PRIKOLISTKA Опубликовано: 26 ноября, 2007 Жалоба Share Опубликовано: 26 ноября, 2007 (изменено) Bildiyimiz kimi, forumumuz əsasən rus dilindədir ve məlumdur ki, çox sayda userlərimiz, əsasən forumda rusca yazmağa üstünlük verir. Bəziləri azərbaycan dilini mükəmməl bilir, bəziləri isə azərbaycan dilində yazmağa bir az çətinlik çəkir. Azerbaycandilli userlerimizin içində də rus dilində yazmağa çətinlik çəkənlər var. Mövzunu yaratmaqda məqsədim, biz userlərin bir- birinə bu çətinliklərdə kömək etməsi imkanı üçündür. Elə isə, əziz userlər hansı dildə nə çətinliyiniz olsa, hər hansı bir söz, hər hansı bir cümlə və ya mətn tərcüməsi sizə lazım olsa, bu movzuda bizə müraciət edə bilərsiniz. Hörmətlə, Prikolistka. Как мы знаем, наш форум в основном на русском. И, как известно, многие наши юзеры предпочитают писать на русском. Многие прекрасно знают азербайджанский, а у некоторых есть трудности. Также, у некоторых юзеров есть трудности с русским языком. Создание этой темы служит тому, что наши юзеры могли помогать друг - другу с переводом неких слов и текстов. Поэтому, если кому то будет нужна помощь, можете здесь об этом попросить. С уважением, Приколистка. Изменено 1 апреля, 2009 пользователем PRIKOLISTKA 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Azer777 Опубликовано: 26 ноября, 2007 Жалоба Share Опубликовано: 26 ноября, 2007 Hormetli user.Ilk novbede achdygynyz movzu uchun size oz minnetdarlygymy bildirirem ve fursetden istifade edib jeni jaranmysh problemimi sizin diggetinize chatdyrmag istejirem.Mesele ondadyr ki,xaker basgynyndan evvel,jazdygym rus dilinde metnleri sade translit jolu ile kirile chevirirdim.Indi ise rus dilinde jazacagym metnleri kirile nece chevirecejimi bilmirem.Mumkunse bu hagda mene melumat vererdiniz.Gabagcadan size oz teshekkurlerimi bildirirem Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
PRIKOLISTKA Опубликовано: 26 ноября, 2007 Автор Жалоба Share Опубликовано: 26 ноября, 2007 (изменено) Azər777, deyəsən, hələ forumun translit funksiyası aktiv deyildir, qəribə olsa da, mən heç translitdən istifadə etməmişəm. Mənim klaviaturamda rus şriftləri əks olunmayıb, ona görə mən hər zaman "on screen keyboard" - dan istifadə edirəm. Translit aktiv olunacan, siz də ondan istifadə edə bilərsiz. Изменено 26 ноября, 2007 пользователем PRIKOLISTKA Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
melek_1 Опубликовано: 16 января, 2008 Жалоба Share Опубликовано: 16 января, 2008 salam. tercume movzusunu gordum, dedim bura da yazim. mesele burasindadir ki, men tercumeci isi axtariram. rus ve ingilis dillerinden azerbaycan diline metnlerin tercumecisi isi kimi bir sey yeni. azerbaycan ve rus dillerini eyni yuksek seviyyede bilirem. orta tehsilimi azerbaycan dilinde, ali tehsilimi ise rus dilinde almisam. ingilis dilim de gucludur, hercend ki, danismagda cetinlik cekirem. metnlerin movzusu bedii ve ya tibbi ola biler. bu sahede is tecrubem demek olar ki, yoxdur. ona gore de cox yuksek maasa umid elemirem. komeyinize gore minnetdar olaram. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
PRIKOLISTKA Опубликовано: 17 января, 2008 Автор Жалоба Share Опубликовано: 17 января, 2008 Melek, sizə mətn tərcüməsi lazımdır? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
melek_1 Опубликовано: 17 января, 2008 Жалоба Share Опубликовано: 17 января, 2008 esline qalsa, yox. tercümeleri ele özüm de ede blerem. ele bu yolda da imkanlar axtariram. arzum evden cixmadan, kompyuter ve lügetlerin ehatesinde islemekdir. azericeden rusa, rusdan ve ingilisden ise azeriye tercümeler ede bilerem. ingilis dilim yaxşi seviyyededir, amma lazimi qeder mükemmel deyil. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
PRIKOLISTKA Опубликовано: 17 января, 2008 Автор Жалоба Share Опубликовано: 17 января, 2008 Melek 1, əslinə qalsa problem bizdə internet şəbəkəsində Azərbaycandilli resursların, lüğətlərin çatışmazlığıdır. Ona görə əziyyət olur ki, ingilisdən rus dilinə,rus dilindən də Azərbaycan dilinə tərcümə etməli oluruq. Mən universitetdə oxuyarkən biz rusdilli kitablardan belə tərcümələr edirdik. Tərcüməçilər yığışıb belə lüğətlər düzəltsə idi, çox gözəl olardı. Hamı rus dilini bilmir axı. Həm də, özümüzün də nəsə bir şeyi olmalıdı ya yox? Siz yazdığınızla mən sizə nə kömək edə bilərəm? Nəsə başa düşmədim sizi. Bəlkə hansısa internet saytın ünvanını bilmək istəyirsiz? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
melek_1 Опубликовано: 17 января, 2008 Жалоба Share Опубликовано: 17 января, 2008 men bildiyimden moskvada bele senet var. metn tercumecisi. adamlar evlerine metn goturub lazimi dile tercume edirler. yeni ise, ofise getmek yoxdur. sonra da pullarini alirlar. frilansa benzer bir sey yeni. sizin foruma bir cox insan girir. belke onlardan hansisa bele tercumecilere ehtiyaci olan sirketler ve ya nesriyyatlar taniyir. men is axtariram. amma lazimi lingvistik tehsilim yoxdur. ona gore de yuksek maasa goz dikmirem. bilmirem basga cur nece basa salim. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
PRIKOLISTKA Опубликовано: 17 января, 2008 Автор Жалоба Share Опубликовано: 17 января, 2008 Anladım sizi. Siz iş axtarışındasız. Ola bilsin ki, bu mövzuda sizin postunuzu kimsə görsün. Sizə uğurlar arzulayıram. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Procurator Опубликовано: 24 апреля, 2008 Жалоба Share Опубликовано: 24 апреля, 2008 Azərbaycan ədəbiyyat portalı lit.az-ın kitabxanasında (http://www.lit.az/?Kitabxana) Azərbaycan dilinin orfoqrafik lüğəti yerləşdirilmişdir. Azərbaycan dilində sözlərin düz yazılış qaydasını bilməyənlər və ya hansısa sözün düz yazılışına şübhə edənlər onu buradan endirə bilərlər http://www.csl-az.com/ebaza/lit.az/orfo.pdf Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
vetendash1 Опубликовано: 21 сентября, 2008 Жалоба Share Опубликовано: 21 сентября, 2008 Bu mövzu alqışalayiqdir. Цитата Non est Azerbaijan sine Karabagh! Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Angel Morena Опубликовано: 11 марта, 2009 Жалоба Share Опубликовано: 11 марта, 2009 Как по-азербайджански будет "носорог"? Цитата Женщина должна быть счастлива... И больше она никому не должна! Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
El Paso Опубликовано: 11 марта, 2009 Жалоба Share Опубликовано: 11 марта, 2009 (изменено) Как по-азербайджански будет "носорог"? Носорог - Kərgədən Носороговый носорог söz. sif: Носороговая Кожа - Kərgədan Dərisi Изменено 11 марта, 2009 пользователем El Paso Цитата Az?rbaycana, ?n ?ox V?t?np?rv?rlik Hissi ??k?n, Az?ri G?zlar?d?! Bu M?nim, ??xsi Fikrimdi! Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
PRIKOLISTKA Опубликовано: 11 марта, 2009 Автор Жалоба Share Опубликовано: 11 марта, 2009 Kərgədan. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Борис Либкинд Опубликовано: 1 апреля, 2009 Жалоба Share Опубликовано: 1 апреля, 2009 Господа! Я давно (почти 12 лет назад) уехал из Баку. При мне только заголовки в газетах (я бывший газетчик) писали латиницей. А сейчас, я полагаю, латиница уже вступила в свои права. У меня в компьютере азербайджанская латиница есть. Помогите мне правильно написать имя и фамилию моей знакомой Ягут Новрузовой (исправьте, если ошибаюсь): Jağut Nouruzova и помогите перевести название учреждения: Азербайджанский научно-исследовательский институт водных проблем (АзНИИ ВП) Спасибо! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
PRIKOLISTKA Опубликовано: 1 апреля, 2009 Автор Жалоба Share Опубликовано: 1 апреля, 2009 Yaqut Novruzova. А про институт впервые слышу. Я вам постараюсь найти его точный перевод. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
PRIKOLISTKA Опубликовано: 1 апреля, 2009 Автор Жалоба Share Опубликовано: 1 апреля, 2009 Вот, есть )) Azərbaycan Su Problemləri Elmi-Tədqiqat İnstitutu Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Борис Либкинд Опубликовано: 1 апреля, 2009 Жалоба Share Опубликовано: 1 апреля, 2009 Вот, есть )) Azərbaycan Su Problemləri Elmi-Tədqiqat İnstitutu Большое спасибо! Выручили! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Борис Либкинд Опубликовано: 1 апреля, 2009 Жалоба Share Опубликовано: 1 апреля, 2009 (изменено) Bildiyimiz kimi, forumumuz əsasən rus dilindedir ve melumdur ki, çox sayda userlərimiz, əsasən forumda rusca yazmağa üstünlük verir. Bəziləri azərbaycan dilini mükəmməl bilir, bəziləri isə azərbaycan dilində bir az çətinlik çəkir. Həm də, bəzi azerbaycandilli userlerimiz rus dilində çətinlik çəkir. Mövzunu yaratmaqda məqsədim, biz userlərin bir- birinə bu çətinliklərdə kömək etməsi imkanı üçündür. Elə isə, əziz userlər hansı dildə, nə çətinliyiniz olsa, hər hansı bir söz, hər hansı bir cümlə və ya mətn tərcüməsi sizə lazım olsa, bu movzuda müraciət edə bilərsiz.Hörmətlə, Prikolistka. Как мы знаем, наш форум особенно на русском. И, как известно, многие наши юзеры предпочитают писать на русском. Многие прекрасно знают Азербайджанский, а у некоторых есть трудности. Также, у некоторых юзеров есть трудности с русским языком. Создание этой темы служит тому, что наши юзеры могли помогать друг - другу с переводом неких слов и текстов. Поетому, если кому то будет нужна помощ, можете здесь об этом попросить. С уважением, Приколистка. Уважаемая Приколистка! Я благодарен Вам за эту тему, она очень нужна тем, кто по тем или иным причинам не очень хорошо знает азербайджанский язык. К таковым я отношу и себя, хотя когда-то был (говорят) неплохим переводчиком азербайджанских поэтов: Рефик Зека Хандан, Мамед Аслан, Гияслы, Ариф Гельби и другие были моими близкими друзьями. Но из Вашего обращения я понял, что мы должны помогать друг другу в части исправления неточностей в той области, которой владеем. Вот мои Вам советы по поводу текста, написанного Вами по-русски: вместо особенно я бы на Вашем месте написал в основном; слово Азербайджанский (если это относится к названию языка) следует писать с маленькой буквы; слово поэтому следует писать через э. Большое Вам спасибо за помощь в переводе на азербайджанский язык той фразы, которую я просил. И желаю Вам всего самого доброго. Hörmətlə, Boris Liebkind Изменено 1 апреля, 2009 пользователем Борис Либкинд Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
PRIKOLISTKA Опубликовано: 1 апреля, 2009 Автор Жалоба Share Опубликовано: 1 апреля, 2009 (изменено) Спасибо и вам за помощь )) Ой, представляете, я даже не обратила внимание на эти ошибки. Как то машанально вышло у меня. Я думаю быстрее, чем пишу )) Сейчас же исправлю. Я, знаете ли, вообще-то Азсектор закончила )) Изменено 1 апреля, 2009 пользователем PRIKOLISTKA Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Борис Либкинд Опубликовано: 1 апреля, 2009 Жалоба Share Опубликовано: 1 апреля, 2009 Спасибо и вам за помощь )) Ой, представляете, я даже не обратила внимание на эти ошибки. Как то машанально вышло у меня. Я думаю быстрее, чем пишу )) Сейчас же исправлю.Я, знаете ли, вообще-то Азсектор закончила )) Тогда Вы просто молодец! А я недоучившийся филолог (3 курса Ленинградского университета, русская филология и литература) да ещё и инженер-механик (АзПИ, русский сектор), да ещё член бывшего союза журналистов СССР - вот и задираю нос. Вы уж меня извините! А почему у вас на сайте проблема: вместо одной из азербайджанских букв (не могу показать: русская "е" вверх ногами) почему-то квадратик печатается? Я в своём Word'e все буквы нормально печатаю, так что с компом у меня порядок. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
PRIKOLISTKA Опубликовано: 1 апреля, 2009 Автор Жалоба Share Опубликовано: 1 апреля, 2009 Ой, я уже совсем растерялась, от ваших комплиментов )))) Спасибо. )) Я думаю, у вас проблема с фонтом. Для того, чтоб у вас получилась буква "ə", русская "е" как вы говорите, то вам надо писать текст между фонтом Lucida Sans Unicode. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Борис Либкинд Опубликовано: 1 апреля, 2009 Жалоба Share Опубликовано: 1 апреля, 2009 Ой, я уже совсем растерялась, от ваших комплиментов )))) Спасибо. )) Я думаю, у вас проблема с фонтом. Для того, чтоб у вас получилась буква "ə", русская "е" как вы говорите, то вам надо писать текст между фонтом Lucida Sans Unicode. Сейчас попробую: ə. Вы правы. Но у меня Azərbaycanca Lüğət Və Tərcümə, то есть то, что у вас написано сверху, тоже с квадратиком вместо буквы Ə. Вот это почему так выглядит? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
PRIKOLISTKA Опубликовано: 1 апреля, 2009 Автор Жалоба Share Опубликовано: 1 апреля, 2009 ой, этот вопрос уже админу надо задать ) Я лично, все вижу нормально. Я с этим салкиваюсь тоже, когда захожу или с другого браузера, или с чужого компа. Это я тоже уточню. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
strANger_04 Опубликовано: 3 апреля, 2009 Жалоба Share Опубликовано: 3 апреля, 2009 (изменено) Здравствуйте Уважаемый Борис Либкинд, возможно, ситуация такова, по одной простой причине, что Internet Explorer - у Вас не обновленной версии... Это честно говоря, мое единственное предположение на счет этого. Потому что, полтора года назад, у самой в названиях тем, вместо этой буквы отражались квадратики... Но с тех пор как обновили, "ə" смотриться как "ə" слава Богу Правда, немного мельче обычных букв, но и то хлеб. Главное, не фигурка, а нормальная буква все же. Но, если присмотреться по внимательнее, мы в некоторых темах употребили не настоящею "ə", а чаще букву "e", чтоб буквы в названиях тем раздела смотрелись ровными и аккуратными. Хотя, правда, грамматически и не правильными. Изменено 5 апреля, 2009 пользователем strANger_04 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
ProstoYa_80 Опубликовано: 3 апреля, 2009 Жалоба Share Опубликовано: 3 апреля, 2009 (изменено) şəxsən mən xususi tercumelerim olanda POLYGLOTDAN istifadə edirəm. men buradan Polyglot 1.2- ni yukledim. Məsləhət gorurem. ребята качайте на здоровье ))))) http://soft.bitcomet.com/157801.html Изменено 3 апреля, 2009 пользователем ProstoYa_80 Цитата Не бойтесь умных женщин, - влюбившись,они теряют мозги. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Борис Либкинд Опубликовано: 4 апреля, 2009 Жалоба Share Опубликовано: 4 апреля, 2009 Здравствуйте Уважаемый Борис Либкинд, возможно, ситуация такова, по одной простой причине, что Internet Explorer - у Вас не обновленной версии... Это честно говоря, мое единственное предположение на счет этого. Потому что, полтора года назад, у самой в названиях тем, в место этой буквы отражались квадратики... Но с тех пор как обновили, "ə" смотриться как "ə" слава Богу Правда, немного мельче обычных букв, но и то хлеб. Главное, не фигурка, а нормальная буква все же. Но, если присмотреться по внимательнее, мы в некоторых темах употребили не настоящею "ə", а чаще букву "e", чтоб буквы в названиях тем раздела смотрелись ровными и аккуратными. Хотя, правда, грамматически и не правильными. Большое спасибо за разъяснение. Мне довольно редко приходится (теперь) пользоваться азербайджанской латиницей. Сюда я обратился за помощью, и мне её оперативно оказали, без всяких искажений написания. Что касается того, что я пишу на своём компьютере, то там вообще всё ОК. Новая версия, о которой Вы пишете, у меня установлена, но она у меня на иврите (так уж получилось), и я редко ею пользуюсь, английский вариант удобнее. В любом случае, я благодарен вам, очаровательные бакинки, за оперативную помощь и благожелательность. Всего вам доброго и будьте счастливы! Ваш бывший земляк и душою бакинец, Борис Либкинд Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
PRIKOLISTKA Опубликовано: 4 апреля, 2009 Автор Жалоба Share Опубликовано: 4 апреля, 2009 (изменено) Незачто, всегда рады помочь ) И вам того же желаем. Кстати, если вы обратили внимание, я тоже живу в Израиле, в городе Хайфа. А вы как я знаю в Кирят Шмона. Вот такой вот тесный мир )) Prosto_Ya, вам тоже огромное спасибо за переводчик Изменено 4 апреля, 2009 пользователем PRIKOLISTKA Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Борис Либкинд Опубликовано: 4 апреля, 2009 Жалоба Share Опубликовано: 4 апреля, 2009 Незачто, всегда рады помочь ) И вам того же желаем. Кстати, если вы обратили внимание, я тоже живу в Израиле, в городе Хайфа. А вы как я знаю в Кирят Шмона. Вот такой вот тесный мир ))Prosto_Ya, вам тоже огромное спасибо за переводчик Очень приятно! Значит мы - дважды земляки. Приезжайте в гости! Мои телефоны: 050-715.7894; 04-690.3863 (из Хайфы 04 набирать не нужно). Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
PRIKOLISTKA Опубликовано: 5 апреля, 2009 Автор Жалоба Share Опубликовано: 5 апреля, 2009 Спасибо вам за приглашение. Тоже приезжайте к нам в гости ) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
leviathan Опубликовано: 25 июля, 2009 Жалоба Share Опубликовано: 25 июля, 2009 (изменено) glyuk Изменено 25 июля, 2009 пользователем manafozavr Цитата The silence is hurting Inside it's cold Sleep or die Nowhere to go Nowhere to hide His light went out Tarja Turunen "Boy and the Ghost" © 2007 Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
leviathan Опубликовано: 25 июля, 2009 Жалоба Share Опубликовано: 25 июля, 2009 (изменено) şəxsən mən xususi tercumelerim olanda POLYGLOTDAN istifadə edirəm.men buradan Polyglot 1.2- ni yukledim. Məsləhət gorurem. ребята качайте на здоровье ))))) http://soft.bitcomet.com/157801.html orda yoxdur Изменено 25 июля, 2009 пользователем manafozavr Цитата The silence is hurting Inside it's cold Sleep or die Nowhere to go Nowhere to hide His light went out Tarja Turunen "Boy and the Ghost" © 2007 Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
selimhanov Опубликовано: 27 августа, 2009 Жалоба Share Опубликовано: 27 августа, 2009 Salamlar! Bir kitabın rus dilindən azərbaycan dilinə tərcüməsi ilə məşqulam. Ancaq bu işin bu qədər çətin olacağını təsəvvür eləyə bilməzdim. Google-da axtarış edərkən Bakılılar.Az forumunun bu bölməsini tapdım. Keçirəm əsas mətləbə: rusça"зачать ребенка" sözünün tərcüməsi üçün hansı təklifləriniz var? Onu da deyim ki, Polyglot proqramında istifadə edirəm, amma çox məsələlərdə bu proqramın köməyi kifayyət etmir. Əgər kimsə Polyglot-dan başqa elektron lüğəti təklif eləyə bilərsə, minnətdar olaram. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
PRIKOLISTKA Опубликовано: 31 августа, 2009 Автор Жалоба Share Опубликовано: 31 августа, 2009 Salamlar! Bir kitabın rus dilindən azərbaycan dilinə tərcüməsi ilə məşqulam. Ancaq bu işin bu qədər çətin olacağını təsəvvür eləyə bilməzdim. Google-da axtarış edərkən Bakılılar.Az forumunun bu bölməsini tapdım. Keçirəm əsas mətləbə: rusça"зачать ребенка" sözünün tərcüməsi üçün hansı təklifləriniz var? Onu da deyim ki, Polyglot proqramında istifadə edirəm, amma çox məsələlərdə bu proqramın köməyi kifayyət etmir. Əgər kimsə Polyglot-dan başqa elektron lüğəti təklif eləyə bilərsə, minnətdar olaram. Səhv etmirəmsə adətən "uşağa qalmaq" frazasindan istifadə olunur. Mayalanma, mayalandırma elmi dildə оплодотворение kimi tərcümə olunur. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
selimhanov Опубликовано: 1 сентября, 2009 Жалоба Share Опубликовано: 1 сентября, 2009 Çox sağolun, PRİKOLİSTKA, məsləhətinizə görə. Siz dediniyiz variantları da fikirləşdim, amma elə hiss yaranır ki, həmən mənanı bu sözlərin köməyi ilə vermək olmur. Məsələn, bu cümlədə "Как я могу знать, когда мне зачать ребенка?" - "Mən nə vaxt mayalandırmaq lazım olduğunu hardan bilə bilərəm?" ya da "Mən nə vaxt uşaq mayalandırmaq lazım olduğunu hardan bilə bilərəm?" (onu da qeyd eləyim ki, bu cümləni kişi söyləyir). "Uşağa qalmaq" isə, gördüyünüz kimi, bura uyğun gəlmir. Bir çox hallarda, gülünc səslənə bilsə də, mən "зачать ребенка" sözünü azərbaycan dilində tərcüməsi kimi "hamiləlik dövrünə başlamaq" sözlərini işlətdim. Bilmirəm, bu nə qədər oxucular tərəfindən qəbul olunacaq. Bilmirəm nəyəsə görə çox sözlərin azərbaycan dilində tərcümələri heç adamın dilinə yatmır. Bəlkə bu ona görədir ki, biz onları az istifadə eləyirik?! Bir də söz düşmüşkən, soruşmaq istəyərdim, "энтузиазм" sözünün azərbaycanca qarşılığı "entuziazm" yoxdur mu məgər? Polyglot-da "entuziazm" sözündən başqa hər şey yazıblar: "ruh yüksəkliyi" və s. Amma yenə də "entuziazm" sözü ilə "ruh yüksəkliyi" arasında fərq hiss olunur hardasa. Bilmirəm, bəlkə bu ancaq mənim fikirimcədir. Sizin fikirinizi bilmək pis olmazdı. P.S. "Uşaq mayalandırmaq" söz birləşməsini yəgin ki, ən düzgün variant kimi qəbul etməli olacam. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.