Амаля
Members-
Публикации
1707 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя Амаля
-
Когда вы эмигрируете в другую страну,для чего вы учите местный язык?!Почему вы не довольствуетесь обычными переводами,а стремитесь к знанию языка? ''Кукиш ''не типа уважаемый,а так на самом деле и есть,но не только по отношению к тем людям кто считает за великий труд выучить язык,на котором говорил Пророк Мухаммад(С.А.В.)и была послана Книга Бога(Коран),при этом стремится и вовсе не считает за труд выучить любой другой язык выгодный для себя,а еще и тем людям, для которых Коран является лишь поводом для споров и не является ни чем священным,для тех которым ничего не стоит высказываться оскарбительным образом о его содержимом,при этом опираясь на переводы и понятия не имея, значения хоть одного слова в оригинале! Ничего удивительного в этом нет..о таких даже Аллах говорит в Коране! Обманывают лишь себя! )
-
Опять речь о равных правах?Смешно! Глория,показной бывает не только скромность,но и многое другое! Кстати культура тоже! Лишь врожденные качества ,данные Богом,изменить никто не в силах!
-
Ксанаду,мне безразлично верите вы или нет,если вас устраивает ваша личная правда,то мне от этого не холодно не жарко понимаете?! Я конечно понимаю,что не у каждого хватит смелости признать свое заблуждение на тот или иной счет! Если Вы можете опровергнуть информацию помещенную мной,которая доказывает что это ложь,то приведите ее и все дела,к чему все эти громкие возражения?!! Ксанаду ,а Вы правда наивный человек..даже завидую Вам! Можно подумать,что Вы знаете всех людей,которые новички в Исламе! Откуда вам знать, что популярно среди них,а что нет! Человека который на самом деле хочет узнать истину и стремится к ней,не затруднит выучить арабский язык для свободного чтения Корана в oригинале! А когда человек(мусульманин)в свое оправдание говорит,что у него на это мозгов не хватает или времени,то это простой поиск оправдание самому себе,а Аллаху известно лучше! Ислам же в странах СНГ,очеееень далеко от совершенства,во всех его проявлениях!
-
Лучше так,чем вообще не слушать и понятие не иметь о чем там говорится!
-
Правда? Цитирую для особо одаренных! ДВА АВТОРА ЭТОЙ КНИГИ:ВАЛЕРИЯ ПОРОХОВА И МУХАММАД САИД АР-РУШД В 3-ЕМ ДОПОЛНЕННОМ И ПЕРЕРАБОТАННОМ ИЗДАНИИ ЗА 1997 Г.(ВЫПУЩЕНОМ В КОЛИЧЕСТВЕ 21000 ЭКЗЕМПЛЯРОВ)ИСПОЛьЗОВАЛИ, ЯКОБЫ,РАЗРЕШЕНИЕ КАИРСКОГО УНИВЕРСИТЕТА АЛь-АЗХАР. НО НА САМОМ ДЕЛЕ УНИВЕРСИТЕТ ДАЛ РАЗРЕШЕНИЕ НА ПЕЧАТАНИЕ НАСТОЯЩЕГО(АРАБСКОГО)ТЕКСТА КОРАНА.ДАЛЕЕ В КАЧЕСТВЕ РЕКЛАМЫ ,АВТОРЫ НАПИСАЛИ ,ЧТО ЭТА КНИГА ОДОБРЕНА МИНИСТЕРСТВОМ РЕЛИГИИ И ВАКФ ОБъЕДЕНЕННЫХ АРАБСКИХ ЭМИРАТОВ,КАК ПРЕДПОЛАГАЕТСЯ - ДЛЯ БОЛьШЕГО РАСПРОСТРАНЕНИЯ ЭТОЙ КНИГИ. Естественно наши слова подтверждают письмо посольства Египта в г.Москве от 28.07.1997г. и подтверждение и предупреждение из Вакф ОАЭ(г.Дубай)с выступлением против этого перевода и запрещение его распространения.Об этом также было напечатанно в известных арабских газетах Аль-Итиххад и Аль-Халидж,от 17 и 18 июля 1997 года. Также было обнаруженно подобное издание ,выпущенное в том же 1997 году ,но только уже без одобрений Аль-Азхара и Вакфа (ОАЭ).В обнаруженном издании некоторый текст уже был на персидском языке из которого было видно ,что это одобрено соответствующим органом по распространению Корана в г.Тегеране(Иран).В этой версии у авторов на английском языке было указанно,что это первое издание .В книге небыло никакой ссылки на предыдущие издания этих же авторов. Различия между этими двумя изданиями не были указаны и объяснены ,но как оказалось во второй (иранской) версии и оригинальном(арабском)тексте Корана отсутствовало целое слово?!!!!!!(сура Юсиф ,аят 25).И это лишь при поверхностном просмотре и при том,что полный текст обоих изданий не был проверен
-
Здравствуйте! Ребята,кто в курсе по каким причинам может не работать msn i icq messenger ,точнее говоря не выполняется вход..хотя раньше было все в порядке. Помогите найти причину,самой не разобраться. )
-
Милая Глория,а Вы этот вопрос уважаемому hojjatу задайте.
-
Народ, а почему бы каждому не следить за своими поступками? Разве мы будем отвечать перед Богом за лицемерие других людей или свое личное?!! Каждый в ответе только за себя перед Аллахом,а чужие грехи не должны заботить!
-
Строить бизнес на священных Книгах неприемлемо в Исламе..если вам это не известно,то в этом только ваша вина! Проблема же в данный момент в том,что вы абсолютно не читаете написанное мной,а только стараетесь отстаивать правильность своей точки зрения...не красиво однако! Я не сестра вашей бабушки,а примеры ее лжи уже были приведены. :DD В теме о переводных Коранах я приводила аргументы по этому поводу,но вы по всей видимости хоть там и отмечались,но не соизволили прочесть написанное..отсюда вывод такой,что вам безразлично мнение других,а важно только свое собственное! То, что на некоторых наших братьев перевод Пороховой произвел впечатление не может являться доводов в пользу корректности и приемлемости перевода. Самое дурное в переводе Пороховой - то, что она всячески пыталась навязать свою, мягко говоря, странную вероучительную позицию - читателю. Поступать так для переводчика - некорректно. На нем не лежит переиначивать слова Аллаха в пользу той или иной позиции. Он должен только как можно точнее передать смысл сказанного, а не свое понимание, которое может быть очень "своеобразным". В целом, если бы не комментарии, то можно было бы закрыть глаза на эти "частушки". Если отдельным русскояз. нравятся подобные ритмы, то что ж. На вкус и цвет товарищей не бывает. Но комментарии, вводящие читателя в заблуждение - полностью неприемлемы. И еще. Большинство рос. исламоведов также критично высказалось в отношении переводов Пороховой. Можно конечно повосклицать: кафирам ненавистно...., однако Османов - тоже муслим, но к нему особых претензий со стороны специалистов - не было. В этом отношении я разделяю мнение рос. исламоведов - перевод слабенький, а его стихотворная форма - пародия. Те, кто хвалит её – такое впечатление, что не читал наверное её переводов с пониманием или же не знает основ Ислама. И вообще, почему не верите Аллаху, что Коран - не поэзия?! Аллах сказал: "Не учили мы его (Мухаммада (с.а.с.) стихам". Также почитайте в книге Кулиева Э. "На пути к Корану" главу об отличии Корана от прозы и поэзии. Таким образом, если перед переводчиком стояла задача - донести смысл текста, при максимальном сохранении формулировок, то этого у Пороховой мы не имеем. А если стояла задача - передать эстетическое ощущение от оригинала, то эта задача - невыполнима в принципе (хотя бы из-за несоответствия набора поэт. средств языка, не говоря уже о сомнительной попытке соперничать с Аллахом, астафуруллах). И потому закономерно, что такая задача не была выполнена. Потому я полагаю, что данный перевод можно отнести только к неудачным попыткам решить невыполнимую задачу. Резко порицать автора я полагаю не стоит. Да и особо высказываться по этому поводу тоже не стоило бы, если бы не одно "но". Если бы переводчица и ее окружение не проталкивали бы столь усердно свой коммерческий проект, навязывая его как лучший. Я это говорю не случайно, а будучи хорошо осведомленна об одной из рекламных акций в рамках этого проекта. П.С. В настоящее время считаю наиболее качественным - перевод нашего брата Эльмира Кулиева. Он уже закончил его и уже появились публикации полного перевода без комментариев. Крмое того есть переводы с комментариями нескольких посл. джузов Корана. Далее на мой взгляд следуют переводы Османова и Крачковского. Перевод Османова - точнее, но в нем отразились мировоззренческие позиции переводчика по поводу некот. вероучительных вопросов.
-
CA Дело в том,что когда этот закон распространяется на других,то нет ничего страшного,а вот чтобы он затрагивал тебя лично или представителей твоего семейства..это уже очень оскарбительно! ПС Я думаю, что этот вопрос - совсем не актуален для мусульман. Что касается тех шиитов, кот. постоянно поднимают его, то... что ж - их интерес к нему демонстрирует только степень их испорченности и распутства. В любом случае, этот вопрос - не значителен, не оказывает серьезного влияния на ахль ас-сунна и не играет никакой роли в их жизни. Раз Вы придерживаетесь ислама, то оставьте этот вопрос рафидитам, а сами занимайтесь более полезным и благодатным. И в особенности тем, за что все мы будем спрошены в Судный день )
-
По поводу Крачковского уже тоже обсуждали..можете взглянуть в теме ''История Веры Бахаи ''. Для Ислама?Ну вы меня рассмешили! Ксанаду она что по вашему делает это безвозмездно? Ну вы даете! Вам наверное не известно просто к чему она прибегает в целях рекламы и до какой лжи доходит! А если вам нравятся эти переводы,то это только ваше личное мнение как читателя ,но выдавать это как за факт состоятельности этих переводов, считаю не серьезным при том,что есть очень серьезные аргументы, доказывающие обратное. )
-
А как тогда быть со словами Аллаха о том,что он направляет правильной дорогой только тех,кого сам пожелает? Любое утверждение спорно! Даже математические аксиомы, при определённых условиях могут быть оспорены. Любовь не может быть не искренней, иначе это не любовь!
-
Милая Глория,Вы отреклись от своей религии(Ислам)сами же сказали !Этого достаточно чтобы не доверять Вам! Кстати прочтите красоту так называемых вами слов , других известных лжепророков..может они вам тоже покажутся божественным словом! Так что не надо рассказывать нам тут сказки о том,что вы признаете Коран как истинное слово Аллаха и в тоже время отрицаете сунну его пророка и хадисы ,хотя известно,что одно дополняет другое. Нужно просто жить и делать угодные Богу дела,а не зацикливаться на поисках тайного и видеть везде скрытый смысл. Мания какая-то получается! Цитируйте лучше писание своих лжепророков,а Священной Книги мусульман не касайтесь своими грязными руками.
-
2.Xanadu. Вас послушать так все религии ,исходят именно из веры и все религиозные,истинно верующие?! Говоря об этом, нужно затрагивать что-то определенное,так как религии разные и понятия их тоже. Многие люди даже понятия не имеют о том,что именно диктует им их религия,но их вере можно только позавидовать. Если человеку Богом вера не дана,то религия не поможет! Человек должен со всей четкостью осознать существование своего творца,а потом уже определится с религией. Сколько таких примеров,когда люди более чем грамотны в вопросах касающихся религии,но веры в них ,ни ни.
-
Порохова даже недавно изменённый перевод выпустила из-за того, что алимы указали на серъёзные ошибки у неё. пример: Уа ляху ма сакана фи-ль-ляйли уа-н-нахари уа хуа-с-сами'у-ль-'алим. Крач.: Ему - то, что живет ночью и днем; Он - слышащий, знающий. Порох.: Ему принадлежит все то, Что пребывает днем и ночью. Он слышит все и знает обо всем. Пример, конечно не самый показательный, но тем не менее, мы можем говорить о приверженности первого отрывка к соблюдению точности, близкой к подстрочнику, второй - более вольный в отношении формулировок. Надеюсь Вы согласны с этим. Далее, о том, что добавление в перевод лишних слов в скобочках не ради прояснения смысла, а исключительно для рифмы - есть некорректное отношение к тексту. На это возражений не последовало, стало быть я считаю, что Вы согласны с этой мыслью. Потому я подкреплю ее примером, чтобы наше с Вами согласие было законченным. Далеко, не забираясь, с самого начала (1:2-4): Порох.: Хвала Аллаху, Господу миров! Всемилостив и милосерден (Он Один), Дня Судного Один Он властелин. Здесь имеет место введение нескольких лишних слов, из кот. по странному капризу одни обозначены скобочками, другие нет. Например: слова "Он Один" в 3 аяте заключены в скобки, а слова "Один Он" отсутствующие в оригинале 4 аята - нет. Почему такая избирательность непонятно. Также спутаны падежи. Конечно падежи арабского и русского не совпадают полностью, но все же падежи, используемые менее поэтически одаренными переводчиками (МилостивомУ, МилосердномУ...) - ближе к оригиналу, чем именительный падеж, используемый Пороховой. Но все это полбеды. Дело в том, что введение некоторых слов в скобках ради одной только рифмы, не проясняют смысл, а только омрачают его. Например, как понимать фразу "Всемилостив и милосерден (Он Один)"? Слов "Он Один" в оригинале нет и их добавление искажает смысл аята, т.к. Аллах не приписывает только Себе Одному милость и милосердие. Напротив, во многих аятах и хадисах говорится о том, что милостивы, милосердны бывают и люди. Как например в хадисе о том, что у Аллаха 99 частей милосердия, а у всех Его творений - одна. А что должен подумать человек, незнакомый с исламом, читая такие вольности? Что мусульмане верят в то, что милосердие и милость принадлежат только Одному Аллаху, а у самих мусульман все это отсутствует? Конечно можно пуститься в комментарии о том, что божественная, всеохватывающая милость принадлежит только Аллаху и т.д., но эта схоластика будет вызвана поэтическими вольностями, а не необходимостью в переводе. Вобщем, мы в очередной раз сталкиваемся с тем, что в угоду поэтическим наклонностям приносится и смысл и точность формулировок. Мои мысли таковы: если уж человеку не дано точно передать в переводе смыслы Корана, то надо использовать несколько переводов для более полного его понимания и еще лучше - учить арабский язык. Кстати, видела перевод Кулиева и у нас в магазине, причем честно написано на книге, что если читатель заметит неточности, просим сообщить . Вот так вот!
-
2.Xanadu Мало ли что она может написать в целях рекламы, уважаемый Ксанаду,а вот факты доказывают совсем обратное.. Я же помещала материал,в котором затрагивалась эта тема..видимо вы не читали) Не буду ходить далеко за примерами - в первой редакции перевода, в комментариях, Порохова недвусмысленно указывала на то, что всякий благочестивый человек войдет в рай по милости Аллаха, даже если он не был мусульманином, а христианином или иудеем. Эта мысль идет вразрез с суннитской позицией по этому вопросу. Что касается комментариев, то мое мнение - таково: лучше никаких, чем вздорные. В своем предисловии Порохова пишет о том, что проштудировала все классические тафсиры. Однако, в своих, с позволения сказать, комментариях она почему-то цитирует кого угодно, но не классиков. Там и Соловьев и прочая, прочая, но не Табари, Ибн Кясир. Почему бы ей было не взять, да и перевести какой-либо классич. тафсир? Зачем художественная самодеятельность? Песни и пляски народов мира? Она кто? Муфассир? Даже из маститых исламских ученых мало кто осмеливался на написание собственного тафсира. Это великая ответственность - толковать речь Творца для людей. В нашем случае, на мой взгляд, мы имеем дело с реализацией народной мудрости: не по сеньке шапка. Поэтому я остаюсь при мнении, что добросовестные переводчики - были правы, не беря на себя груз, который они заведомо не потянут. Они делали только то, что им по силам - максимально точный перевод. Если вымученная "поэтичность" данного перевода - не пародия на звучание благородного Корана, то это значит, что мы с Вами говорим о разных переводах. Тогда у Вас какой-то другой стихотворный перевод Пороховой, звучащий как речь Аллаха, в то время как у меня - частушки с серьзным текстом.
-
Религия без веры Kсанаду,тоже не играет роли. Человек может быть абсолютно невежественен в вопросах религии,но иман(вера) у него может быть куда больше ,чем у многих знатоков религий. )
-
"И еще один из немаловажных факторов: переписчики Корана попросту делали кальки, не меняя ни одного знака староарабской вязи. Потому что изначально теологам было известно:переводчик Корана должен быть специалистом в десятках наук. Закрепилось даже, на мой взгляд, особое мнение в обществе, что перевод Корана никому из людей не под силу. Наверное, и поэтому самые известные ученые не рисковали доказывать идентичность оригинала и своего перевода. Знаменитый переводчик Корана на английский язык, ученый-арабист Мармадьюк Техтал назвал свой перевод “почти буквальным”; И.Крачковский вовсе запретил печатать свою работу под названием “Коран”.
-
Что касается перевода Пороховой, то я расцениваю его очень невысоко. Попытка передать смыслы в стихотворной форме вылилась в какие-то частушечные переливы. Профанация. Кроме того, при стихотворном переложении великой мелодии речи Аллаха очень сильно пострадала точность перевода. Пришлось вводить в скобках многочисленные слова, которых вовсе нет в тексте. Первая редакция перевода содержала такой комментарий, что переводчику пришлось срочно изменять его. Например, слово "таква" она переводила как "благочестие" и отказывалась от более точного перевода - "богобоязненность", мотивируя тем "как можно бояться Милостивого"? (так или примерно так было в первой редакции в комментарии на слово муттакин из первых аятов суры Бакара). Дальше в комметариях было вообще неприемлемые вещи. Потом правда первая редакция комментов была сильно изменена. И то, что на некоторых перевод Пороховой произвел впечатление не может являться доводом в пользу корректности и приемлемости перевода. Самое дурное в переводе Пороховой - то, что она всячески пыталась навязать свою, мягко говоря, странную вероучительную позицию - читателю. Поступать так для переводчика - некорректно. На нем не лежит переиначивать слова Аллаха в пользу той или иной позиции. Он должен только как можно точнее передать смысл сказанного, а не свое понимание, которое может быть очень "своеобразным".
-
Дорогая Глория,Вас послушаю и жить не хочется сразу..такую чушь Вы порой несете и напоминаете мне фанатически настроенных людей! Если Вы так легко отреклись от своей веры(Ислам)..то на вас очень трудно положится,человек предавший один раз..сделает это еще. Сейчас вы признаете лжепророка как за истинного,потом появится другой, с более навязчивой точкой зрения..вы примите его? Не имеет значение,какой сейчас век,Священный Коран был послан всем народам и расам и на все времена,а Мухаммад(С.А.В.)его посланник и последний из пророков! Этого не можете изменить не вы бахаи..никто другой! Пора научится размышлять самостоятельно,а не жить только писаниями Хуссейна Али и без остановки цитировать его слова! Возможно он был очень умным человеком,но он не пророк и не слово Бога! Такие лажепророки как он, были,есть и будут всегда..людей не изменить!
