Перейти к содержимому
Мы в курсе что проблемы с форумом.Технари занимаются этим.Приносим свои извинения!

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДЧИКОВ


Recommended Posts

Англичане составили рейтинг самых труднопереводимых слов на разных языках

6.07.2004 10:58 | Известия.RU

Русский "почемучка" вошел в десятку самых труднопереводимых слов, используемых на нашей планете. Таков итог опроса, проведенного британской компанией, профессионально занимающейся переводами с различных языков мира. Кстати, в составлении этого своеобразного хит-парада принимали участие более тысячи толмачей, владеющих английским, французским, китайским, дари, пушту, амхарским, тамильским и прочая и прочая.

Первое место досталось термину, используемому в языке банту в юго-восточной части Демократической Республики Конго. Воспроизвести его фонетически весьма затруднительно, но смысл можно попытаться изложить. Речь идет о человеке, который готов простить обиду один раз, стерпеть ее во второй, но никогда не готов поступить таким же образом в случае третьего по счету оскорбления.

Второе место занял идиш, где есть четкое обозначение персоны, которой хронически не везет. А на третьем - труднопроизносимый польский термин, обозначающий телеграфиста, работающего в "движении сопротивления" на советской стороне "железного занавеса". В десятке призеров значится и английское слово, приблизительно обозначающее способность случайно делать счастливые открытия.

"Традиционно считается, что самое труднопереводимое русское слово - это "авоська", - сказал "Известиям" Юрий Козлов, старший преподаватель кафедры переводов английского языка МГЛУ. - Но лично у меня самые серьезные проблемы возникли при переводе на английский такого термина, как "консультационное кредитование". В английском параллелей этому термину нет. И как передать смысл этого выражения в тексте, где оно повторяется чуть ли не в каждом абзаце?"

"При переводе с одного языка на другой теряется тот набор культурных ассоциаций, который носители языка сразу почувствуют. Как, например, адекватно перевести слово "матрешка"? Ведь с этим словом у нас сразу возникают свои ассоциации, а их передать не получится, - говорит Козлов. - Или другой пример: у северных народов есть отдельное название для снега в разные времена года. И перевести адекватно эти термины можно только с учетом стиля. В поэме из этого положения можно выйти, создав какой-либо образ. Если это страноведческий текст, то здесь можно прибегнуть к описательному переводу. А если речь идет о научном тексте, то здесь можно уже придумать и свой термин".

Но если вы все же решились перевести своему собеседнику слово "почемучка" или "авоська", не стоит пускаться в пространные объяснения. "Психолингвисты выяснили, что слушатели уже через 10 минут воспринимают не более 20 процентов информации, звучащей на родном языке, - продолжает Юрий Козлов. - Задача переводчика - уловить и передать аудитории самую важную информацию, так называемые ключевые слова. И передать ее с помощью максимально упрощенных конструкций. Хороший переводчик - не тот, кто демонстрирует хорошее знание грамматики, а тот, кто сможет лаконично передать саму суть послания".

И все же, как по-английски сказать "почемучка"? :gizildish:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • Ответы 49
  • Created
  • Последний ответ

Top Posters In This Topic

Top Posters In This Topic

Ochen interesnaya stat'ya

Nikogda ne zadumivalsa o perevode etih slov na angliyskiy...

Pochemuchka... mojno skazat WHYER ))).. ili je Mr. Why (no eto tak, s sarkazmom) :gizildish:)

Изменено пользователем BIGGIE
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Хороший переводчик - не тот, кто демонстрирует хорошее знание грамматики, а тот, кто сможет лаконично передать саму суть послания"

:luv:

почему4ка - одним словом не возможно превести. :gizildish:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Хороший переводчик - не тот, кто демонстрирует хорошее знание грамматики, а тот, кто сможет лаконично передать саму суть послания"

Dumayu eto samo soboi razumeyusheyesa...

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Попробуйте рассказать англичанину анекдот про Штирлица или Чапаева и вы поймете почем фунт лиха))))

Помню как-то на одной из встреч, где мне пришлось побывать, переводчик перевел выражение lip services, что вообще-то означает "лесть", как "губные услуги". Бедный француз так не понял, почему весь зал стал ржать, когда он сказал, что французы - мастера лести :gizildish:

А еше один раз на сельскохозяйственой конференции в Штатах, где присутствовали очень многие работники мотыги))) из СНГ, переводчик не пришел и его функции взял на себя один тип из нашего Агентства по развитий фермерских хозяйств. Его английский был на достаточно зачаточном уровне, но он, более или менее справлялся со своей задачей до того злополучного момента, когда пришлось переводить термин "искусственное оссеменение" (artificial incemenation).

Когда дошло до этого темина, он, ничтоже сумняшеся, перевел его как "unnatural f@cking" :luv::luv::luv:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

одним словом не отделаться будет*)

act like a princess & f.u.c.k like a whore

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Попробуйте рассказать англичанину анекдот про Штирлица или Чапаева и вы поймете почем фунт лиха))))

Помню как-то на одной из встреч, где мне пришлось побывать, переводчик перевел выражение lip services, что вообще-то означает "лесть", как "губные услуги". Бедный француз так не понял, почему весь зал стал ржать, когда  он сказал, что французы - мастера лести :)

А еше один раз на сельскохозяйственой конференции в Штатах, где присутствовали очень многие работники мотыги))) из СНГ, переводчик не пришел и его функции взял на себя один тип из нашего Агентства по развитий фермерских хозяйств. Его английский был на достаточно зачаточном уровне, но он, более или менее справлялся со своей задачей до того злополучного момента, когда пришлось переводить термин "искусственное оссеменение" (artificial incemenation).

Когда дошло до этого темина, он, ничтоже сумняшеся, перевел его как "unnatural f@cking" :)  :P  :P

:D:D:):luv::luv::gizildish::luv::lol::luv::luv::):D:wub::luv::D:lol::P:P:)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Помню был парти, где каждый говорил свои пожелания, но невозможно было перевести "копек оглу" когда было сказанно "ону севян копек оглу да герек ону хошбяхт елясин...." не думаю 4то "сан оф..." подошло бы....

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Помню один раз по телеку переводчик перевёл слово 'troops' как 'трупы'..)

а в азербайджанском языке слова в форме 'алдырдым', 'гятиздирдим' тоже не возможно перевести одним словом..

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

почемучка - Mr I-wanna-know-it-all; Why-Man

консультационное кредитование - advisory lending хотя смысла никакого)))))))))

а вообще переводы - не легкая работа...хотя шофера традиционно считают что "э ня вар э тярджюмя элямяйя? ян чятин иш бизим ишимиздир...ора сюр, бура апар"...

самое мерзкое с лету переводить пословицы которыми любят сыпать поддатые чинуши, причем вечно ссылаются на Россию "э о урусун яхшы сезю вар э..."

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

а вообще переводы - не легкая работа...хотя шофера традиционно считают что "э ня вар э тярджюмя элямяйя? ян чятин иш бизим ишимиздир...ора сюр, бура апар"...

hahahahah

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

а вообще переводы - не легкая работа...хотя шофера традиционно считают что "э ня вар э тярджюмя элямяйя? ян чятин иш бизим ишимиздир...ора сюр, бура апар"...

:luv::luv::):gizildish::)

Это тоЦно...

А по теме... почемучка... хм... разве что Mr.Why... в принцмпе его и на другие языки не очень то...

А труднее всего объяснять разницу между такими словами как зайчишка-зайчонка-зайка-зайчик... на русском-то разница есть, а вот перевести передав смысл...

И ваще трудно быть переводчиком... вариант шаг в лево шаг в право...

Помнится мне как то на митинге я переводила и один из "ненашинских" был жутко не доволен и каждое его предложение соправождалось "фако"оборотами... И тут директора (наш гагаш) осенило типа сян дягиг тярджюмя еля, мян билирям ээээээээээээ бу сюзюн менасы...

Ну и тут мне пришлось извращаться, сказав что тот плохо расслышал он имел в виду не биип, а in fact...

На что он засмеялся и грит мол хеч ингилис дилини билмирляр эээээ, адам пис баша дюшяр онун фактлары...

:luv:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Уайаскинг))

Олвейз-аскинг-уай, читать быстро)))

Джейн, ну ты убила ))))

Кстати, уже второй день спрашиваю аборигенов, увы, безуспешно. Наиболее близкий вариант busybody.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Шат, :DD

Ты наверное хотел сказать Busybuddy? :luv:)

"Neverminded" ))))))))))))))))

Зато я тут подумала, а как перевести морковка-шморковка из твоей подписи? :gizildish:

Изменено пользователем Jane
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

переводы, переводы, сколько их было, и сколько было всего смешного, все даже не упомнишь, но я уверен Тота полон смешних историй по этому поводу.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Шат,  :DD

Ты наверное хотел сказать Busybuddy?  :luv:)

"Neverminded" ))))))))))))))))

Зато я тут подумала, а как перевести морковка-шморковка из твоей подписи?  :gizildish:

Джейн, вот именно что busybody ))))

http://dictionary.reference.com/search?q=busybody

Neverminded tuu ))))

Как это как перевести? Ecтественно, что carrot-shmarrot )))))

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

в фильме "Поездка в Америку" герой ругает своих соседей: "биип YOU! биип YOU! AND биип YOU!" Перевод на азербайджанский: "Сен де сакит ол!Сен де сакит ол! ве Сен де сакит ол!" :gizildish:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Но самое интересное- советую посмотреть фильм: человек Амфибия с дубляжем на азербайджанский язык.

:gizildish:  :luv:  :luv:  :luv:

С азербайджанским дубляжем даже трагедия превратится в комедию :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Но самое интересное- советую посмотреть фильм: человек Амфибия с дубляжем на азербайджанский язык.

:luv:  :)  :)  :)

Помним, помним...)))

"О Ихтиандырдыр!" :gizildish::luv::luv:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

почемучка - Mr I-wanna-know-it-all; Why-Man

консультационное кредитование - advisory lending хотя смысла никакого)))))))))

а вообще переводы - не легкая работа...хотя шофера традиционно считают что "э ня вар э тярджюмя элямяйя? ян чятин иш бизим ишимиздир...ора сюр, бура апар"...

самое мерзкое с лету переводить пословицы которыми любят сыпать поддатые чинуши, причем вечно ссылаются на Россию "э о урусун яхшы сезю вар э..."

Мяним адамымсан, Титти!)))) И с шоферами сталкивались и с чинушами)))

Наш шофер говорил: "

Ащи, дили билирсян тярджюмя дя елийирсян дя, ня вар ки! Мяндя ися, машиннан расход гедир!" :gizildish:

Как-то много лет назад мне пришлось переводить что поет ашуг в Хаджкикенде, канадцам))))) Было забавно)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Загрузка...
×
×
  • Создать...