Jump to content
  Love reading great articles? Visit Elix.com today!

Azərbaycanca Lüğət Və Tərcümə


Recommended Posts

Bildiyimiz kimi, forumumuz əsasən rus dilindədir ve məlumdur ki, çox sayda userlərimiz, əsasən forumda rusca yazmağa üstünlük verir. Bəziləri azərbaycan dilini mükəmməl bilir, bəziləri isə azərbaycan dilində yazmağa bir az çətinlik çəkir. Azerbaycandilli userlerimizin içində də rus dilində yazmağa çətinlik çəkənlər var.

Mövzunu yaratmaqda məqsədim, biz userlərin bir- birinə bu çətinliklərdə kömək etməsi imkanı üçündür. Elə isə, əziz userlər hansı dildə nə çətinliyiniz olsa, hər hansı bir söz, hər hansı bir cümlə və ya mətn tərcüməsi sizə lazım olsa, bu movzuda bizə müraciət edə bilərsiniz.

Hörmətlə, Prikolistka.

Как мы знаем, наш форум в основном на русском. И, как известно, многие наши юзеры предпочитают писать на русском. Многие прекрасно знают азербайджанский, а у некоторых есть трудности. Также, у некоторых юзеров есть трудности с русским языком. Создание этой темы служит тому, что наши юзеры могли помогать друг - другу с переводом неких слов и текстов. Поэтому, если кому то будет нужна помощь, можете здесь об этом попросить.

С уважением, Приколистка.

Edited by PRIKOLISTKA
Link to post
Share on other sites

Hormetli user.Ilk novbede achdygynyz movzu uchun size oz minnetdarlygymy bildirirem ve fursetden istifade edib jeni jaranmysh problemimi sizin diggetinize chatdyrmag istejirem.Mesele ondadyr ki,xaker basgynyndan evvel,jazdygym rus dilinde metnleri sade translit jolu ile kirile chevirirdim.Indi ise rus dilinde jazacagym metnleri kirile nece chevirecejimi bilmirem.Mumkunse bu hagda mene melumat vererdiniz.Gabagcadan size oz teshekkurlerimi bildirirem

Link to post
Share on other sites

Azər777, deyəsən, hələ forumun translit funksiyası aktiv deyildir, qəribə olsa da, mən heç translitdən istifadə etməmişəm. Mənim klaviaturamda rus şriftləri əks olunmayıb, ona görə mən hər zaman "on screen keyboard" - dan istifadə edirəm. Translit aktiv olunacan, siz də ondan istifadə edə bilərsiz.

Edited by PRIKOLISTKA
Link to post
Share on other sites
  • 1 month later...

salam. tercume movzusunu gordum, dedim bura da yazim.

mesele burasindadir ki, men tercumeci isi axtariram. rus ve ingilis dillerinden azerbaycan diline metnlerin tercumecisi isi kimi bir sey yeni. azerbaycan ve rus dillerini eyni yuksek seviyyede bilirem. orta tehsilimi azerbaycan dilinde, ali tehsilimi ise rus dilinde almisam. ingilis dilim de gucludur, hercend ki, danismagda cetinlik cekirem. metnlerin movzusu bedii ve ya tibbi ola biler. bu sahede is tecrubem demek olar ki, yoxdur. ona gore de cox yuksek maasa umid elemirem.

komeyinize gore minnetdar olaram.

Link to post
Share on other sites

esline qalsa, yox. tercümeleri ele özüm de ede blerem.

ele bu yolda da imkanlar axtariram.

arzum evden cixmadan, kompyuter ve lügetlerin ehatesinde islemekdir.

azericeden rusa, rusdan ve ingilisden ise azeriye tercümeler ede bilerem. ingilis dilim yaxşi seviyyededir, amma lazimi qeder mükemmel deyil.

Link to post
Share on other sites

Melek 1, əslinə qalsa problem bizdə internet şəbəkəsində Azərbaycandilli resursların, lüğətlərin çatışmazlığıdır. Ona görə əziyyət olur ki, ingilisdən rus dilinə,rus dilindən də Azərbaycan dilinə tərcümə etməli oluruq. Mən universitetdə oxuyarkən biz rusdilli kitablardan belə tərcümələr edirdik. Tərcüməçilər yığışıb belə lüğətlər düzəltsə idi, çox gözəl olardı. Hamı rus dilini bilmir axı. Həm də, özümüzün də nəsə bir şeyi olmalıdı ya yox? Siz yazdığınızla mən sizə nə kömək edə bilərəm? Nəsə başa düşmədim sizi. Bəlkə hansısa internet saytın ünvanını bilmək istəyirsiz?

Link to post
Share on other sites

men bildiyimden moskvada bele senet var. metn tercumecisi. adamlar evlerine metn goturub lazimi dile tercume edirler. yeni ise, ofise getmek yoxdur. sonra da pullarini alirlar. frilansa benzer bir sey yeni.

sizin foruma bir cox insan girir. belke onlardan hansisa bele tercumecilere ehtiyaci olan sirketler ve ya nesriyyatlar taniyir.

men is axtariram. amma lazimi lingvistik tehsilim yoxdur. ona gore de yuksek maasa goz dikmirem.

bilmirem basga cur nece basa salim.

:flowers1:

Link to post
Share on other sites
  • 3 months later...

Azərbaycan ədəbiyyat portalı lit.az-ın kitabxanasında (http://www.lit.az/?Kitabxana) Azərbaycan dilinin orfoqrafik lüğəti yerləşdirilmişdir. Azərbaycan dilində sözlərin düz yazılış qaydasını bilməyənlər və ya hansısa sözün düz yazılışına şübhə edənlər onu buradan endirə bilərlər http://www.csl-az.com/ebaza/lit.az/orfo.pdf

Link to post
Share on other sites
  • 4 months later...
  • 5 months later...
Как по-азербайджански будет "носорог"?

Носорог - Kərgədən

Носороговый носорог söz. sif: Носороговая Кожа - Kərgədan Dərisi

Edited by El Paso
Link to post
Share on other sites
  • 3 weeks later...

Господа!

Я давно (почти 12 лет назад) уехал из Баку. При мне только заголовки в газетах (я бывший газетчик) писали латиницей. А сейчас, я полагаю, латиница уже вступила в свои права. У меня в компьютере азербайджанская латиница есть. Помогите мне правильно написать имя и фамилию моей знакомой Ягут Новрузовой (исправьте, если ошибаюсь):

Jağut Nouruzova

и помогите перевести название учреждения:

Азербайджанский научно-исследовательский институт водных проблем (АзНИИ ВП)

Спасибо!

Link to post
Share on other sites

Yaqut Novruzova. А про институт впервые слышу. Я вам постараюсь найти его точный перевод.

Link to post
Share on other sites
Bildiyimiz kimi, forumumuz əsasən rus dilindedir ve melumdur ki, çox sayda userlərimiz, əsasən forumda rusca yazmağa üstünlük verir. Bəziləri azərbaycan dilini mükəmməl bilir, bəziləri isə azərbaycan dilində bir az çətinlik çəkir. Həm də, bəzi azerbaycandilli userlerimiz rus dilində çətinlik çəkir. Mövzunu yaratmaqda məqsədim, biz userlərin bir- birinə bu çətinliklərdə kömək etməsi imkanı üçündür. Elə isə, əziz userlər hansı dildə, nə çətinliyiniz olsa, hər hansı bir söz, hər hansı bir cümlə və ya mətn tərcüməsi sizə lazım olsa, bu movzuda müraciət edə bilərsiz.

Hörmətlə, Prikolistka.

Как мы знаем, наш форум особенно на русском. И, как известно, многие наши юзеры предпочитают писать на русском. Многие прекрасно знают Азербайджанский, а у некоторых есть трудности. Также, у некоторых юзеров есть трудности с русским языком. Создание этой темы служит тому, что наши юзеры могли помогать друг - другу с переводом неких слов и текстов. Поетому, если кому то будет нужна помощ, можете здесь об этом попросить.

С уважением, Приколистка.

Уважаемая Приколистка! Я благодарен Вам за эту тему, она очень нужна тем, кто по тем или иным причинам не очень хорошо знает азербайджанский язык. К таковым я отношу и себя, хотя когда-то был (говорят) неплохим переводчиком азербайджанских поэтов: Рефик Зека Хандан, Мамед Аслан, Гияслы, Ариф Гельби и другие были моими близкими друзьями.

Но из Вашего обращения я понял, что мы должны помогать друг другу в части исправления неточностей в той области, которой владеем. Вот мои Вам советы по поводу текста, написанного Вами по-русски:

  • вместо особенно я бы на Вашем месте написал в основном;
  • слово Азербайджанский (если это относится к названию языка) следует писать с маленькой буквы;
  • слово поэтому следует писать через э.

Большое Вам спасибо за помощь в переводе на азербайджанский язык той фразы, которую я просил. И желаю Вам всего самого доброго.

Hörmətlə, Boris Liebkind

Edited by Борис Либкинд
Link to post
Share on other sites

Спасибо и вам за помощь )) Ой, представляете, я даже не обратила внимание на эти ошибки. Как то машанально вышло у меня. Я думаю быстрее, чем пишу )) Сейчас же исправлю.

Я, знаете ли, вообще-то Азсектор закончила ))

Edited by PRIKOLISTKA
Link to post
Share on other sites
Спасибо и вам за помощь )) Ой, представляете, я даже не обратила внимание на эти ошибки. Как то машанально вышло у меня. Я думаю быстрее, чем пишу )) Сейчас же исправлю.

Я, знаете ли, вообще-то Азсектор закончила ))

Тогда Вы просто молодец! А я недоучившийся филолог (3 курса Ленинградского университета, русская филология и литература) да ещё и инженер-механик (АзПИ, русский сектор), да ещё член бывшего союза журналистов СССР - вот и задираю нос. Вы уж меня извините! А почему у вас на сайте проблема: вместо одной из азербайджанских букв (не могу показать: русская "е" вверх ногами) почему-то квадратик печатается? Я в своём Word'e все буквы нормально печатаю, так что с компом у меня порядок.

Link to post
Share on other sites

Ой, я уже совсем растерялась, от ваших комплиментов :D )))) Спасибо. ))

Я думаю, у вас проблема с фонтом. Для того, чтоб у вас получилась буква "ə", русская "е" как вы говорите, то вам надо писать текст между фонтом Lucida Sans Unicode.

Link to post
Share on other sites
Ой, я уже совсем растерялась, от ваших комплиментов :kiss: )))) Спасибо. ))

Я думаю, у вас проблема с фонтом. Для того, чтоб у вас получилась буква "ə", русская "е" как вы говорите, то вам надо писать текст между фонтом Lucida Sans Unicode.

Сейчас попробую: ə. Вы правы. Но у меня Azərbaycanca Lüğət Və Tərcümə, то есть то, что у вас написано сверху, тоже с квадратиком вместо буквы Ə. Вот это почему так выглядит?

Link to post
Share on other sites

ой, этот вопрос уже админу надо задать ) Я лично, все вижу нормально. Я с этим салкиваюсь тоже, когда захожу или с другого браузера, или с чужого компа. Это я тоже уточню.

Link to post
Share on other sites

Здравствуйте :bbrravo:

Уважаемый Борис Либкинд, возможно, ситуация такова, по одной простой причине, что Internet Explorer - у Вас не обновленной версии... Это честно говоря, мое единственное предположение на счет этого. Потому что, полтора года назад, у самой в названиях тем, вместо этой буквы отражались квадратики...

Но с тех пор как обновили, "ə" смотриться как "ə" слава Богу :) Правда, немного мельче обычных букв, но и то хлеб. Главное, не фигурка, а нормальная буква все же. Но, если присмотреться по внимательнее, мы в некоторых темах употребили не настоящею "ə", а чаще букву "e", чтоб буквы в названиях тем раздела смотрелись ровными и аккуратными. Хотя, правда, грамматически и не правильными.

Edited by strANger_04
Link to post
Share on other sites

şəxsən mən xususi tercumelerim olanda POLYGLOTDAN istifadə edirəm.

men buradan Polyglot 1.2- ni yukledim.

Məsləhət gorurem.

ребята качайте на здоровье )))))

http://soft.bitcomet.com/157801.html

Edited by ProstoYa_80
Link to post
Share on other sites
Здравствуйте :)

Уважаемый Борис Либкинд, возможно, ситуация такова, по одной простой причине, что Internet Explorer - у Вас не обновленной версии... Это честно говоря, мое единственное предположение на счет этого. Потому что, полтора года назад, у самой в названиях тем, в место этой буквы отражались квадратики...

Но с тех пор как обновили, "ə" смотриться как "ə" слава Богу :kiss: Правда, немного мельче обычных букв, но и то хлеб. Главное, не фигурка, а нормальная буква все же. Но, если присмотреться по внимательнее, мы в некоторых темах употребили не настоящею "ə", а чаще букву "e", чтоб буквы в названиях тем раздела смотрелись ровными и аккуратными. Хотя, правда, грамматически и не правильными.

Большое спасибо за разъяснение. Мне довольно редко приходится (теперь) пользоваться азербайджанской латиницей. Сюда я обратился за помощью, и мне её оперативно оказали, без всяких искажений написания. Что касается того, что я пишу на своём компьютере, то там вообще всё ОК. Новая версия, о которой Вы пишете, у меня установлена, но она у меня на иврите (так уж получилось), и я редко ею пользуюсь, английский вариант удобнее. В любом случае, я благодарен вам, очаровательные бакинки, за оперативную помощь и благожелательность. Всего вам доброго и будьте счастливы!

Ваш бывший земляк и душою бакинец,

Борис Либкинд

Link to post
Share on other sites

Незачто, всегда рады помочь ) И вам того же желаем. Кстати, если вы обратили внимание, я тоже живу в Израиле, в городе Хайфа. А вы как я знаю в Кирят Шмона. Вот такой вот тесный мир ))

Prosto_Ya, вам тоже огромное спасибо за переводчик :D

Edited by PRIKOLISTKA
Link to post
Share on other sites
Незачто, всегда рады помочь ) И вам того же желаем. Кстати, если вы обратили внимание, я тоже живу в Израиле, в городе Хайфа. А вы как я знаю в Кирят Шмона. Вот такой вот тесный мир ))

Prosto_Ya, вам тоже огромное спасибо за переводчик :D

Очень приятно! Значит мы - дважды земляки. Приезжайте в гости! Мои телефоны: 050-715.7894; 04-690.3863 (из Хайфы 04 набирать не нужно).

Link to post
Share on other sites
  • 3 months later...
şəxsən mən xususi tercumelerim olanda POLYGLOTDAN istifadə edirəm.

men buradan Polyglot 1.2- ni yukledim.

Məsləhət gorurem.

ребята качайте на здоровье )))))

http://soft.bitcomet.com/157801.html

orda yoxdur :smoking:

Edited by manafozavr
Link to post
Share on other sites
  • 1 month later...

Salamlar!

Bir kitabın rus dilindən azərbaycan dilinə tərcüməsi ilə məşqulam. Ancaq bu işin bu qədər çətin olacağını təsəvvür eləyə bilməzdim. Google-da axtarış edərkən Bakılılar.Az forumunun bu bölməsini tapdım.

Keçirəm əsas mətləbə: rusça"зачать ребенка" sözünün tərcüməsi üçün hansı təklifləriniz var?

Onu da deyim ki, Polyglot proqramında istifadə edirəm, amma çox məsələlərdə bu proqramın köməyi kifayyət etmir. Əgər kimsə Polyglot-dan başqa elektron lüğəti təklif eləyə bilərsə, minnətdar olaram.

Link to post
Share on other sites
Salamlar!

Bir kitabın rus dilindən azərbaycan dilinə tərcüməsi ilə məşqulam. Ancaq bu işin bu qədər çətin olacağını təsəvvür eləyə bilməzdim. Google-da axtarış edərkən Bakılılar.Az forumunun bu bölməsini tapdım.

Keçirəm əsas mətləbə: rusça"зачать ребенка" sözünün tərcüməsi üçün hansı təklifləriniz var?

Onu da deyim ki, Polyglot proqramında istifadə edirəm, amma çox məsələlərdə bu proqramın köməyi kifayyət etmir. Əgər kimsə Polyglot-dan başqa elektron lüğəti təklif eləyə bilərsə, minnətdar olaram.

Səhv etmirəmsə adətən "uşağa qalmaq" frazasindan istifadə olunur. Mayalanma, mayalandırma elmi dildə оплодотворение kimi tərcümə olunur.

Link to post
Share on other sites

Çox sağolun, PRİKOLİSTKA, məsləhətinizə görə. Siz dediniyiz variantları da fikirləşdim, amma elə hiss yaranır ki, həmən mənanı bu sözlərin köməyi ilə vermək olmur. Məsələn, bu cümlədə "Как я могу знать, когда мне зачать ребенка?" - "Mən nə vaxt mayalandırmaq lazım olduğunu hardan bilə bilərəm?" ya da "Mən nə vaxt uşaq mayalandırmaq lazım olduğunu hardan bilə bilərəm?" (onu da qeyd eləyim ki, bu cümləni kişi söyləyir). "Uşağa qalmaq" isə, gördüyünüz kimi, bura uyğun gəlmir. Bir çox hallarda, gülünc səslənə bilsə də, mən "зачать ребенка" sözünü azərbaycan dilində tərcüməsi kimi "hamiləlik dövrünə başlamaq" sözlərini işlətdim. Bilmirəm, bu nə qədər oxucular tərəfindən qəbul olunacaq.

 Bilmirəm nəyəsə görə çox sözlərin azərbaycan dilində tərcümələri heç adamın dilinə yatmır. Bəlkə bu ona görədir ki, biz onları az istifadə eləyirik?! 

Bir də söz düşmüşkən, soruşmaq istəyərdim, "энтузиазм" sözünün azərbaycanca qarşılığı "entuziazm" yoxdur mu məgər? Polyglot-da "entuziazm" sözündən başqa hər şey yazıblar: "ruh yüksəkliyi" və s. Amma yenə də "entuziazm" sözü ilə "ruh yüksəkliyi" arasında fərq hiss olunur hardasa. Bilmirəm, bəlkə bu ancaq mənim fikirimcədir.

 Sizin fikirinizi bilmək pis olmazdı.

P.S. "Uşaq mayalandırmaq" söz birləşməsini yəgin ki, ən düzgün variant kimi qəbul etməli olacam.

Link to post
Share on other sites
Bir də söz düşmüşkən, soruşmaq istəyərdim, "энтузиазм" sözünün azərbaycanca qarşılığı "entuziazm" yoxdur mu məgər? Polyglot-da "entuziazm" sözündən başqa hər şey yazıblar: "ruh yüksəkliyi" və s. Amma yenə də "entuziazm" sözü ilə "ruh yüksəkliyi" arasında fərq hiss olunur hardasa. Bilmirəm, bəlkə bu ancaq mənim fikirimcədir.

"Entuziazm" sözü təbii ki, azərbaycan dilində mövcuddur və ədəbiyyatlarda geniş istifadə olunur. Cəsarətlə bu sözü olduğu kimi istifadə edə bilərsiniz. Sadəcə Polyglot lüğətinin belə bir maraqlı cəhəti var ki, bir dildən digər dilə olan tərcümə üçün verilmiş söz sırası, başqa dildən hər hansı digər bir dilə olan tərcümə üçün ayrılmış hissədəki söz sıraları ilə uyğun gəlmir. Rus-Azərbaycan hissədə bu sözün qarşılığını dilimizdə görə bilmədinizsə də, maraqlıdır ki, Azərbaycan-İngilis hissəsində bu söz siyahıya daxil edilib.

Keçirəm əsas mətləbə: rusça"зачать ребенка" sözünün tərcüməsi üçün hansı təklifləriniz var?

Bəli, maraqlıdır ki, məhz bu şəkildə bu ifadənin dilimizdə qarşılığı yoxdur. :D Təklifim: "Hamiləliyə qərar vermək"

Qeyd etdiyiniz ki, hətta kişi cinsinin dilindən səslənsə belə, təbii olaraq, "hamiləliyə qərar" tək onun özü tərəfindən deyil, münasibətdə olacağı kəslə birgə verilir. Məncə kifayət qədər məntiqli və normal anlaşılır. Rus dilində də, göstərdiyiniz ifadə məhz birgə plan mənasını daşıyır.

Edited by strANger_04
Link to post
Share on other sites

strANger_04, söhbətimizə qatıldığınıza çox şadam. Məncə "Hamiləliyə qərar vermək" də heç də pis variant deyil. Məni hələ çox müzakirə ediləcək məsələlər maraqlandırır ona görə də hamımızın iştirakına ümidim var )

Məsələn, "физик-ядерщик" sözünün tərcüməsi üçün kimin hansı təklifləri var? :D

Link to post
Share on other sites

Son postları oxuyuram, gülməyim gəlir. ))))))) Bor baxın bu cümlələr necə gülməli səslənir. Əzizim, gəl bu gün hamiləliyə qərar verək ))))) Ya da, əzizim uşaq mayalandırmaqla aran necədir? ))))) Əsasən uşağa qalmaq frazasından istifadə edirlər. İnternetdə də baxdım. Ancaq bu variant işlənir. Как я могу знать, когда мне зачать ребенка? - Mən hardan bilim, nə vaxt yoldaşım uşağa qala bilər? Məncə belə düzgün olar. O ki qaldı, физик-ядерщик, химик - kimyaçı kimi tərcümə olunur, ancaq fizik elə deyəsən fizik kimi qalır. Fizikaçı sözü yoxdur. ядерщик, ядро - yəni nüvə, onda nüvəçi kimi tərcümə etmək olar. Nüvəçi fizik. Bax belə düzgün alınır. :D

Edited by PRIKOLISTKA
Link to post
Share on other sites

PRİKOLİSTKA, çox şadam ki, postlar sizi sevindirir. Bəli, bu gülməlidir, həm də ağlamalı, mənim üçün öz ana dilimdə fikirimi çatdırmaq bu qədər çətin olduğuna kədərlənirəm.

Çox sağolun ki, öz variantlarınızı dediniz, amma bir məsələ var ki, "Mən hardan bilim, nə vaxt yoldaşım uşağa qala bilər?" cümləsi tam düzgün fikiri çatdırmır. Birincisi, müasir dünyamızda insanlar uşağı məhs yoldaşı ilə düzəltməyə də bilərlər, ikincisi isə, nə vaxt uşağa qala bilər yox, nə vaxt uşaq mayalandırmaq lazım olduğu məsələsi müzakirə olunur, nə vaxt qadının hamilə qala biləcəyi yox. Amma bu sizə yenə güldürəcəksə, bəlkə bu cümlənin müzakirəsini bağlamağa dəyər.

Müzakirə üçün başqa söz isə "Благочестие"-dir. Polyglot proqramında bu sözün qarşılığı olaraq "dindarlıq", "möminlik", "zahidlik" sözləri verilir. Amma yenə də bu sözlərin heç birinin tam "Благочестие" sözünün mənasını verdiyinə əmin deyiləm. Məsələn bu cümlədə, "Это зависит от того, насколько Вы были благочестивы в своей жизни" - "Bu sizin, həyatda nə dərəcədə (mömin, dindar, zahid) olduğunuzdan asılıdır." Bəlkə sizin hansısa variantlarınız var?

Link to post
Share on other sites
  • 2 months later...

Господа,

я никак не могу найти перевод песни Интизар (canıma qəsd eləyən - gözüne qurban). нигде на инете и словарь не достаточно помогает...

если кто то может перевести, или дать ссылку где найдется, то, что ищу уже много часов..буду очень благодарен.

- A.A.P.

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...