Kid Friendly Опубликовано: 21 ноября, 2014 Жалоба Share Опубликовано: 21 ноября, 2014 Комментируем, делимся произведениями. Моё: Bir dəfə, dərin düşüncələrə dalmış halda, geniş yolla gedirdim. Qəlbimi hansısa narahatlıq bürümüşdü, bir qədər üzgün idim. Başımda bir fikir dolaşırdı ki, sənə bəslədiyim hisslərimi dənizə danışsaydım, o yəqin sahillərindən çıxar, balıqlarını tərk edər... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Kid Friendly Опубликовано: 21 ноября, 2014 Автор Жалоба Share Опубликовано: 21 ноября, 2014 Payız mənzərələri məni o qədər qorxudur ki, nə edəcəyimi bilmədən qaçmağa başlayıram. Çətirlə yanımdan keçən cütlük o qədər mənəvi əzab verir ki, çaxan şimşəyin işığında hara gizlənəcəyimi bilmirəm... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Maestro Опубликовано: 21 ноября, 2014 Жалоба Share Опубликовано: 21 ноября, 2014 Чувствуется почерк Эды... Цитата Кесарю-кесарево.Богу -богово,а миру-мир! Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Kid Friendly Опубликовано: 21 ноября, 2014 Автор Жалоба Share Опубликовано: 21 ноября, 2014 Чувствуется почерк Эды... Нет неё. Можете спросить у неё. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Maestro Опубликовано: 21 ноября, 2014 Жалоба Share Опубликовано: 21 ноября, 2014 Вы писали на азери? или все же был перевод с русского? Цитата Кесарю-кесарево.Богу -богово,а миру-мир! Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Kid Friendly Опубликовано: 21 ноября, 2014 Автор Жалоба Share Опубликовано: 21 ноября, 2014 Вы писали на азери? или все же был перевод с русского? Мне помогали... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Maestro Опубликовано: 21 ноября, 2014 Жалоба Share Опубликовано: 21 ноября, 2014 Ответ неполный Вы на каком языке писали? Цитата Кесарю-кесарево.Богу -богово,а миру-мир! Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Kid Friendly Опубликовано: 21 ноября, 2014 Автор Жалоба Share Опубликовано: 21 ноября, 2014 Ответ неполный Вы на каком языке писали? Думал на русском. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Kid Friendly Опубликовано: 21 ноября, 2014 Автор Жалоба Share Опубликовано: 21 ноября, 2014 Вы тоже не ответили, как они вам? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Maestro Опубликовано: 21 ноября, 2014 Жалоба Share Опубликовано: 21 ноября, 2014 Нормально просто обрывки мыслей,обличенные в образы... Цитата Кесарю-кесарево.Богу -богово,а миру-мир! Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Maestro Опубликовано: 21 ноября, 2014 Жалоба Share Опубликовано: 21 ноября, 2014 Просто мне кажется, что вы если думаете на русском, а перевод чужой, то лучше вам и писать на русском. Цитата Кесарю-кесарево.Богу -богово,а миру-мир! Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Kid Friendly Опубликовано: 21 ноября, 2014 Автор Жалоба Share Опубликовано: 21 ноября, 2014 Нормально просто обрывки мыслей,обличенные в образы... Ну... у Тонино Гуэрра - итальянского поэта и сценариста, который писал сценарии к фильмам Феллини есть такие произведения: Ожидание. Он был так влюблен, что не выходил из дома и сидел у самой двери, чтобы сразу же обнять ее, как только она позвонит в дверь и скажет, что тоже любит его. Но она не позвонила, а он сделался старым. Однажды кто-то тихо постучался в дверь, и он испугался и убежал, чтобы спрятаться за шкаф. Троица. Одному человеку сказали однажды, что он дерево. Испугавшись, побежал посмотреть на себя в зеркало и увидел, что он жаба. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Kid Friendly Опубликовано: 21 ноября, 2014 Автор Жалоба Share Опубликовано: 21 ноября, 2014 Просто мне кажется, что вы если думаете на русском, а перевод чужой, то лучше вам и писать на русском. Понимаю вас, но перевод полностью дословный. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Maestro Опубликовано: 21 ноября, 2014 Жалоба Share Опубликовано: 21 ноября, 2014 Дословный перевод-это не лучший перевод, потому как каждый язык богат своими выражениями и образами. Попробуйте сравнить поговорки или пословицы - увидете разницу. Menim gozum ondan su ichmir-дословный перевод нелепым будет. Или на русском скажем,пришла беда-открывай ворота. Цитата Кесарю-кесарево.Богу -богово,а миру-мир! Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Kid Friendly Опубликовано: 21 ноября, 2014 Автор Жалоба Share Опубликовано: 21 ноября, 2014 Дословный перевод-это не лучший перевод, потому как каждый язык богат своими выражениями и образами. Попробуйте сравнить поговорки или пословицы - увидете разницу. Menim gozum ondan su ichmir-дословный перевод нелепым будет. Или на русском скажем,пришла беда-открывай ворота. Согласен) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Kid Friendly Опубликовано: 23 ноября, 2014 Автор Жалоба Share Опубликовано: 23 ноября, 2014 Нормально просто обрывки мыслей,обличенные в образы... А как вам эта?Dili az da olsa mənimsəmək məqsədilə o bir çox müəllim yanına getmişdi. O xeyli sayda kitab oxumuşdu, amma xeyri olmamışdı. Bu zaman ona o kömək etdi - axı onun bədəni bütün dilləri bilir. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Maestro Опубликовано: 23 ноября, 2014 Жалоба Share Опубликовано: 23 ноября, 2014 (изменено) А как вам эта? Dili az da olsa mənimsəmək məqsədilə o bir çox müəllim yanına getmişdi. O xeyli sayda kitab oxumuşdu, amma xeyri olmamışdı. Bu zaman ona o kömək etdi - axı onun bədəni bütün dilləri bilir. Если имелось ввиду, что ЕМУ ПОМОГЛА ОНА- то перевод ужасен, потому что на азербайджанском языкке местоимение не имеет мужского и женского рода.(о=он . о= она) Изменено 23 ноября, 2014 пользователем Maestro Цитата Кесарю-кесарево.Богу -богово,а миру-мир! Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Kid Friendly Опубликовано: 23 ноября, 2014 Автор Жалоба Share Опубликовано: 23 ноября, 2014 Если имелось ввиду, что ЕМУ ПОМОГЛА ОНА- то перевод ужасен, потому что на азербайджанском языкке местоимение не имеет мужского и женского рода.(о=он . о= она) А так... сама идея? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Maestro Опубликовано: 23 ноября, 2014 Жалоба Share Опубликовано: 23 ноября, 2014 Ну если честно-Никак! Даже идея Цитата Кесарю-кесарево.Богу -богово,а миру-мир! Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Kid Friendly Опубликовано: 23 ноября, 2014 Автор Жалоба Share Опубликовано: 23 ноября, 2014 Ну если честно-Никак! Даже идея Предыдущие были лучше? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Maestro Опубликовано: 23 ноября, 2014 Жалоба Share Опубликовано: 23 ноября, 2014 С натяжкой.... Образы недотягивают Цитата Кесарю-кесарево.Богу -богово,а миру-мир! Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Kid Friendly Опубликовано: 23 ноября, 2014 Автор Жалоба Share Опубликовано: 23 ноября, 2014 С натяжкой.... Образы недотягивают А в последнем образов вообще нет? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Maestro Опубликовано: 23 ноября, 2014 Жалоба Share Опубликовано: 23 ноября, 2014 Не совсем мне понятна цель таких эссе....игра слов?натянутые образы?ничем не трогает... Почитайте классиков. Цитата Кесарю-кесарево.Богу -богово,а миру-мир! Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Maestro Опубликовано: 24 ноября, 2014 Жалоба Share Опубликовано: 24 ноября, 2014 Сегодня я дарю тебе позднюю осень. Пей черное горькое вино дождей, вдыхай золотую пыльцу последней листвы, хватай широко открытыми глазами растрепанное небо, впускай в себя преддверие новой зимы, я угощаю. Потому что точно знаю одно, любая осень: волшебная рыжая лисица, кружащая голову хороводом листопадов, открывающая в прозаической душе слова поэзии или печальная сероглазая незнакомка, прикрывшая бледные влажные губы веером обнаженных ветвей, - она не в мутных лужах, не в промокших ботинках, не в каплях воды на окнах и лицах, не в криках улетающих птиц, нет... Осень - в душе человека. Как и весна, лето, любой сезон, любая погода. И поэтому одному и тому же дождю кто-то с радостью и предчувствием очищения подставит свои руки, а другой тяжело нахмурится, смахнет в случайный ручей свою печаль и потуже затянет плащ. Погода в нас, а дождь… он просто идет. Лишенный оттенков добра и зла, радости и печали. Дождь идет сквозь наши души, и этому не учат в школе, об этом не говорят родители. Сегодня я дарю тебе позднюю осень, завернутую в обертку слов. Бери и помни, что то, каким станет этот странный нелепый подарок, чем станет он, легкой улыбкой или тоскливым взглядом в окно - зависит только от тебя.(с) Цитата Кесарю-кесарево.Богу -богово,а миру-мир! Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
A... Опубликовано: 24 ноября, 2014 Жалоба Share Опубликовано: 24 ноября, 2014 Комментируем, делимся произведениями. Моё: Bir dəfə, dərin düşüncələrə dalmış halda, geniş yolla gedirdim. Qəlbimi hansısa narahatlıq bürümüşdü, bir qədər üzgün idim. Başımda bir fikir dolaşırdı ki, sənə bəslədiyim hisslərimi dənizə danışsaydım, o yəqin sahillərindən çıxar, balıqlarını tərk edər... достаточно последнего предложения.. остальное лишнее.. Цитата Когда вся грязь народного суда моей душе и сердцу докучала я посылал всех с гордостью туда где наша жизнь взяла свое начало.. /Есенин/ Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Kid Friendly Опубликовано: 25 ноября, 2014 Автор Жалоба Share Опубликовано: 25 ноября, 2014 достаточно последнего предложения.. остальное лишнее.. Dili az da olsa mənimsəmək məqsədilə o bir çox müəllim yanına getmişdi. O xeyli sayda kitab oxumuşdu, amma xeyri olmamışdı. Bu zaman ona o kömək etdi - axı onun bədəni bütün dilləri bilir.А тут? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Эда F Опубликовано: 28 ноября, 2014 Жалоба Share Опубликовано: 28 ноября, 2014 Dili az da olsa mənimsəmək məqsədilə o bir çox müəllim yanına getmişdi. O xeyli sayda kitab oxumuşdu, amma xeyri olmamışdı. Bu zaman ona o kömək etdi - axı onun bədəni bütün dilləri bilir. А тут? вспомнился мне Камран Су. если не ошибаюсь, он сейчас в Турции., у него кажется, были серьезные пробл.с сердцем... не исе, это длинная история. Bir neçə gün bundan əvvəl, burda bu, Akdeniz sahillərində Halimeda adında bir holland qızla tanış oldum. Altı ildir Türkiyədə qaçaq yaşayır və geriyə dönməməkdə israrlıdır. Dünən gecəni onunla keçirdim, dünən gecə hər şeydən danışdıq. Və mən dünən gecə öyrəndim ki, o qız Allah olmaq istəyir amma əlaqədər qurumlarda tanış tapa bilmir, hələlik gizli peyğəmbər olmaqla kifayətlənir. Dünən gecə o mənə söz verdi ki, ürəyim haçan dayansa o öz ürəyini mənə verməyə hazırdır. Sonra səhərə qədər sevişdik onunla... Bəlkə də sizə təəccüblü gələcək amma mən ona sevişə-sevişə “Xoruz” şeirini əzbərlətdim. Himnimizi cümlə-cümlə təkrar elətdirdim. Dedim ki, hüququndan keçən övlad, hərə bir qəhraman olmuş. Halimeda da öz növbəsində təsdiqlədi. Gələcəyimizdən, keçmişimizdən danışdıq. Ona dedim ki, bundan altı il əvvəl qəbul olduğum Mədəniyyət və İncəsənət universtetidən diplomumu vermədilər. Sonra əsələşib dedim ki, tüpürüm diploma, şərt diplom deyil, onsuz da Bakıdan cəmi 400-500 kilometr uzaqda o diplomu it yerinə qoyan yoxdu. стишок про петушка, ну знаете, наверное. ай пипийи ган хоруз, гёзлери..... и дальше перечисляется др.прелести петушиной физиогномики. В его понимании (автора) неплохой метод ознакомления людей с чужой культурой с собственной. Цитата Заговори,чтоб я тебя увидел. ----------------------------------- Я у себя одна. - - - - - - - - - - - - - - Счастье - это когда ты почти не пересекаешься с идиотом. (barba non facit philosophum) ~ ~ ~ ~~~~~~~~~ ~ ~ ~ Никто. Никакая. Ничья. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Эда F Опубликовано: 28 ноября, 2014 Жалоба Share Опубликовано: 28 ноября, 2014 Dili az da olsa mənimsəmək məqsədilə o bir çox müəllim yanına getmişdi. O xeyli sayda kitab oxumuşdu, amma xeyri olmamışdı. Bu zaman ona o kömək etdi - axı onun bədəni bütün dilləri bilir. А тут? O, onun yanına gedəndən sonra onu anladı ki, daha o dili mənimsəməyə ehtiyac yoxdur. O onu onsuz da başa düşürdü. ..........pəncərə şüşəsini şıltaq damcılar taqqıldadırdı. içəri isti idi.. eh.. Цитата Заговори,чтоб я тебя увидел. ----------------------------------- Я у себя одна. - - - - - - - - - - - - - - Счастье - это когда ты почти не пересекаешься с идиотом. (barba non facit philosophum) ~ ~ ~ ~~~~~~~~~ ~ ~ ~ Никто. Никакая. Ничья. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Эда F Опубликовано: 28 ноября, 2014 Жалоба Share Опубликовано: 28 ноября, 2014 Dili az da olsa mənimsəmək məqsədilə o bir çox müəllim yanına getmişdi. O xeyli sayda kitab oxumuşdu, amma xeyri olmamışdı. Bu zaman ona o kömək etdi - axı onun bədəni bütün dilləri bilir. тут после "О" запятая обязательна. и вообще тут стилистическая ошибка. Егер дили аз да олса менимсемек меселеси гойулубса, демели, адам дили хеч билмирмиш. Бес о "хейли сайда китаблары" недже охуйуб? Эт как вы, не зная итальянс., прочли полбиблиотеки на этом языке. Цитата Заговори,чтоб я тебя увидел. ----------------------------------- Я у себя одна. - - - - - - - - - - - - - - Счастье - это когда ты почти не пересекаешься с идиотом. (barba non facit philosophum) ~ ~ ~ ~~~~~~~~~ ~ ~ ~ Никто. Никакая. Ничья. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Kid Friendly Опубликовано: 28 ноября, 2014 Автор Жалоба Share Опубликовано: 28 ноября, 2014 тут после "О" запятая обязательна. и вообще тут стилистическая ошибка. Егер дили аз да олса менимсемек меселеси гойулубса, демели, адам дили хеч билмирмиш. Бес о "хейли сайда китаблары" недже охуйуб? Эт как вы, не зная итальянс., прочли полбиблиотеки на этом языке. Понятно. А как вам этот? Belə görünür ki, bu ciddi adamların göyə qabıqları buraxdığını yalnız o müşahidə etmişdi. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Maestro Опубликовано: 28 ноября, 2014 Жалоба Share Опубликовано: 28 ноября, 2014 Понятно. А как вам этот? Belə görünür ki, bu ciddi adamların göyə qabıqları buraxdığını yalnız o müşahidə etmişdi. Извиняюсь, что вы хотели сказать? Габыг=шелуха?.... Цитата Кесарю-кесарево.Богу -богово,а миру-мир! Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Kid Friendly Опубликовано: 28 ноября, 2014 Автор Жалоба Share Опубликовано: 28 ноября, 2014 А теперь? Belə görünür ki, bu ciddi adamların göyə hava qovuqları buraxdığını yalnız o gözləmlemişti. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Kid Friendly Опубликовано: 28 ноября, 2014 Автор Жалоба Share Опубликовано: 28 ноября, 2014 Извиняюсь, что вы хотели сказать? Габыг=шелуха?.... А теперь? Belə görünür ki, bu ciddi adamların göyə hava qovuqları buraxdığını yalnız o gözləmlemişti. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Maestro Опубликовано: 28 ноября, 2014 Жалоба Share Опубликовано: 28 ноября, 2014 Ничего не понятно....в последнем слове ошибка а мысли как не было-так и нет учитесь хотя бы у Эды....Она умело завершает ваше начатое. Цитата Кесарю-кесарево.Богу -богово,а миру-мир! Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Kid Friendly Опубликовано: 8 декабря, 2014 Автор Жалоба Share Опубликовано: 8 декабря, 2014 Ничего не понятно....в последнем слове ошибка а мысли как не было-так и нет учитесь хотя бы у Эды....Она умело завершает ваше начатое. А как вам это? Donub-qalmış zaman Dağların arasından. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.