Fatmanisaxanum Опубликовано: 6 июля, 2004 Жалоба Share Опубликовано: 6 июля, 2004 Англичане составили рейтинг самых труднопереводимых слов на разных языках 6.07.2004 10:58 | Известия.RU Русский "почемучка" вошел в десятку самых труднопереводимых слов, используемых на нашей планете. Таков итог опроса, проведенного британской компанией, профессионально занимающейся переводами с различных языков мира. Кстати, в составлении этого своеобразного хит-парада принимали участие более тысячи толмачей, владеющих английским, французским, китайским, дари, пушту, амхарским, тамильским и прочая и прочая. Первое место досталось термину, используемому в языке банту в юго-восточной части Демократической Республики Конго. Воспроизвести его фонетически весьма затруднительно, но смысл можно попытаться изложить. Речь идет о человеке, который готов простить обиду один раз, стерпеть ее во второй, но никогда не готов поступить таким же образом в случае третьего по счету оскорбления. Второе место занял идиш, где есть четкое обозначение персоны, которой хронически не везет. А на третьем - труднопроизносимый польский термин, обозначающий телеграфиста, работающего в "движении сопротивления" на советской стороне "железного занавеса". В десятке призеров значится и английское слово, приблизительно обозначающее способность случайно делать счастливые открытия. "Традиционно считается, что самое труднопереводимое русское слово - это "авоська", - сказал "Известиям" Юрий Козлов, старший преподаватель кафедры переводов английского языка МГЛУ. - Но лично у меня самые серьезные проблемы возникли при переводе на английский такого термина, как "консультационное кредитование". В английском параллелей этому термину нет. И как передать смысл этого выражения в тексте, где оно повторяется чуть ли не в каждом абзаце?" "При переводе с одного языка на другой теряется тот набор культурных ассоциаций, который носители языка сразу почувствуют. Как, например, адекватно перевести слово "матрешка"? Ведь с этим словом у нас сразу возникают свои ассоциации, а их передать не получится, - говорит Козлов. - Или другой пример: у северных народов есть отдельное название для снега в разные времена года. И перевести адекватно эти термины можно только с учетом стиля. В поэме из этого положения можно выйти, создав какой-либо образ. Если это страноведческий текст, то здесь можно прибегнуть к описательному переводу. А если речь идет о научном тексте, то здесь можно уже придумать и свой термин". Но если вы все же решились перевести своему собеседнику слово "почемучка" или "авоська", не стоит пускаться в пространные объяснения. "Психолингвисты выяснили, что слушатели уже через 10 минут воспринимают не более 20 процентов информации, звучащей на родном языке, - продолжает Юрий Козлов. - Задача переводчика - уловить и передать аудитории самую важную информацию, так называемые ключевые слова. И передать ее с помощью максимально упрощенных конструкций. Хороший переводчик - не тот, кто демонстрирует хорошее знание грамматики, а тот, кто сможет лаконично передать саму суть послания". И все же, как по-английски сказать "почемучка"? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
BIGGIE Опубликовано: 6 июля, 2004 Жалоба Share Опубликовано: 6 июля, 2004 (изменено) Ochen interesnaya stat'ya Nikogda ne zadumivalsa o perevode etih slov na angliyskiy... Pochemuchka... mojno skazat WHYER ))).. ili je Mr. Why (no eto tak, s sarkazmom) ) Изменено 6 июля, 2004 пользователем BIGGIE Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Marsianka Опубликовано: 6 июля, 2004 Жалоба Share Опубликовано: 6 июля, 2004 Хороший переводчик - не тот, кто демонстрирует хорошее знание грамматики, а тот, кто сможет лаконично передать саму суть послания" почему4ка - одним словом не возможно превести. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
BIGGIE Опубликовано: 6 июля, 2004 Жалоба Share Опубликовано: 6 июля, 2004 Хороший переводчик - не тот, кто демонстрирует хорошее знание грамматики, а тот, кто сможет лаконично передать саму суть послания" Dumayu eto samo soboi razumeyusheyesa... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Tota Опубликовано: 6 июля, 2004 Жалоба Share Опубликовано: 6 июля, 2004 Попробуйте рассказать англичанину анекдот про Штирлица или Чапаева и вы поймете почем фунт лиха)))) Помню как-то на одной из встреч, где мне пришлось побывать, переводчик перевел выражение lip services, что вообще-то означает "лесть", как "губные услуги". Бедный француз так не понял, почему весь зал стал ржать, когда он сказал, что французы - мастера лести А еше один раз на сельскохозяйственой конференции в Штатах, где присутствовали очень многие работники мотыги))) из СНГ, переводчик не пришел и его функции взял на себя один тип из нашего Агентства по развитий фермерских хозяйств. Его английский был на достаточно зачаточном уровне, но он, более или менее справлялся со своей задачей до того злополучного момента, когда пришлось переводить термин "искусственное оссеменение" (artificial incemenation). Когда дошло до этого темина, он, ничтоже сумняшеся, перевел его как "unnatural f@cking" Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Ангел_Хранитель Опубликовано: 6 июля, 2004 Жалоба Share Опубликовано: 6 июля, 2004 одним словом не отделаться будет*) Цитата act like a princess & f.u.c.k like a whore Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Fatmanisaxanum Опубликовано: 6 июля, 2004 Автор Жалоба Share Опубликовано: 6 июля, 2004 Попробуйте рассказать англичанину анекдот про Штирлица или Чапаева и вы поймете почем фунт лиха)))) Помню как-то на одной из встреч, где мне пришлось побывать, переводчик перевел выражение lip services, что вообще-то означает "лесть", как "губные услуги". Бедный француз так не понял, почему весь зал стал ржать, когда он сказал, что французы - мастера лести А еше один раз на сельскохозяйственой конференции в Штатах, где присутствовали очень многие работники мотыги))) из СНГ, переводчик не пришел и его функции взял на себя один тип из нашего Агентства по развитий фермерских хозяйств. Его английский был на достаточно зачаточном уровне, но он, более или менее справлялся со своей задачей до того злополучного момента, когда пришлось переводить термин "искусственное оссеменение" (artificial incemenation). Когда дошло до этого темина, он, ничтоже сумняшеся, перевел его как "unnatural f@cking" Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
ALIEN Опубликовано: 6 июля, 2004 Жалоба Share Опубликовано: 6 июля, 2004 YA CHITAL OHOTA ZA KRASNIM OKTYABROM NA ANGLIISKOM NAVERNO VSE ETOT FOM SMOTRELI TAM SHON KONNERI I ODIN SIZ BRATIEV BOWLDVINOV IGRAET ITAK V KNIGE BILO NAPISANO: ZAMPOLIT RODINA PARTIYA I POTOM OBYASNENIYA ETIM SLOVAM NA ANGLIISKOM Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Marsianka Опубликовано: 6 июля, 2004 Жалоба Share Опубликовано: 6 июля, 2004 Помню был парти, где каждый говорил свои пожелания, но невозможно было перевести "копек оглу" когда было сказанно "ону севян копек оглу да герек ону хошбяхт елясин...." не думаю 4то "сан оф..." подошло бы.... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Жизнь прекрасна Опубликовано: 6 июля, 2004 Жалоба Share Опубликовано: 6 июля, 2004 Помню один раз по телеку переводчик перевёл слово 'troops' как 'трупы'..) а в азербайджанском языке слова в форме 'алдырдым', 'гятиздирдим' тоже не возможно перевести одним словом.. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Newbie Опубликовано: 6 июля, 2004 Жалоба Share Опубликовано: 6 июля, 2004 почемучка = Wonder Boy Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Sh@ten Опубликовано: 7 июля, 2004 Жалоба Share Опубликовано: 7 июля, 2004 почемучка = Wonder Boy wonder boy = вундеркинд, а не почемучка Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Al-Capone Опубликовано: 7 июля, 2004 Жалоба Share Опубликовано: 7 июля, 2004 a vi ne slishali azeri dublyaj? - Ey Vasya hara gedirsen? - Kudikin daglarina . ili je - ana, besti , men daha dyoze bilmirem senin elinnen! - Kes sesini yaramaz, men indi sene Kus'kanin anasini gyorsederem. Vot takie pirogi Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
BIGGIE Опубликовано: 7 июля, 2004 Жалоба Share Опубликовано: 7 июля, 2004 почемучка = Wonder Boy Eto uje 2 slova.. a nado odnim. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Newbie Опубликовано: 7 июля, 2004 Жалоба Share Опубликовано: 7 июля, 2004 Eto uje 2 slova.. a nado odnim. eeee olmadi ki sa'ninki Biggi, bir da'fa' sa'n ma'na' padderjka ver', ga'la'n da'fa' ma'n sa'na' Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
BIGGIE Опубликовано: 7 июля, 2004 Жалоба Share Опубликовано: 7 июля, 2004 eeee olmadi ki sa'ninki Biggi, bir da'fa' sa'n ma'na' padderjka ver', ga'la'n da'fa' ma'n sa'na' Bagishda Newbie, bilmemishem de bizde beli bir dogovor olmushdu.. Gel bele edek, sen indi bir shey yaz, men de sene podderjka verim.. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Marsianka Опубликовано: 7 июля, 2004 Жалоба Share Опубликовано: 7 июля, 2004 Когда хвост верблюда коснется земли... или Eqreb dagin bashinda fit 4alanda... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Titty_Twister Опубликовано: 7 июля, 2004 Жалоба Share Опубликовано: 7 июля, 2004 почемучка - Mr I-wanna-know-it-all; Why-Man консультационное кредитование - advisory lending хотя смысла никакого))))))))) а вообще переводы - не легкая работа...хотя шофера традиционно считают что "э ня вар э тярджюмя элямяйя? ян чятин иш бизим ишимиздир...ора сюр, бура апар"... самое мерзкое с лету переводить пословицы которыми любят сыпать поддатые чинуши, причем вечно ссылаются на Россию "э о урусун яхшы сезю вар э..." Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Marsianka Опубликовано: 7 июля, 2004 Жалоба Share Опубликовано: 7 июля, 2004 теки пословица олсун, Омяр Хяййамын рюбаиси йох Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
ALIEN Опубликовано: 7 июля, 2004 Жалоба Share Опубликовано: 7 июля, 2004 а вообще переводы - не легкая работа...хотя шофера традиционно считают что "э ня вар э тярджюмя элямяйя? ян чятин иш бизим ишимиздир...ора сюр, бура апар"... hahahahah Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Бакинка... Опубликовано: 7 июля, 2004 Жалоба Share Опубликовано: 7 июля, 2004 Вай-вайчик Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Titty_Twister Опубликовано: 7 июля, 2004 Жалоба Share Опубликовано: 7 июля, 2004 почемучка - YYY))) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Jane Опубликовано: 7 июля, 2004 Жалоба Share Опубликовано: 7 июля, 2004 Уайаскинг)) Олвейз-аскинг-уай, читать быстро))) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Язва Опубликовано: 8 июля, 2004 Жалоба Share Опубликовано: 8 июля, 2004 а вообще переводы - не легкая работа...хотя шофера традиционно считают что "э ня вар э тярджюмя элямяйя? ян чятин иш бизим ишимиздир...ора сюр, бура апар"... Это тоЦно... А по теме... почемучка... хм... разве что Mr.Why... в принцмпе его и на другие языки не очень то... А труднее всего объяснять разницу между такими словами как зайчишка-зайчонка-зайка-зайчик... на русском-то разница есть, а вот перевести передав смысл... И ваще трудно быть переводчиком... вариант шаг в лево шаг в право... Помнится мне как то на митинге я переводила и один из "ненашинских" был жутко не доволен и каждое его предложение соправождалось "фако"оборотами... И тут директора (наш гагаш) осенило типа сян дягиг тярджюмя еля, мян билирям ээээээээээээ бу сюзюн менасы... Ну и тут мне пришлось извращаться, сказав что тот плохо расслышал он имел в виду не биип, а in fact... На что он засмеялся и грит мол хеч ингилис дилини билмирляр эээээ, адам пис баша дюшяр онун фактлары... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Sh@ten Опубликовано: 8 июля, 2004 Жалоба Share Опубликовано: 8 июля, 2004 Уайаскинг))Олвейз-аскинг-уай, читать быстро))) Джейн, ну ты убила )))) Кстати, уже второй день спрашиваю аборигенов, увы, безуспешно. Наиболее близкий вариант busybody. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Keniya Опубликовано: 8 июля, 2004 Жалоба Share Опубликовано: 8 июля, 2004 Eto uje 2 slova.. a nado odnim. Йаз бир йердя гетсин Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Jane Опубликовано: 8 июля, 2004 Жалоба Share Опубликовано: 8 июля, 2004 (изменено) Шат, :DD Ты наверное хотел сказать Busybuddy? ) "Neverminded" )))))))))))))))) Зато я тут подумала, а как перевести морковка-шморковка из твоей подписи? Изменено 8 июля, 2004 пользователем Jane Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Энджи Л. Опубликовано: 8 июля, 2004 Жалоба Share Опубликовано: 8 июля, 2004 Как то переводила мужу русский фильм. И спотыкнулась на фразе: Я вам Кузькину мать покажу... Он так и не понял смысла... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Энджи Л. Опубликовано: 8 июля, 2004 Жалоба Share Опубликовано: 8 июля, 2004 Но самое интересное- советую посмотреть фильм: человек Амфибия с дубляжем на азербайджанский язык. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Mr.Jingles Опубликовано: 8 июля, 2004 Жалоба Share Опубликовано: 8 июля, 2004 переводы, переводы, сколько их было, и сколько было всего смешного, все даже не упомнишь, но я уверен Тота полон смешних историй по этому поводу. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Sh@ten Опубликовано: 9 июля, 2004 Жалоба Share Опубликовано: 9 июля, 2004 Шат, :DD Ты наверное хотел сказать Busybuddy? ) "Neverminded" )))))))))))))))) Зато я тут подумала, а как перевести морковка-шморковка из твоей подписи? Джейн, вот именно что busybody )))) http://dictionary.reference.com/search?q=busybody Neverminded tuu )))) Как это как перевести? Ecтественно, что carrot-shmarrot ))))) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
xvostic Опубликовано: 9 июля, 2004 Жалоба Share Опубликовано: 9 июля, 2004 в фильме "Поездка в Америку" герой ругает своих соседей: "биип YOU! биип YOU! AND биип YOU!" Перевод на азербайджанский: "Сен де сакит ол!Сен де сакит ол! ве Сен де сакит ол!" Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Fatmanisaxanum Опубликовано: 9 июля, 2004 Автор Жалоба Share Опубликовано: 9 июля, 2004 Но самое интересное- советую посмотреть фильм: человек Амфибия с дубляжем на азербайджанский язык. С азербайджанским дубляжем даже трагедия превратится в комедию Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Tota Опубликовано: 9 июля, 2004 Жалоба Share Опубликовано: 9 июля, 2004 Но самое интересное- советую посмотреть фильм: человек Амфибия с дубляжем на азербайджанский язык. Помним, помним...))) "О Ихтиандырдыр!" Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Tota Опубликовано: 9 июля, 2004 Жалоба Share Опубликовано: 9 июля, 2004 почемучка - Mr I-wanna-know-it-all; Why-Manконсультационное кредитование - advisory lending хотя смысла никакого))))))))) а вообще переводы - не легкая работа...хотя шофера традиционно считают что "э ня вар э тярджюмя элямяйя? ян чятин иш бизим ишимиздир...ора сюр, бура апар"... самое мерзкое с лету переводить пословицы которыми любят сыпать поддатые чинуши, причем вечно ссылаются на Россию "э о урусун яхшы сезю вар э..." Мяним адамымсан, Титти!)))) И с шоферами сталкивались и с чинушами))) Наш шофер говорил: " Ащи, дили билирсян тярджюмя дя елийирсян дя, ня вар ки! Мяндя ися, машиннан расход гедир!" Как-то много лет назад мне пришлось переводить что поет ашуг в Хаджкикенде, канадцам))))) Было забавно) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.