Перейти к содержимому

Я- воздыхатель - ей пишу издалека


zam

Recommended Posts

Пишу тебе, единственной

Сяня йязырам, егяня

Слова любви таинственны

Ашыг сезляр юрейимдя

Рвутся, ей. кричат, скажи

Гюджум чатмыр -дейярям

Дождусь ли я в ответ любви?

Севги сезляр мян эшидярям?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ага, чувствуется, что от души :mikka:

А если их разбить на 2 стиха: на азербайджанском и русском в отдельности, вообще получится супер :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Потрясающие экспрессивностью строки, в которых, чтобы окончательно покорить сердце девчонки-гордячки, внезапно нахлынувший вулкан страсти автора, использует сразу два языка.

Не каждая устоит перед ними. (этими строками)

Так или иначе, Zam, но Вы, напомнили всем, давний , несправедливо забытый метод стихосложения любовной лирики.

Возможно, наш друг, Маэстро,которому,я уверен понравится такой стиль,непременит отметиться в этой теме

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ай ,эзиз дост, йегане,

она галма бигане,

Уряк йаман дырыхыр,

Зам галыбдыр тяк- дане

Молодца,такого,знаю

оторвут везде с руками,

ВАС я вижу голубками.

будьте вместе- умаляю!

===

Брат Ветер,ну как?

Кесарю-кесарево.Богу -богово,а миру-мир!

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Спасибо за внимание и теплые слова,дорогие друзья.

Маэстро , жму руку, первое четверостишие трогает,

а теперь настало время обьясниться, дорогие друзья.

Смешно подумать, что я возомнил себя "немножко" поэтом, хотя ,думаю, нет человека, который в душе не пытался бы сочинить стихи . Эти строки возникли экспромтом и имели определенные цели ,(об одной умолчу). Ветер, вызывает удивление с какой поразительной степени точности Вы узрели в глубине невинного поста, почти верно угадав запрятанные мысли.

Еще раз повторюсь: стихи напечаты не из мнимого тщеславия и нивелирования закомплексованости - "себя показать", пометиться на литературке, после чего "на равных "разглагольствовать о размерах строки,песенности и прочих умных вещах.

Итак, как правильно отметил Ветер, любовная лирика незаслуженно забыта.

Другое, читая посты Деспота, испытаваешь двойственные чувства: в перепалке с юзерами неазербайджанцами он допустил несколько неэтичные выпады,

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Суть в основном сводилась к тому, что здесь нет никакого интереса восхищаться теми или иными поэтами, актерами и др. неазербайджанцами , ему претит, что форум полдня сожалеет по поводу кончины русского актера, а вот смерть Мамеда не всколыхнет ту часть населения за пределами Азербайджана. Увлекаясь все дальше доходим до того, что более правильным будет изучение и увлечение только национальной литературой.

Следования принципам , при которых тяжело "нарушить слово мужчины" , в таких тонких материях - тупиковый путь. Сама жизнь опровергает такую постановку, хотя бы взять на примере тех же великих азербайджанских поэтов, соприкасавшихся и черпавших из сокровищницы поэзии Востока, да и многие писали на разных языках. Последует возможное замечание Деспота о том, что он не против взаимообогащения культур, но больше предпочел бы ее мусульманизации. Это есть некоторая отдушина, в наше время все настолько перемешано, что нет чистой национальной культуры: в португальской музыке знатоки уловят арабские мотивы, балади стало широко популярно на западе,

у Стинга в одной из песен женский голос выпевает мугам и т.д.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Иногда вывешиваются произведения,в которых нет перевода некоторых слов, естественно, неазербайджанцу тяжело понять и теряется интерес к нему.

Неплохо бы учесть на будущее.

Есть и стихи полностью на азербайджанском, здесь спорить трудно и не стоит: как оно есть ,так и представлено. Вот и возникла идея небольшим произведением подать пример двуязычия.

Мне очень и очень понравился замечательный перевод Спининга стихов, написанные покойным отцом (Алах рехмэт элясин) Шио, разве это не достойно внимания и подражания?! Кланяюсь юзеру Спининг за мастерски сделанный перевод и передачу удивительно сказочной нежной поэзии.

Вместо призывов к отказу от "ненашей" поэзии и упереться будет весьма благородно и правильно азербайджанскую поэзию показать остальному миру, заняться ее переводом на другие языки ( кстати, на русский поэзию Закавказья переводили не по указке партии, русские поэты и "больные" еще до 1917 года самостоятельно занимались этим делом). Для такой работы азербайджанская интеллигенция очень грамотна и хорошо подготовлена, блестяще владеет русским языком. Переводы могут и должны быть в обе стороны. Да и на форуме много талантливых людей, почему бы и не заняться на досуге?

Р.С. Мои познания в азербайджанском самые наискромнейшие, и поэтому, не обессудьте, узрев и указывая на бедность словаря в этих непримечательных стихах, единственная ценность кот. состоит в том, что они идут из души

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Queen,

спасибо Вам за пожелание, я не настолько силен в языке, чтобы сотворить лучшее,хотя... Сам-то азербаджанский язык так и просится на листы, он очень певческий, "поэзийный", многогласный, "любовный"...

Enternity, ну что я могу сказать!

GIO, я так и думал сделать, но выходило куцевато; задумал другое: при напечании азербайджанские строки сместил направо на несколько маршей: вот это было то, что надо! Но когда кликнул на "отправить" все выстроилось в ряд, менять было уже поздно. Спасибо, что заметили...мне приятно

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Загрузка...
×
×
  • Создать...