не так. у Бродского проскальзывает фирменная деликатно мягкая язвительность.
если сравнивать по слогу, вязкости языка и чему-то невыражаемому словами, тем не менее ощущаемому, отнесу Бродского к орбите Ницше и Джебрана. При это ведущее у Ницше - альтернатива морали, у Джебрана - мудрость, у Бродского - трезвая грусть.
Прошлась по строкам перечисленных авторов. Выборка:
Так много новостей за двадцать лет
И в сфере звезд, и в облике планет.
На атомы вселенная крошится,
Все связи рвутся, все в куски дробится,
Основы расшатались, и сейчас
Все стало относительно для нас. (Уилбер)
Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice. (Frost)
Первым воплощением Христа была ослиная голова -
простая правда, что есть в его простых словах,
похоронена под спудом случайных, затасканных фраз,
и десятки нитей, ведущих к пониманию, оборваны.
В наши времена Бог - это совсем никудышный человечишка;
у нас была пара таких, Гитлер и Муссолини,
с одними ртами на лице, и от их крика люди столбенели.
Этих двоих, с их пистолетиками и девицами,
забили, как на бойне, но теперь мы знаем:
им кое-что удалось. По крайней мере, показать нам:
недолговечны наши договоры против общего врага,
бессильны коммуны, лечащие экономические язвы
жизненными соками простых людей.
Снова и снова -
союз мечей, где нет места слову. (Лоуэлл)
Бездумно и без капли сожаленья
гигантские вокруг меня воздвигли стены.
И вот теперь терзаюсь в заточенье,
подавленный ужасной переменой
судьбы, которая меня к свершениям звала.
Как мог я наслаждаться тишиною мнимой,
как не заметил стену, что росла!
От мира отгорожен я неслышно и незримо. (Кавафис)
Бестелесная новорожденная жизнь во мраке,
Квакающий головастик:«что из меня получится?» (Элиот)
Фускус, мой друг, пойди, скажи, что лгать...
Нет, погоди, постой. Дай подобрать
Слова. Хочу сказать, что и она,
Угодно это ей иль нет, должна...
Нет, лучше по-другому. Ей скажи,
Что я блаженствую, что от души
Все восхваляют мой чудесный нрав,
Что, как щенок, я счастлив, весел, прав.(Хект)
Чужие и в чем-то похожие.
Касательно Одена, Бродский его переводил весьма примечательно.