-
Публикации
355 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя Мяучи
-
Смотрю телевизор =)))
-
веселая
-
Думаю о ГШ, Мистрелле, Рыбке
-
нет поэзия английская или русская?
-
Байрон Джордж Не бродить уж нам ночами Не бродить уж нам ночами Хоть душа любви полна И по-прежнему лучами Серебрит простор луна Меч сотрет железо ножен И душа источит грудь Вечный пламень невозможен Сердцу нужно отдохнуть Пусть влюбленными лучами Месяц тянется к земле Не бродить уж нам ночами В серебристой лунной мгле
-
Sonnet 18 – William Shakespeare Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd, And every fair from fair sometime declines, By chance or natures changing course untrimm'd: But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou owest, Nor shall death brag thou wandrest in his shade, When in eternal lines to time thou growest, So long as men can breathe or eyes can see So long lives this, and this gives life to thee.
-
Stanzas to Augusta When all around grew drear and dark, And reason half withheld her ray - And hope but shed a dying spark Which more misled my lonely way; In that deep midnight of the mind, And that internal strife of heart, When dreading to be deemed too kind, The weak despair -the cold depart; When fortune changed -and love fled far, And hatred's shafts flew thick and fast, Thou wert the solitary star Which rose, and set not to the last. Oh, blest be thine unbroken light! That watched me as a seraph's eye, And stood between me and the night, For ever shining sweetly nigh. And when the cloud upon us came, Which strove to blacken o'er thy ray - Then purer spread its gentle flame, And dashed the darkness all away. Still may thy spirit dwell on mine, And teach it what to brave or brook - There's more in one soft word of thine Than in the world's defied rebuke. Thou stood'st as stands a lovely tree That, still unbroke though gently bent, Still waves with fond fidelity Its boughs above a monument. The winds might rend, the skies might pour, But there thou wert -and still wouldst be Devoted in the stormiest hour To shed thy weeping leaves o'er me. But thou and thine shall know no blight, Whatever fate on me may fall; For heaven in sunshine will requite The kind -and thee the most of all. Then let the ties of baffled love Be broken -thine will never break; Thy heart can feel -but will not move; Thy soul, though soft, will never shake. And these, when all was lost beside, Were found, and still are fixed in thee;- And bearing still a breast so tried, Earth is no desert -e'en to me. George Gordon Byron
-
не знаком с древнейшим языком ВАм нравится сериал Симпсоны?
-
Failure does not mean I'm a failure; It does mean I have not yet succeeded
-
Слова бессмертного Шекспира
-
о, малышка =)) Рад вам.
-
я? немного. Что для вас способность понимать носителей другого языка?
-
у меня только текила и Вивальди. Вас устроит такой коллаж вкупе с моим обществом?
-
О, Рыбка. ты уже какая-то тетка =)
-
О, тема интересная. Что-то вроде "О чем думает женщина". Извечный вопрос. Но в чужую шкуру не влезешь. И не почувствуешь себя представителем другого пола. Только чисто теоретически конечно. Хотя вот Бальмонту это удалось. Он мне снился Он мне снился призраком долгие годы, Я ждала избранника, я ждала всегда. Я не видя помнила, верила в него, Не могла не слушаться сердца моего. Светлая, холодная, думала всегда, Как о солнце думает подо льдом вода. Он смутил мне девичьи тающие сны, Он дышал мне воздухом лета и весны. И пришел неведомый, близко стал ко мне, Я была – как облачко в солнечном огне. Он взглянул так пристально, он вздохнул едва, Говорил мне ласково стыдные слова. Я, не видя, помнила, светлого, его, И душа не вспомнила больше ничего. Чем при нем исполнилась вся душа моя, Что он сделал с девушкой – ах, не знаю я! Светлая, холодная, думала всегда, Как о солнце думает подо льдом вода. Он смутил мне девичьи тающие сны, Он дышал мне воздухом лета и весны. И пришел неведомый, близко стал ко мне, Я была – как облачко в солнечном огне. Он взглянул так пристально, он вздохнул едва, Говорил мне ласково стыдные слова. Я, не видя, помнила, светлого, его, И душа не вспомнила больше ничего. Чем при нем исполнилась вся душа моя, Что он сделал с девушкой – ах, не знаю я!
-
She Walks In Beauty 1 She walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies; And all that 's best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes: Thus mellow'd to that tender light Which heaven to gaudy day denies. 2 One shade the more, one ray the less, Had half impair'd the nameless grace Which waves in every raven tress, Or softly lightens o'er her face; Where thoughts serenely sweet express How pure, how dear their dwelling-place. 3 And on that cheek, and o'er that brow, So soft, so calm, yet eloquent, The smiles that win, the tints that glow, But tell of days in goodness spent, A mind at peace with all below, A heart whose love is innocent! George Gordon, Lord Byron
-
Remember Thee! Remember thee! Remember thee! Till Lethe quench life's burning stream Remorse and shame shall cling to thee, And haunt thee like a feverish dream! Remember thee! Aye, doubt it not. Thy husband too shall think of thee: By neither shalt thou be forgot, Thou false to him, thou fiend to me! George Gordon, Lord Byron
-
The cloud(Percy Bysshe Shelley) I bring fresh showers for the thirsting flowers? From the seas and the streams; I beat light shade for the leaves when laid In their noonday dreams. From my wings are shaken the dews that waken The sweet buds every one, When rocked to rest on their on their mother breast, As she danses about the sun. I wield the flail of the lashing hail, And whiten the green plains under, And then again I dissolve it in rain, And laugh as I pass in thunder.
