ой, девочки,не совсем в тему, но расскажу, с вашего позволения.
Перевожу однажды на конференции.... И вдруг гостю приспичило заговорить про что - представьте, совсем не в ту степь - про фиалку!!!! :plach:
Ну я уФся вскипела, раскраснеласЯ...
выкручиваюсь всячески, гуляю словестно вокруг да около... а эту чертовую фиалку - violet - не могу вспомнить на английском...
слава Богу гость скоро продолжил свою речь на основную тему..
что интересно - в конце ко мне подошла одна британка и так сердеШно меня поблагодарила за то , что "Вы так красиво описали VIOLET (фиалку) спасибо, мы Вас поняли"...
так что, если перевод не строго тематический (то есть не политический, где нужно быть очень осторожным в оборотах), то можно подходить образно...