Drakkar Опубликовано: 4 июля, 2003 Жалоба Share Опубликовано: 4 июля, 2003 НУХБАТ АЛ-АЗХАН ФИ АДЖАИБ АЛ-БУЛДАН [л. 18б] И видел я на берегу Хазарского моря поблизости от города, который называют Бакух , местность, в которой [из земли] выходит битум ; эта местность возвышается над морем, в ней много травы и много дичи вроде газелей и тому подобного. Люди оxoтятся на них, разрубают их мясо и кладут его в шкуры вместе с солью и какими хотят крупами и приправами вроде риса и пшеницы или иного. Потом берут трубку из тростника, толстую с обеих концов, и завязывают мясо дичи в шкуру веревкой вместе с [одним] концом этой тростниковой трубки, потом закапывают мясо в эту землю , а [другой конец] тростинки оставляют снаружи. И мясо варится в этой земле, и выходит из него пена через эту трубку, а когда пенa кончается, то знают, что мясо уже сварилось. Тогда его вынимают из этой земли и находят его сварившимся, как в харисе . Но в то же время в этой земле нет жара, и когда человек спит на ней, то совершенно не чувствует от нее тепла; точно так же когда копают эту землю, то не находят в ней тепла [л. 19а], а в то же время пища выходит из этой земли горячей, как будто варилась на огне. Это — одно из чудес света. А сколько ещё забытых нами блюд:( Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Rubo Опубликовано: 4 июля, 2003 Жалоба Share Опубликовано: 4 июля, 2003 А сколько ещё забытых нами блюд:( Ах эти проклятые армяне.... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Fireland Опубликовано: 4 июля, 2003 Жалоба Share Опубликовано: 4 июля, 2003 НУХБАТ АЛ-АЗХАН ФИ АДЖАИБ АЛ-БУЛДАН [л. 18б] И видел я на берегу Хазарского моря поблизости от города, который называют Бакух , местность, в которой [из земли] выходит битум ; эта местность возвышается над морем, в ней много травы и много дичи вроде газелей и тому подобного. Люди оxoтятся на них, разрубают их мясо и кладут его в шкуры вместе с солью и какими хотят крупами и приправами вроде риса и пшеницы или иного. Потом берут трубку из тростника, толстую с обеих концов, и завязывают мясо дичи в шкуру веревкой вместе с [одним] концом этой тростниковой трубки, потом закапывают мясо в эту землю , а [другой конец] тростинки оставляют снаружи. И мясо варится в этой земле, и выходит из него пена через эту трубку, а когда пенa кончается, то знают, что мясо уже сварилось. Тогда его вынимают из этой земли и находят его сварившимся, как в харисе . Но в то же время в этой земле нет жара, и когда человек спит на ней, то совершенно не чувствует от нее тепла; точно так же когда копают эту землю, то не находят в ней тепла [л. 19а], а в то же время пища выходит из этой земли горячей, как будто варилась на огне. Это — одно из чудес света. А сколько ещё забытых нами блюд:( Это блюдо не забыто. Я пробовала это у нас. очень вкусно! И готовят это в НАШИХ ресторанах. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Fireland Опубликовано: 4 июля, 2003 Жалоба Share Опубликовано: 4 июля, 2003 НУХБАТ АЛ-АЗХАН ФИ АДЖАИБ АЛ-БУЛДАН [л. 18б] И видел я на берегу Хазарского моря поблизости от города, который называют Бакух , местность, в которой [из земли] выходит битум ; эта местность возвышается над морем, в ней много травы и много дичи вроде газелей и тому подобного. Люди оxoтятся на них, разрубают их мясо и кладут его в шкуры вместе с солью и какими хотят крупами и приправами вроде риса и пшеницы или иного. Потом берут трубку из тростника, толстую с обеих концов, и завязывают мясо дичи в шкуру веревкой вместе с [одним] концом этой тростниковой трубки, потом закапывают мясо в эту землю , а [другой конец] тростинки оставляют снаружи. И мясо варится в этой земле, и выходит из него пена через эту трубку, а когда пенa кончается, то знают, что мясо уже сварилось. Тогда его вынимают из этой земли и находят его сварившимся, как в харисе . Но в то же время в этой земле нет жара, и когда человек спит на ней, то совершенно не чувствует от нее тепла; точно так же когда копают эту землю, то не находят в ней тепла [л. 19а], а в то же время пища выходит из этой земли горячей, как будто варилась на огне. Это — одно из чудес света. А сколько ещё забытых нами блюд:( Это блюдо не забыто. Я пробовала это у нас. очень вкусно! И готовят это в НАШИХ ресторанах. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Drakkar Опубликовано: 4 июля, 2003 Автор Жалоба Share Опубликовано: 4 июля, 2003 Ах эти проклятые армяне.... Rubo- воруй на здоровье Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
forw Опубликовано: 4 июля, 2003 Жалоба Share Опубликовано: 4 июля, 2003 Rubo- воруй на здоровье Они и так воруют. Дай мы им эту возможность или нет. Еду можно украсть ,а вот землю НЕТ. ВСЕМУ СВОЁ ВРЕМЯ. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Соломон Опубликовано: 4 июля, 2003 Жалоба Share Опубликовано: 4 июля, 2003 Rubo- воруй на здоровье Они и так воруют. Дай мы им эту возможность или нет. Еду можно украсть ,а вот землю НЕТ. ВСЕМУ СВОЁ ВРЕМЯ. А еще можно украсть у персов персидского поэта Низами, т сделать его "азербайджанским" (т.е. азербайджано-язычным), хотя Низами НИ СТРОЧКИ не написал на азербайджанском. НИ СТРОЧКИ! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Firehorse Опубликовано: 4 июля, 2003 Жалоба Share Опубликовано: 4 июля, 2003 (изменено) А еще можно украсть у персов персидского поэта Низами, т сделать его "азербайджанским" (т.е. азербайджано-язычным), хотя Низами НИ СТРОЧКИ не написал на азербайджанском. НИ СТРОЧКИ! Все известные АЗЕРБАЙДЖАНСКИЕ поэты средневековья, такие как, Низами Гянджеви, Хагани Ширвани, Насими, Физули, писали на персидском языке(фарси), потому что в тот период, Персия имела огромное влияние на Азербайджан. Персидский язык в то время, был языком элиты, языком двора шаха, а языком простого народа был тюркский, к которому относится и азербайджанский. Об этом свидетельствует и известный средневековый эпос "Китаби Деде-Горгуд", написанный не на персидском языке, а на тюркском, на языке простого народа. Прежде чем делать такого рода голословные утверждения, и обвинять народ в приписывании чужой культуры, неплохо бы для начала знать или хотя бы пытаться узнать историю. Изменено 4 июля, 2003 пользователем Firehorse Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Соломон Опубликовано: 4 июля, 2003 Жалоба Share Опубликовано: 4 июля, 2003 Все известные АЗЕРБАЙДЖАНСКИЕ поэты средневековья, такие как, Низами Гянджеви, Хагани Ширвани, Насими, Физули, писали на персидском языке(фарси), потому что в тот период, Персия имела огромное влияние на Азербайджан. Персидский язык в то время, был языком элиты, языком двора шаха, а языком простого народа был тюркский, к которому относится и азербайджанский. Об этом свидетельствует и известный средневековый эпос "Китаби Деде-Горгуд", написанный не на персидском языке, а на тюркском, на языке простого народа. Прежде чем делать такого рода голословные утверждения, и обвинять народ в приписывании чужой культуры, неплохо бы для начала знать или хотя бы пытаться узнать историю. Firehorse, Вы объяснили ПОЧЕМУ Низами писал на персидском и, следовательно, являлся персидско-язычным (т.е. персидским) поэтом. Но сам этот ФАКТ вы ведь и не пытаетесь отрицать! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Che Guevarra Опубликовано: 4 июля, 2003 Жалоба Share Опубликовано: 4 июля, 2003 являлся персидско-язычным (т.е. персидским) поэтом. _______________________________________________________ В бывших советски республиках живут люди, которые не знаю своего родного языка (из-за политики русификации, не встречал никогда молдован, плохо говорящих на молдавском?) И что, ж, будучи русскоязычными, они от этого перестают быть молдованами? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Соломон Опубликовано: 4 июля, 2003 Жалоба Share Опубликовано: 4 июля, 2003 являлся персидско-язычным (т.е. персидским) поэтом. _______________________________________________________ В бывших советски республиках живут люди, которые не знаю своего родного языка (из-за политики русификации, не встречал никогда молдован, плохо говорящих на молдавском?) И что, ж, будучи русскоязычными, они от этого перестают быть молдованами? Нет, конечно. Даже те молдаване, которые не владеют молдавским языком, все равно остаются молдаванами по национальности. Но в споре о Низами, мы не обсуждали вопрос о его национальном происхождении. Низами - персидско-язычный поэт, независимо от того, какой он национальности. Если угодно, мы можем обсудить и национальное происхождение Низами. Но это уже другая тема. Итак известно (в том числе и из азербайджанских источников), что Низами был по матери курдом, а по отцу - иранцем. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Firehorse Опубликовано: 4 июля, 2003 Жалоба Share Опубликовано: 4 июля, 2003 (изменено) Firehorse,Вы объяснили ПОЧЕМУ Низами писал на персидском и, следовательно, являлся персидско-язычным (т.е. персидским) поэтом. Но сам этот ФАКТ вы ведь и не пытаетесь отрицать! Соломон, на Ваш вопрос частично ответил Че Геварра. Если Вы помните, еще совсем недавно, в Советский период, все писатели желающие получить популярность и имеющие широкую известность писали на русском, хотя многие из них, по национальности русскими не являлись.Того требовало время. Теперь, что касается непосредственно Низами. Известно ли Вам, что одну из своих лучших поэм "Лейли и Меджнун", Низами намеревался писать не на фарсидском, а на родном, азербайджанском языке. На это имеются ясные намеки в начале поэмы, где Низами объясняет причины создания им этой поэмы, и пишет о том, что его желанию помешало письмо Ширван-шаха , в котором шах требовал от Низами создания новой поэмы, но с одним лишь условием писать ее ТОЛЬКО на фарсидском языке. В своем письме Ширван-шах, писал:- "О, мой верный раб, о, Низами, волшебник мира слов.Дуновением утреннего ветерка покажи свои чары, свое волшебство слов. Выяви все, что можешь, в чудесном искусстве речи. Я хотел бы, чтобы ты воспел в словах, как жемчуг, любовь Меджнуна. Если можешь, и ты скажи несколько девственных слов,чистых, как невинность Лейли, чтобы я прочел и подтвердил их сладость и, кивая головой, указал бы на них как на корону. Укрась ты невесту юную фарсидскими и арабскими украшениями. Ты знаешь, я смыслю в речи, я различаю новые от старых бейтов, но знай, что, если жемчуг, нанизанный тобой на нить с кольца дум, будет носить образы тюркские, это для нас не годится, ибо тюркообразность недостойна нас. Для лиц, стоящих высоко, достойна высокая речь". Вот что писал Низами после получения письма шаха."Волнение охватило мое сердце и мое сознание. У меня не было сил отвергнуть это слово, и не было у меня также глаз, чтобы найти путь к сокровищнице. Огорчение охватило меня. Не было у меня друга, чтобы поведать о тайне своей, рассказать эту повесть". Эти слова четко передают настроение поэта-азербайджанца, вынужденного по шахскому приказу отказаться от своего родного языка и создавать лучшие свои произведения на фарсидском языке.А в "Искандер-намэ", Низами воспевает царицу Нушабе, владычицу города Барды, древней азербайджанской столицы и описывает исторические события происходящие на его родине в средневековом Азербайджане. Я думаю, что сей факт, ни у кого не вызывает сомнений. Соломон, несмотря на то, что Низами Гянджеви является азербайджанским поэтом, советую вам как-нибудь на досуге прочесть его произведения. По одной лишь простой причине- он Великий. Изменено 4 июля, 2003 пользователем Firehorse Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Соломон Опубликовано: 5 июля, 2003 Жалоба Share Опубликовано: 5 июля, 2003 Firehorse, Значит, Низами является азербайджанским поэтом, потому что ОН НАМЕРАВАЛСЯ ПИСАТЬ на азербайджанском, но так ничего по-азербайджански и не написал? А теперь скажите, какой вклад внес Низами в развитие азербайджаенской поэзии? Если следовать вашей логике, то Низами - курдский поэт, поскольку он - курд по национальности. Его также можно считать русским поэтом, потому что он жил на территориях, которые позднее принадлежали России. А еще его можно считать советским поэтом, поскольку территория северного Ирана, на которой родился и всю жизнь прожил Низами входила в СССР. Тогда и немецкого философа Канта надо считать русским философом, потому что он жил в Калининграде, тогдашнем Кенингсберге. А является ли украинец Гоголь русским писателем? Если вас послушать, тогда следует признать, что Пастернак, Бродский и Мандельштам - еврейские поэты. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Firehorse Опубликовано: 5 июля, 2003 Жалоба Share Опубликовано: 5 июля, 2003 (изменено) Firehorse,А теперь скажите, какой вклад внес Низами в развитие азербайджаенской поэзии? Если следовать вашей логике, то Низами - курдский поэт, поскольку он - курд по национальности. Его также можно считать русским поэтом, потому что он жил на территориях, которые позднее принадлежали России. А еще его можно считать советским поэтом, поскольку территория северного Ирана, на которой родился и всю жизнь прожил Низами входила в СССР. Соломон, я понимаю тебя как армянина не может оставить равнодушным тот факт, что богатое поэтическое наследие азербайджанских поэтов таких как Низами Гянджеви, Хагани Ширвани, Насими, Физули, является ценнейшим вкладом азербайджанского народа в сокровищницу мировой поэзии. Каждый из указанных поэтов в отдельности мог бы прославить Азербайджан, а тут целое соцветие таких талантов. Что касается непосредственно произведений Низами, которые кстати переведены на многие языки, то они являются энциклопедией этнографии азербайджанского народа в средние века. В них современные ученые этнографы, находят ответы на многие вопросы начиная от условий хозяйственной жизни, культуры до вопросов брака и семьи. Ну а тебе если хочется, то ты можешь считать Низами Гянджеви хоть японским поэтом, от этого ничего не меняется. Изменено 5 июля, 2003 пользователем Firehorse Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
forw Опубликовано: 5 июля, 2003 Жалоба Share Опубликовано: 5 июля, 2003 Всякие хаи,когда им нечего говорить ,вечно пытаются крутить баранку о Низами заново и заново. Таким балбесам говоришь одно,а они за своё ,"приведи пример ,что он писал на турецком". Во первых ,кому какое собачье дело,кто на каком писал.(отвечу вам вашими же словами,наче хайским тугодумам ,кажется не доходит) Во вторых,я уже не раз говорил,что Ирану не нужны защитники в лице хаев,и если надо будет они сами за себя ответят.(Смогли же они отогнать наше георазведывательное судно). В третьих,нечего стрелку переводить ,как маленький идиот,которому говорят одно,а он за своё. В четвёртых,и это самое главное,что в тот период,большинство литературных произведений,если не только не все ,писались на персидском.И в этом ничего плохого или же зазорного нету. Это говорит о том ,что при желании ,мы можем говорить на всех человеческих языках,без особых проблем,и без всяких акцентов,с которыми у хаев существуют проблемы.(возьмём к примеру российского политолога Миграняна) Здесь не раз было замечено ,что хаи при любой возможности, тему неудобную им переводят на Низами , крутят одну и ту же катушку заново и заново ,как хорошо выдрессированные обезьянки. И каждый раз одни и те же доводы.И что самое дряное ,что эти же хаи зачинщики ,даже не пытаются прислушавшсь к мнению оппонентов ,пытаются тянуть своё. Итак некоторым попытаюсь обьяснить (не знаю дойдёт или нет),что этот топик начался с блюда.Посмотрите на первый постинг.А тот кто норовится говорить о поэзии ,то пускай идёт в другой топик. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Mivic Опубликовано: 5 июля, 2003 Жалоба Share Опубликовано: 5 июля, 2003 Firehorse,Вы объяснили ПОЧЕМУ Низами писал на персидском и, следовательно, являлся персидско-язычным (т.е. персидским) поэтом. Но сам этот ФАКТ вы ведь и не пытаетесь отрицать! Соломон, на Ваш вопрос частично ответил Че Геварра. Firehorse, Че Геварра ответил совсем на другой вопрос. Он нам разъяснил, почему некоторые молдоване плохо говорят на молдавском. Из-за руссификации во времена СССР - утверждает г-н Че. Ну, во-первых очень много русских говорят плохо по-русски. Это результат какой "фикации"? Во-вторых, молдоване еще сами не определились, считать ли молд. язык румынским или собственно молдавским. В школах и ВУЗах Молдавии за посл. 10 лет дважды или трижды меняли название языка обучения, соотв. и название учебников. Если Вы помните, еще совсем недавно, в Советский период, все писатели желающие получить популярность и имеющие широкую известность писали на русском, хотя многие из них, по национальности русскими не являлись.Того требовало время. Не знаю, чего там требовало время, я знаю, что армянские писатели писатели писали на арм.( например Грант Матевосян), азербайджанские соответственно на азерб.(напр. Самед Вургун), молдавские, коли речь зашла о молдованах, - на молдавском(Ион Друце) и т.д. Теперь, что касается непосредственно Низами. Известно ли Вам, что одну из своих лучших поэм "Лейли и Меджнун", Низами намеревался писать не на фарсидском, а на родном, азербайджанском языке. На это имеются ясные намеки в начале поэмы, где Низами объясняет причины создания им этой поэмы, и пишет о том, что его желанию помешало письмо Ширван-шаха , в котором шах требовал от Низами создания новой поэмы, но с одним лишь условием писать ее ТОЛЬКО на фарсидском языке. Вам не кажется, что здесь какая-то петрушка получается? Что хотел Ширван-шах? Поэму "Лейли и Меджнун", или все, что угодно но, как Вы утверждаете,с одним лишь условием писать ее ТОЛЬКО на фарсидском языке? Если первое - т.е. собственно поэму "Лейли и Меджнун" с оговорками, что "... если жемчуг, нанизанный тобой на нить с кольца дум, будет носить образы тюркские, это для нас не годится, ибо тюркообразность недостойна нас. Для лиц, стоящих высоко, достойна высокая речь", то это означает, что поэту рекомендуется наделить своих героев персидскими чертами ,и неболее того.Не будете же Вы утверждать, что "носить образы тюркские " это все равно, что писать на тюркском. Если первое и второе, т.е. поэму "Лейли и Меджнун" с одним лишь условием писать ее ТОЛЬКО на фарсидском языке, то непонятно вообще, с какого бодуна вдруг взялось это условие - писать ее ТОЛЬКО на фарсидском языке. Что, до этого Низами писал на каком-то инном языке? С таким же успехом Ширван-шах мог потребовать от Низами , чтоб тот писал сидя и обязательно правой рукой. Вот что писал Низами после получения письма шаха."Волнение охватило мое сердце и мое сознание. У меня не было сил отвергнуть это слово, и не было у меня также глаз, чтобы найти путь к сокровищнице. Огорчение охватило меня. Не было у меня друга, чтобы поведать о тайне своей, рассказать эту повесть". Эти слова четко передают настроение поэта-азербайджанца, вынужденного по шахскому приказу отказаться от своего родного языка и создавать лучшие свои произведения на фарсидском языке. Из каких слов поэта явстует, что он вынужден отказаться от своего родного языка и создавать лучшие свои произведения на фарсидском языке? А в "Искандер-намэ", Низами воспевает царицу Нушабе, владычицу города Барды, древней азербайджанской столицы и описывает исторические события происходящие на его родине в средневековом Азербайджане. Я думаю, что сей факт, ни у кого не вызывает сомнений.. Сей факт ни у кого не вызывает сомнений, как впрочем и то, что сей факт никоим образом не доказывает "азербайджанства" самого поэта. Соломон, несмотря на то, что Низами Гянджеви является азербайджанским поэтом, советую вам как-нибудь на досуге прочесть его произведения. По одной лишь простой причине- он Великий Несмотря на то, что Вы считаете Низами азербайджанским поэтом, или даже все армяне или зулусы или кто либо еще тоже будут считать так же, - ничего не изменится, на том простом основании, что Низами ВСЕ свои произведения писал на фарси и, следовательно является персидским поэтом, независимо от Вашего или нашего желания, его национальной принадлежности, его тайных намерений, пристрастий , количества памятников на родине в г.Гянджа, подаренных от имени азербайджанского народа и проч. А произведения Низами мы читали хотя бы потому, что участвовали в обсуждении этого вопроса в соответствующем топике.В переводе с персидского. Спасибо. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Соломон Опубликовано: 5 июля, 2003 Жалоба Share Опубликовано: 5 июля, 2003 Что касается непосредственно произведений Низами, которые кстати переведены на многие языки Интересно, а вы, Firehorse, читали Низами в переводах с персидского на азербайджанский язык или на языке оригинала? А может, на русском языке? Ведь для того, чтобы адекватно воспринимать произведения поэта, очень важно читать его на языке оригинала. Например, Пушкин не звучит на английском так, как он звучит на русском языке! Если Низами не написал НИ ОДНОЙ СТРОЧКИ на азербайджанском языке, то как его можно считать азербайджанским (азербайджано-язычным) поэтом? Может, Низами - японский поэт? Почему? Он же не писал на японском НИ СТРОЧКИ! Также как он не писал на азербайджанском! Ни к японской, ни к азербайджанской поэзии он не имеет отношения! И на японском, и на азербайджанском языке его произведения существуют лишь в переводах с персидского! Поймите же наконец, что Низами жил задолго ДО ТОГО, КАК ОБРАЗОВАЛСЯ АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ НАРОД. Во времена Низами еще не было азербайджанского языка! Неужели вы до сих пор верите в советские мифы? -- Вас обманули! Низами не имеет никакого отношения к азербайджанской поэзии. Персидский язык не похож ни на один тюрский. И современные азербайджанцы НЕ ПОНИМАЮТ того языка, на котором писал Низами! Стремление присвоить своей культуре наследие других народов свойсвтенно тем, у кого нет и никогда не было собственной культуры. Идет присвоение поэтов и писателей других народов ПО ТЕРРИТОРИАЛЬНОМУ принципу. Армянские, персидские поэты, писатели и историки произвольно объявляются азербайджанскими. Вы, Firehorse, очень правильно отметили, что Низами переведен на многие языки - В ТОМ ЧИСЛЕ И НА АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ, не правда ли? С какого языка? Правильно! С персидского! Значит, НИЗАМИ - ПЕРСИДСКИЙ ПОЭТ! Низами мог бы прославить Азербайджан, будь он азербайджанским поэтом. Но Низами прославил Иран, посколько он - персидский поэт. К Азербайджану он имеет не большее отношение, чем к России или к Японии, тем более, что русские переводы Низами появились раньше азербайджанских. Первоначально азербайджанцы познакомились с Низами в переводах с персидского на русский язык, а уж потом, много позднее, его перевели и на азербайджанский язык. Еще раз повторяю вам, Firehorse, и всем остальным упрямым и тупоголовом -- Низами писал на персидском языке, Низами - персидско-язычный, т.е. персидский поэт На азербайджанском языке поэмы Низами доступны лишь в переводах с персидского! Если вы с этим согласны, тогда о чем же мы с вами спорим?! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
forw Опубликовано: 5 июля, 2003 Жалоба Share Опубликовано: 5 июля, 2003 Всякие хаи,когда им нечего говорить ,вечно пытаются крутить баранку о Низами заново и заново. Таким балбесам говоришь одно,а они за своё ,"приведи пример ,что он писал на турецком". Во первых ,кому какое собачье дело,кто на каком писал.(отвечу вам вашими же словами,наче хайским тугодумам ,кажется не доходит) Во вторых,я уже не раз говорил,что Ирану не нужны защитники в лице хаев,и если надо будет они сами за себя ответят.(Смогли же они отогнать наше георазведывательное судно). В третьих,нечего стрелку переводить ,как маленький идиот,которому говорят одно,а он за своё. В четвёртых,и это самое главное,что в тот период,большинство литературных произведений,если не только не все ,писались на персидском.И в этом ничего плохого или же зазорного нету. Это говорит о том ,что при желании ,мы можем говорить на всех человеческих языках,без особых проблем,и без всяких акцентов,с которыми у хаев существуют проблемы.(возьмём к примеру российского политолога Миграняна) Здесь не раз было замечено ,что хаи при любой возможности, тему неудобную им переводят на Низами , крутят одну и ту же катушку заново и заново ,как хорошо выдрессированные обезьянки. И каждый раз одни и те же доводы.И что самое дряное ,что эти же хаи зачинщики ,даже не пытаются прислушавшсь к мнению оппонентов ,пытаются тянуть своё. Итак некоторым попытаюсь обьяснить (не знаю дойдёт или нет),что этот топик начался с блюда.Посмотрите на первый постинг.А тот кто норовится говорить о поэзии ,то пускай идёт в другой топик. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Flint Опубликовано: 5 июля, 2003 Жалоба Share Опубликовано: 5 июля, 2003 (изменено) Еще раз повторяю вам, Firehorse, и всем остальным упрямым и тупоголовом -- Низами писал на персидском языке, Низами - персидско-язычный, т.е. персидский поэт Solomon-xvatit pridurivatsya. Nizami zhil v Ganje-znachit bil azerbaijancem.Pisat' on mog i na yaponskom yazike. Nizami bil AZERBAIJANSKIM poetom pisavshim na persidskom yazike. Ispravlaya vashu brexnyu- Nizami-persidsko-yazichniy- azerbaijanskiy poet. Takje i Nabokova mojno nazvat angloyazichnim RUSSKIM pisatelem. Изменено 5 июля, 2003 пользователем Flint Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Соломон Опубликовано: 5 июля, 2003 Жалоба Share Опубликовано: 5 июля, 2003 (изменено) Вот, что пишет forw: И каждый раз одни и те же доводы.... даже не пытаются прислушавшсь к мнению оппонентов Довод только один. Он состоит в том, что Низами - персидско-язычный, а не азербайджано-язычный поэт. Каковы же были или будут возражения оппонентов против этого очевидного и такого естественного довода? И разве у оппонентов были на этот счет хоть какие-нибудь "мнения" или возражения, к которым следовало бы прислушаться? В чем конкретно состоят эти "мнения"? Скажите нам, и мы прислушаемся!! Скажите же, наконец! Изменено 5 июля, 2003 пользователем Соломон Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Соломон Опубликовано: 5 июля, 2003 Жалоба Share Опубликовано: 5 июля, 2003 (изменено) Flint, Разве живущие или жившие в Азербайджане считаются азербайджанцами? Разве в Азербайджане не живут другие народы? Если поэт не писал на азербайджанском языке разве можно считать, что он все-таки писал на этом языке? Разве Низами не персидско-язычный поэт? Изменено 5 июля, 2003 пользователем Соломон Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Flint Опубликовано: 5 июля, 2003 Жалоба Share Опубликовано: 5 июля, 2003 I potom ,Solomon- razve ne schitayut armyane svoimi pevcov,pisateley i tenissistov ,tex kto ne govoril nikogda na ix yazike ,a mojet i voobshe nikogda i ne bil v Armenii? Chto vi xotite, chtobi azerbaijanci schitali Nizami zhivshego v Ganje-persidskim poetom, a armyane schitali Saroyana -armyanskim pisatelem,a Agassi chisto armyanskim tenissistom? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Flint Опубликовано: 5 июля, 2003 Жалоба Share Опубликовано: 5 июля, 2003 Flint,Разве живущие или жившие в Азербайджане считаются азербайджанцами? Разве в Азербайджане не живут другие народы? Если поэт не писал на азербайджанском языке разве можно считать, что он все-таки писал на этом языке? Разве Низами не персидско-язычный поэт? Mne kajetsya ,Solomon, vi namereno iskajaete postanovku voprosa. Vse chto vi zdes pishete o Nizami presleduet odnu cel'-dokazat' nam vsem chto Nizami ne imeet nikakogo otnosheniya k azerbaijancam. Dlya etogo ,odnako ,vi ispolzuete bolee chem xilie argumenti- deskat' pisal on na persidskom yazike. No eto ved' nikak ne oznachaet chto on ne bil azerbaijancem ili daje chto on ne bil azerbaijanskim poetom. Poish'ite argumenti posolidnee. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Соломон Опубликовано: 5 июля, 2003 Жалоба Share Опубликовано: 5 июля, 2003 Flint, я поражен уровнем развития вашего интеллекта. Значит, если я перееду жить в Азербайджан, то моментально сделаюсь азербайджанцем? Сароян - американский писатель, писавший на английском языке. По национальности он армянин, но писатель он американский. Для теннисиста язык (разговорный) не имеет такого значения как для писателей и особенно для поэтов. Потому что для писателей и поэтов язык является языком из творчества. И если Сароян писал на английском, то не мог внести вклад в развитие армянского языка, не правда ли? Вы окутаны мраком невежества, культивируемым невежественной же националистической пропагандой. У вас на глазах шоры, которые не дают вам видеть простые и очевидные вещи, понятные всем НОРМАЛЬНЫМ людям. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Flint Опубликовано: 5 июля, 2003 Жалоба Share Опубликовано: 5 июля, 2003 Solomon- ya proignoriruyu poka vash posledniy abzac. Po analogii s Saroyanom- Nizami-azerbaijanskiy poet,pisavshiy na persidskom yazike. Po nacionalnosti on azerbaijanec i poet on azerbaijanskiy. Ya luchshe zadam vam vopros v lob- imeet li pravo segodnyashniy azerbaijanec gorditsya poetom Nizami kak chastyu svoey istorii i kulturi? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Соломон Опубликовано: 5 июля, 2003 Жалоба Share Опубликовано: 5 июля, 2003 (изменено) Flint, Еще раз. Допустим, что Низами был азербайджанцем. Но писал Низами все не на азербайджанском, на персидском языке. Значит, Низами - персидско-язычный поэт. Вопрос о национальности Низами не имеет значения. Вы считаете его азербайджанцем? На каком основании? На том основании, что он жил в Гяндже? Но ведь Гянджа в 12 в. была частью Ирана, а не Азербайджана! До сих пор я ничего не утверждал о национальном происхождении Низами. Я настаиваю только на одном несомненном факте: Низами писал на фарси, Низами - персидско-язычный (т.е. персидский) поэт. Вы не согласны с этим утверждением? Изменено 5 июля, 2003 пользователем Соломон Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Flint Опубликовано: 5 июля, 2003 Жалоба Share Опубликовано: 5 июля, 2003 I potom, Solomon, chto takoe poet? Eto je ne remeslennik konstruiruyushiy stixotvoreniya iz podruchnogo yazika. Eto celiy mir. Eto okraujayushie ego lyudi, eto okrujayush'iy ego landshaft,priroda. Eto srazu mnogo raznoobraznikh faktorov. Esli posmotret' na Nizami s etoy tochki zreniya, naibolee pravilnoy, on-azerbaijanskiy poet. Bez somneniy. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Flint Опубликовано: 5 июля, 2003 Жалоба Share Опубликовано: 5 июля, 2003 Poslushayte, Solomon, vi opyat pridurivaetes? Neujeli vi xotite chtobi ya poveril chto vi razveli zdes vsyu etu pisaninu s odnoy edinstvennoy i chisto nauchnoy celyu-viyasnit' na kakom yazike pisal Nizami? No ya ne nastolko naiven. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Соломон Опубликовано: 5 июля, 2003 Жалоба Share Опубликовано: 5 июля, 2003 Flint, Не надо игнорировать оппонента только потому, что вам нечего возразить. Вы говорите по аналогии с Сарояном? Если вы сравниваете с Сарояном, то должны были бы сказать: Низами - персидский поэт, писавший на фарси. По национальности он азербайджанец, но поэт он персидский. (Кстати, с чего вы взяли, что Низами - азербайджанец? Он никогда не жил в Азербайджане. Во времена Низами азербайджанцев еще не было!) Для вас важнее всего национальность поэта, для меня же важнее культура, для которой он творил. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Соломон Опубликовано: 5 июля, 2003 Жалоба Share Опубликовано: 5 июля, 2003 (изменено) Poslushayte, Solomon, vi opyat pridurivaetes? Neujeli vi xotite chtobi ya poveril chto vi razveli zdes vsyu etu pisaninu s odnoy edinstvennoy i chisto nauchnoy celyu-viyasnit' na kakom yazike pisal Nizami? No ya ne nastolko naiven. Это вы придуриваетесь. И не нужно ничего выяснять. Достоверно известно, что Низами писал на персидском. Поэтому это персидский поэт. Вы с этим не согласны? Вас в азербайджанской школе учили другому? Изменено 5 июля, 2003 пользователем Соломон Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Flint Опубликовано: 5 июля, 2003 Жалоба Share Опубликовано: 5 июля, 2003 культура, для которой он творил. A mojet- kul'tura V kotoroy on tvoril? A eto bila i kultura predkov nineshnikh azerbaijancev (kotorie kak izvestno zhili na etoy zemle tisyacheletiyami). Eshe raz pro analogiyu s Saroyanom- on bil amerikanskim pisatelem ne tolko potomu chto pisal na angliyskom ,no i potomu chto rodilsya i jil v Amerike,sredi amerikancev (a ne armyan). Eshe raz povtoryu-pisateli i poeti-eto ne remeslenniki. Tut vse gorazdo slojnee. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Flint Опубликовано: 5 июля, 2003 Жалоба Share Опубликовано: 5 июля, 2003 культура, для которой он творил. A mojet- kul'tura V kotoroy on tvoril? A eto bila i kultura predkov nineshnikh azerbaijancev (kotorie kak izvestno zhili na etoy zemle tisyacheletiyami). Eshe raz pro analogiyu s Saroyanom- on bil amerikanskim pisatelem ne tolko potomu chto pisal na angliyskom ,no i potomu chto rodilsya i jil v Amerike,sredi amerikancev (a ne armyan). Eshe raz povtoryu-pisateli i poeti-eto ne remeslenniki. Tut vse gorazdo slojnee. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Flint Опубликовано: 5 июля, 2003 Жалоба Share Опубликовано: 5 июля, 2003 Это вы придуриваетесь. И не нужно ничего выяснять. Достоверно известно, что Низами писал на персидском. Поэтому это персидский поэт. Вы с этим не согласны? Вас в азербайджанской школе учили другому? Solomon- kogda ya brosal monetki ob stenku v detstve, eta stenka kazalas mne kuda bolee poddatlivee chem vasha maniakalnaya i neobyektivnaya upryamost' Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Соломон Опубликовано: 5 июля, 2003 Жалоба Share Опубликовано: 5 июля, 2003 I potom, Solomon, chto takoe poet? Eto je ne remeslennik konstruiruyushiy stixotvoreniya iz podruchnogo yazika. Eto celiy mir. Eto okraujayushie ego lyudi, eto okrujayush'iy ego landshaft,priroda. Eto srazu mnogo raznoobraznikh faktorov. Esli posmotret' na Nizami s etoy tochki zreniya, naibolee pravilnoy, on-azerbaijanskiy poet. Bez somneniy. И вы можете понимать его творения без переводов? Вы читаете на персидском? А если вы читаете Низами в переводе с персидского на азербайджанский, то предпочитаете читать нерифмованный подстрочник? Или все-таки вы пользуетесь тем или иным стихотворным переводом? Кто автор этого стихотворного перевода? Вы уверены, что рифма, ритм и стиль переданы адекватно? Вы когда-нибудь читали Пушкина в переводах на английский язык? По-вашему это те же самые стихи, что и на русском? Нет никаких отличий? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Flint Опубликовано: 5 июля, 2003 Жалоба Share Опубликовано: 5 июля, 2003 I xvatit perexodit' na lichnosti, Solomon. Ya eto toje neploxo umeyu delat'. Popitaytes ogranichitsya obsujdaemoi temoi. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.