forta Опубликовано: 1 февраля, 2004 Жалоба Share Опубликовано: 1 февраля, 2004 келле-майаллаг ??????????????? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Пьяный Мачо Опубликовано: 1 февраля, 2004 Жалоба Share Опубликовано: 1 февраля, 2004 не вар не йох??башка не вар не йох)) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Sh@ten Опубликовано: 1 февраля, 2004 Жалоба Share Опубликовано: 1 февраля, 2004 Салам!Итак, дословные переводы фразеологических оборотов : Добавьте свои... Подразумевались фразеологические обороты, а не переводы фамилий и другой ереси. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Sh@ten Опубликовано: 1 февраля, 2004 Жалоба Share Опубликовано: 1 февраля, 2004 од олмаян йерден тусту чыхмаз- там где нет огня, не выйдет дым существует аналог "не бывает дыма без огня". Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Гость Delisha Опубликовано: 1 февраля, 2004 Жалоба Share Опубликовано: 1 февраля, 2004 Прекрати делать Фсем замечание, они не я, долго тебя терпеть не будут ))))))) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Пьяный Мачо Опубликовано: 1 февраля, 2004 Жалоба Share Опубликовано: 1 февраля, 2004 пришел Шатен и поставил точки на всеми Й и Ы....и Форумци были сломлены......1:0 в пользу Шатена)) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Ziko007 Опубликовано: 1 февраля, 2004 Жалоба Share Опубликовано: 1 февраля, 2004 существует аналог "не бывает дыма без огня". Дословный перевод. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Sh@ten Опубликовано: 1 февраля, 2004 Жалоба Share Опубликовано: 1 февраля, 2004 Если на то пошло, то и дословный перевод твой неверен. А смысл топика заключается не в том, чтобы искать смешные аналоги существующих выражений, а найти оригинальное. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Ziko007 Опубликовано: 1 февраля, 2004 Жалоба Share Опубликовано: 1 февраля, 2004 а мой именно дословный. Может по твоему од олмаян йерден тусту чыхмаз это смешно, для меня это не так! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Sh@ten Опубликовано: 1 февраля, 2004 Жалоба Share Опубликовано: 1 февраля, 2004 (изменено) Во-первых, это переводится как "Из того места, где нет огня, не выйдет дым", а не "там где нет огня, не выйдет дым", а во-вторых, не переиначивай мои слова... Изменено 1 февраля, 2004 пользователем Sh@ten Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
forta Опубликовано: 1 февраля, 2004 Жалоба Share Опубликовано: 1 февраля, 2004 гоним Шата? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Ziko007 Опубликовано: 2 февраля, 2004 Жалоба Share Опубликовано: 2 февраля, 2004 (изменено) Во-первых, это переводится как "Из того места, где нет огня, не выйдет дым", а не "там где нет огня, не выйдет дым", а во-вторых, не переиначивай мои слова... во первых, спасибо за буквальный перевод “од олмаян йерден” , во вторых это ты переиначиваешь мои слова. Изменено 2 февраля, 2004 пользователем Ziko007 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Dreamer Опубликовано: 2 февраля, 2004 Жалоба Share Опубликовано: 2 февраля, 2004 ela gezir ki,ela bil Bakini alib,Ganjanin de behini verib:)--tak gulyaet,kak budto kupil Baku i dal zadatok za Ganju Цитата Under the heaviest tribulations most submissively patient. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.