirsen? Bize komeklik gostermeye isteyitsen? Цитата Ничто ни вечно. Только время Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Гость Гость Опубликовано: 14 ноября, 2009 Жалоба Share Опубликовано: 14 ноября, 2009 tebrik edirem - переведите пожалуйста ) очень надо Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Breaker Опубликовано: 14 ноября, 2009 Жалоба Share Опубликовано: 14 ноября, 2009 tebrik edirem - переведите пожалуйста ) очень надо "поздравляю" Цитата Взятка - это "компенсация" за слабость человека. А.Захиди Тема "Что Вы думаете о юзере Breaker? Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
ilonochka Опубликовано: 15 ноября, 2009 Жалоба Share Опубликовано: 15 ноября, 2009 (изменено) bura gonder perevedite i eshe eto perevedite pojalujsta :k sojaleniu, bolshe net obshix fotok spasibo Изменено 15 ноября, 2009 пользователем ilonochka Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Вечно молодой Опубликовано: 15 ноября, 2009 Жалоба Share Опубликовано: 15 ноября, 2009 пришли сюда. Цитата Ничто ни вечно. Только время Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Гость Гость Опубликовано: 16 ноября, 2009 Жалоба Share Опубликовано: 16 ноября, 2009 Всем здравствуйте!!! Помогите, пожалуйста с переводом вот этих предложений на русский язык, я буду вам безмерно благодарна!!!! 1. Сен меним гозлеримин нурусан Фаридам урайим, мен сенин фикиринден дели олмушам бу гун сенин хош сесини ешиденде мен чох шад олдум мен сенинле уже дорд гундур горшмирем мене чох четиндир еле бил ки меним хавам чатмыр мен сени чох чох севирем хорметле сенин севгилин мен 2. Фарида сен бутун дуняда ен гозел гызсан мен сени чох урекден севирем сенсиз мене чох писдир мен сенинле нефес алырам 3. Сен меним нийе башымы агрыдырсан мен сени севирем мени юорма 4. Сен меним гозумун нурусан гозалим Фаридам 5. Мен сенин учин диване олмушам 6. Мен сенсиз айры дура билмирем Фаридам сенин ешгинден дели диване олмушам меним гунахым недир сенин гаршында сен мене зулум едирсен Фаридам мен сене оныда дейим ки меним сене олан мехебетим чох гучлудур мен сенден башга хеч кими алмырам ве сенин мехабетинле вурушачайам сен менимсен мен сени хеч киме вермерем сенен бир хаишим вар мени терк етме мен сенин йарынам сен аглыны башына йыг Дуняна фикир вер гор нелер баш верир бу дуня йаланчы дунйадыр мен сене деличесине вурулмушам 7. Гой сене Аллах себир ве агыл версин сени севирем чох чох Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Гость Гость Опубликовано: 16 ноября, 2009 Жалоба Share Опубликовано: 16 ноября, 2009 deymez - a kak eto perevoditsa? perevedite pojalsta Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
xavva Опубликовано: 16 ноября, 2009 Жалоба Share Опубликовано: 16 ноября, 2009 deymez - a kak eto perevoditsa? perevedite pojalsta deymez переводится как "Не стОит." То есть иногда можно и сказать пожалуйста. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
intanella Опубликовано: 16 ноября, 2009 Жалоба Share Опубликовано: 16 ноября, 2009 deymez - a kak eto perevoditsa? perevedite pojalsta не стоит. (типа когда говорят "спасибо", отвечаешь "деймез", т.е. "не стоит благодарностей") Цитата Эх вы, серость! Это же бубль-гум!© Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
jeka_bc Опубликовано: 16 ноября, 2009 Жалоба Share Опубликовано: 16 ноября, 2009 Помогите пожалуйста перевести: "Подумай хорошо и прими правильное решение. Не забывай - это наш проект". Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.