Dikeya Опубликовано: 8 июля, 2010 Жалоба Share Опубликовано: 8 июля, 2010 а как перевести на азери такое ты что блин совсем забыла дорогу в мсн? +)) Цитата Я знаю твердо, что любовь пройдеткогда два сердца разделяет море. Собакая я, Баскервилиха ))) Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
medinecom Опубликовано: 8 июля, 2010 Жалоба Share Опубликовано: 8 июля, 2010 (изменено) а как перевести на азери такое ты что блин совсем забыла дорогу в мсн? +)) иди гуляй))))))) я между прочим тебя ждала все утро)) Изменено 8 июля, 2010 пользователем medinecom Цитата а судьи кто © Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Dikeya Опубликовано: 8 июля, 2010 Жалоба Share Опубликовано: 8 июля, 2010 иди гуляй))))))) уважаемая Медиником-ханум =) зачем вы мне переводите с русского на русскии =) м? ))))) Цитата Я знаю твердо, что любовь пройдеткогда два сердца разделяет море. Собакая я, Баскервилиха ))) Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
olle Опубликовано: 8 июля, 2010 Жалоба Share Опубликовано: 8 июля, 2010 medinecom спасибо большое))) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
medinecom Опубликовано: 8 июля, 2010 Жалоба Share Опубликовано: 8 июля, 2010 Девушка Мефистофеля, а это и на азери так звучит)))) olle Незачто! Цитата а судьи кто © Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
olle Опубликовано: 8 июля, 2010 Жалоба Share Опубликовано: 8 июля, 2010 еще одну фразу подскажите пожалуйста: "Передайте пожалуйста Элчину чтобы он мне перезвонил" Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Tatka Опубликовано: 9 июля, 2010 Жалоба Share Опубликовано: 9 июля, 2010 Зравствуйте!!! Помогите пожалуйста перевести смс-ку с талышского: Шаби сен бела едирсан ман нарахат олурам дарыхма хар ше дузалар Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
strANger_04 Опубликовано: 9 июля, 2010 Жалоба Share Опубликовано: 9 июля, 2010 Зравствуйте!!! Помогите пожалуйста перевести смс-ку с талышского: Шаби сен бела едирсан ман нарахат олурам дарыхма хар ше дузалар Шаби, ты так делаешь, я беспокоюсь. Не переживай, все наладится. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Tatka Опубликовано: 10 июля, 2010 Жалоба Share Опубликовано: 10 июля, 2010 strANger_04 спасибо большое за перевод Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
medinecom Опубликовано: 11 июля, 2010 Жалоба Share Опубликовано: 11 июля, 2010 еще одну фразу подскажите пожалуйста: "Передайте пожалуйста Элчину чтобы он мне перезвонил" если еще актуально) "Хахиш едирям Эльчиня хябяр един, мяня зянг вурсун" Цитата а судьи кто © Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
olle Опубликовано: 12 июля, 2010 Жалоба Share Опубликовано: 12 июля, 2010 medinecom уже нет но все равно спс) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
alash Опубликовано: 12 июля, 2010 Жалоба Share Опубликовано: 12 июля, 2010 здравствуйте, очень прошу вас перевести мне выражение "далуа басым". подозреваю что это что-то ругательное, потому что было сказано во время ссоры. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
strANger_04 Опубликовано: 12 июля, 2010 Жалоба Share Опубликовано: 12 июля, 2010 здравствуйте, очень прошу вас перевести мне выражение "далуа басым". подозреваю что это что-то ругательное, потому что было сказано во время ссоры. Да, это что-то "ругательное", все в жанре "этого" выглядит ругательством на всех языках, но на самом деле, ох как важным в практике Имелся в виду т*ах с сзади, то бишь а*альный се*кс. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Суфий Опубликовано: 12 июля, 2010 Жалоба Share Опубликовано: 12 июля, 2010 (изменено) здравствуйте, очень прошу вас перевести мне выражение "далуа басым". подозреваю что это что-то ругательное, потому что было сказано во время ссоры. Если дословно, то "надавлю на зад".... много вариаций...)) Уже перевели..)) Изменено 12 июля, 2010 пользователем Суфий Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
alash Опубликовано: 12 июля, 2010 Жалоба Share Опубликовано: 12 июля, 2010 спасибо за оперативность))) очень Вам благодарна Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Alvero Bazaretti Опубликовано: 12 июля, 2010 Жалоба Share Опубликовано: 12 июля, 2010 Да, это что-то "ругательное", все в жанре "этого" выглядит ругательством на всех языках, но на самом деле, ох как важным в практике Имелся в виду т*ах с сзади, то бишь а*альный се*кс. ну...смотря кому как...для кого то ругательство, а для некоторых удовольствие Цитата "Потенция" наоборот - это еще ничего... А вот "мордобой" прочитать наоборот... Вот это прикольно Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Суфий Опубликовано: 12 июля, 2010 Жалоба Share Опубликовано: 12 июля, 2010 спасибо за оперативность))) очень Вам благодарна А можно вас спросить о значении вашего ника? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
strANger_04 Опубликовано: 12 июля, 2010 Жалоба Share Опубликовано: 12 июля, 2010 ну...смотря кому как...для кого то ругательство, а для некоторых удовольствие А кто спорит но на самом деле, ох как важным в практике Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
alash Опубликовано: 12 июля, 2010 Жалоба Share Опубликовано: 12 июля, 2010 мой ник - моя фамилия... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Суфий Опубликовано: 12 июля, 2010 Жалоба Share Опубликовано: 12 июля, 2010 мой ник - моя фамилия... Ясно.. Просто раньше такая партия была в Казахстане.... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
ЯюлиЯ Опубликовано: 13 июля, 2010 Жалоба Share Опубликовано: 13 июля, 2010 Подскажите пожалуйста перевод следующего текста ......... Seni sevdim bir zaman oldu gercekler yalan dushunursenmi meni de gorum sen birce an mene xoshdur bu hicran buna olsam da peshiman daha besdi oyunlarin. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Дыхание Ветра Опубликовано: 16 июля, 2010 Жалоба Share Опубликовано: 16 июля, 2010 доброго времени суток.. помогите с переводом.. ozunden mugayet ollll haaaaaa Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
заяц Опубликовано: 17 июля, 2010 Жалоба Share Опубликовано: 17 июля, 2010 привет! помогите пожалуйста кто нибудь с переводом))))) gecen xeyre qalsin heyatim sensiz bir gunim olmasin sevirem seni dunyalarqeder saqol opurem Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
xavva Опубликовано: 17 июля, 2010 Жалоба Share Опубликовано: 17 июля, 2010 привет! помогите пожалуйста кто нибудь с переводом))))) gecen xeyre qalsin heyatim sensiz bir gunim olmasin sevirem seni dunyalarqeder saqol opurem gecen xeyre qalsin heyatim sensiz bir gunim olmasin sevirem seni dunyalarqeder saqol opurem Спокойной ночи тебе жизнь моя , без тебя не один день мне не прожить, люблю тебя больше всего , до свидание, целую Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
заяц Опубликовано: 17 июля, 2010 Жалоба Share Опубликовано: 17 июля, 2010 gecen xeyre qalsin heyatim sensiz bir gunim olmasin sevirem seni dunyalarqeder saqol opurem Спокойной ночи тебе жизнь моя , без тебя не один день мне не прожить, люблю тебя больше всего , до свидание, целую спасибо большое!очень помогла! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
заяц Опубликовано: 17 июля, 2010 Жалоба Share Опубликовано: 17 июля, 2010 (изменено) переведите пожалуйста на азербайджанский ( милый я тебя люблю и очень очень скучаю мне плохо без тебя) Изменено 17 июля, 2010 пользователем заяц Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Dikeya Опубликовано: 17 июля, 2010 Жалоба Share Опубликовано: 17 июля, 2010 попробую... но не ручаюсь что правильно ezizim, men seni sevirem, ve cox darixiram. sensiz mene pisdir. вроде так.. Цитата Я знаю твердо, что любовь пройдеткогда два сердца разделяет море. Собакая я, Баскервилиха ))) Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
заяц Опубликовано: 17 июля, 2010 Жалоба Share Опубликовано: 17 июля, 2010 попробую... но не ручаюсь что правильно ezizim, men seni sevirem, ve cox darixiram. sensiz mene pisdir. вроде так.. спасибо большое!!! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
заяц Опубликовано: 17 июля, 2010 Жалоба Share Опубликовано: 17 июля, 2010 ezizim, men seni sevirem, ve cox darixiram. sensiz mene pisdir. а можно русскими буквами??????????? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
xavva Опубликовано: 17 июля, 2010 Жалоба Share Опубликовано: 17 июля, 2010 ezizim, men seni sevirem, ve cox darixiram. sensiz mene pisdir. а можно русскими буквами??????????? Язизим мян сяни севирям вя чох дарыхырам, сянсиз мян пис олурам Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Dikeya Опубликовано: 17 июля, 2010 Жалоба Share Опубликовано: 17 июля, 2010 сянсиз мян пис олурам а мои вариант неправильныи? Цитата Я знаю твердо, что любовь пройдеткогда два сердца разделяет море. Собакая я, Баскервилиха ))) Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
xavva Опубликовано: 17 июля, 2010 Жалоба Share Опубликовано: 17 июля, 2010 а мои вариант неправильныи? Тоже правильный ) Ничего страшного, азербайджанский язык многогранный можно как хочешь варировать Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Тика Опубликовано: 19 июля, 2010 Жалоба Share Опубликовано: 19 июля, 2010 (изменено) скажите а что значт слово "бели" (beli) если такое есть? спасибки Изменено 19 июля, 2010 пользователем Лерочка Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Dikeya Опубликовано: 20 июля, 2010 Жалоба Share Опубликовано: 20 июля, 2010 b?li (читается как бяли) - и слово сие означает "ДА" как утверждение. Например: Придешь сегодня? - Да, приду. Цитата Я знаю твердо, что любовь пройдеткогда два сердца разделяет море. Собакая я, Баскервилиха ))) Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
negd pul Опубликовано: 20 июля, 2010 Жалоба Share Опубликовано: 20 июля, 2010 как будет как ты на fzereпожалуйста срочно надо Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.