Davide Опубликовано: 6 января, 2003 Жалоба Share Опубликовано: 6 января, 2003 (изменено) Недавно в один из предновогодних вечеров решил сесть у телевизора и посмотреть какой нибудь фильм (давно их я не смотрел). Короче раскопал программу и обнаружил тот самый нашумевший блокбастер, который уже целую вечность хочу посмотреть да никак не удается (не то Армагеддон был, не то Пятый элемент). Ну и уселся я в кресле предвкушая острые ощущения, но не просидел и 2-х минут. Прозвучало следующее: «Юниверсал пикчерс тягдим едир:». И я естественно предпочел посмотреть 18-ый повтор матча Бавария-Милан, нежели выслушивать всю эту муру в исполнении наших дубляжников. Ну не можете переводить не делайте да этого. Зачем обсирать всю картину своими мутировавшими голосами и интонацией учеников 2в класса азербайджанской школы только что попавших в город и не прошедших еще период адаптации. Я понимаю, что все должно быть на государственном языке страны, но сначала довели бы это хоть до приемлемого для ушей зрителя уровня, а потом уже выкидывали бы в эфир. Все у нас не по человечески. Лижбы сказать – вот какие мы теперь патриоты ! А о том что например фраза «Мян сяни севирям, мяним довшаным» да еще и произнесенная деревянным голосом вызывает у зрителя чувство отвращения к исскуству и кино, об этом никто не думает. Изменено 6 января, 2003 пользователем Davide Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
aladdin Опубликовано: 6 января, 2003 Жалоба Share Опубликовано: 6 января, 2003 гонятся за количеством в попытке обойти Varus Video, а про качество-то забывают, и Такеши Китано, разговаривающем голосом азербайджанского Н. Кейджи увидишь, и тройной перевод встретишь, а полторачасовые фильмы сокращаются на треть, ибо видите ли в них есть элемент непристойного сарказма, зачем же показывать? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Кобейн Опубликовано: 6 января, 2003 Жалоба Share Опубликовано: 6 января, 2003 (изменено) Nado razvivat Azerbaycanskiy dublaj,no kak?Metodom kotorim polzuyutsa po nine. Изменено 6 января, 2003 пользователем TPuCTAH Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Instigation Опубликовано: 6 января, 2003 Жалоба Share Опубликовано: 6 января, 2003 А о том что например фраза «Мян сяни севирям, мяним довшаным» да еще и произнесенная деревянным голосом вызывает у зрителя чувство отвращения к исскуству и кино, об этом никто не думает. Ой ну супер!!!... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
layla Опубликовано: 6 января, 2003 Жалоба Share Опубликовано: 6 января, 2003 Ужжас,я кстати тоже уселась смотреть "5 элемент",но как услышала перевод,сразу переключила.Невыносимо это слушать.Иногда присматриваешь хорошие фильмы в программе,а когда начинаются,так сразу настроение пропадает их смотреть. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
KA3AHOBA Опубликовано: 6 января, 2003 Жалоба Share Опубликовано: 6 января, 2003 Блин дубляж заколебал , только "Криминальное Чтиво" понравилось . Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Zerber Опубликовано: 6 января, 2003 Жалоба Share Опубликовано: 6 января, 2003 Американские фильмы надо запретить-биябурчылыг потомучто!;-))) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
ded Опубликовано: 6 января, 2003 Жалоба Share Опубликовано: 6 января, 2003 Если бы вы посмотрели мультфильм "Шрек" переведенный нашими.... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Zerber Опубликовано: 6 января, 2003 Жалоба Share Опубликовано: 6 января, 2003 Если бы вы посмотрели мультфильм "Шрек" переведенный нашими.... Я бы этого не вынес!Мне пятого элемента и "Чтива" хватило на всю жизнь! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
KA3AHOBA Опубликовано: 6 января, 2003 Жалоба Share Опубликовано: 6 января, 2003 Я бы этого не вынес!Мне пятого элемента и "Чтива" хватило на всю жизнь! Чтиво же нормально перевели по сравнению с другими . Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
ХОЛОСТОЙ Опубликовано: 6 января, 2003 Жалоба Share Опубликовано: 6 января, 2003 ........знаешь, а как тебе это я смотрел фильм НИКО по АзТв и там ему говорят что иди поешь, а нашь диктор переводит это так НИКО ГАЛ ДОЛМА ЕМЕЯ.....))))).......... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
an_innocent_girl Опубликовано: 6 января, 2003 Жалоба Share Опубликовано: 6 января, 2003 (изменено) Если бы вы посмотрели мультфильм "Шрек" переведенный нашими.... я посмотрела...ужас... вроде бы азербайджанский язык - наш родной язык (ана дили), но озвучка этих фильмов как-то слух режет :(, а все остальные передачи на азери мой слуховой аппарат воспринимакет нормально B) Изменено 6 января, 2003 пользователем an_innocent_girl Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Ziyadli Опубликовано: 6 января, 2003 Жалоба Share Опубликовано: 6 января, 2003 Я тоже считаю дубляжи не такими эффектными как оригиналы. Например когда я служил в Армии, лежал в госпитале в Ташкенте, а там по телику “Чапаева” давали на узбецком, мы чуть не уссались. Когда Петка во время боя поварачивается и спрашивает:- Василий Иваныч, патрон бармы? Также интерсно было, когда я первое время на Западе был подружился с одным болгарином. Он с ужасом рассказывал (насмехался) над русскими переводами американских фильмов. Ну а я не понимал, что он имеет в виду, так как эти фильмы я знал на русском. Или же другой случай, мне довелось смотрет “Криминальное чтиво” на немецком... звучит совсем по другому. Я видел даже переводы “Бабека” и “Насими” на немецкий, тоже смешно... Но а что делать? Ведь если мы хотим, чтобы люди тоже могли смотреть фильмы на своем родном языке, то должны переводит. А качество зависит от финансового состояния той студии, которая этим занимается.. ну понятное дело наши не смогут выдержат конкурренцию с Голливудом. А высмеивать не стоит. Ведь множество людей во всех странах не говорят на иностранних языках.. но хотят понят фильм на который они смотрят. Во всяком случае эти переводы по АНС или я не заню как там их ещё, намного лучше чем те переводы на русском, когда один переводчик говорил за всех персонажей.. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Shirxan Опубликовано: 6 января, 2003 Жалоба Share Опубликовано: 6 января, 2003 А о том что например фраза «Мян сяни севирям, мяним довшаным» да еще и произнесенная деревянным голосом вызывает у зрителя чувство отвращения к исскуству и кино, об этом никто не думает. Придумай пожалуйста альтернативу этой фразе. Как бы ты поступил на месте переводчика? Можно считать конкурсом на лучшую альтернативу =) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Davide Опубликовано: 6 января, 2003 Автор Жалоба Share Опубликовано: 6 января, 2003 (изменено) to Shirxan Знаешь родной, я долго думал думал и в конце понял почему я так долго думаю. Оказывается я еще никогда не делал девушке комплименты на азери, не говоря о том чтобы признаваться ей в любви на этом языке. Ну не родной он мне, хоть по национальности азери я. И ты знаешь мне даже как то смешно стало, когда я представил, что говорю кому то "Мян сяни севирям". Не знаю даже чем и объяснить, вкусы мои так сформировались что ли.... Но дело даже не в этом, не умеют наши дублировать и все тут. А альтернативу пусть подбирают те, кто клеит девушек на азери, им виднее ) PS. Миловидный Бамбук превратился в грозного льва Ширхана ??? Или подпись совпала просто ?? Изменено 6 января, 2003 пользователем Davide Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Shirxan Опубликовано: 6 января, 2003 Жалоба Share Опубликовано: 6 января, 2003 Да, братец, перевоплотился я =) У меня в принципе такая же ситуация. И я не привык выражать нежные чувства на азери. Это, конечно, ужасно стыдно, но ничего не могу с собой поделать =( Мне проще назвать любимую сладиком, чем шякярбурой и т.п. Теплится где-то надежда, что я сумею перебороть себя и смогу наконец полноценно выражать чувства на родном языке. Но вот дубляжи (не будем отходить от темы) действительно на очень низком уровне. Трехслойные дубляжи мне приходилось слышать не раз. Причем порой первоначальный, английский язык звучал так же громко, (а иногда и громче и отчетливей), чем азери бурчанье наших горе-дикторов. Смотреть такой каламбур - нервы портить себе. Например, легко можно услышать фразу-каламбур "What are you ты делаешь сян ня эдирсян, Джон! "и прочий бред. И по-моему, мало кто эти дуБЛЯжи вообще смотрит Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Davide Опубликовано: 7 января, 2003 Автор Жалоба Share Опубликовано: 7 января, 2003 "И по-моему, мало кто эти дуБЛЯжи вообще смотрит " ------------- ну поэтому я и возмущаюсь да......... какого черта их переводить, тратить на это время и деньги , если зритель увидев такое в ужасе отскакивает от телевизора.......??? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
melio Опубликовано: 7 января, 2003 Жалоба Share Опубликовано: 7 января, 2003 привыкать надо....просто дело в том что мы привыкли смотреть все на русском...отсюда и неприятие перевода на родном языке...многие в районах ни черта не понимают по русски для их это просто наслаждение...я просто уверен Davide что поручи тебе этот перевод будет тоже самое... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
LANA Опубликовано: 7 января, 2003 Жалоба Share Опубликовано: 7 января, 2003 Так, разрешите и мне немного про дубляж сказать.. Дубляж - он и на русском часто отвратителен. Часто это отвратительное наложение одной звуковой дорожки на другую, из-чего становятся слышны и голоса и тех, кто переводит и тех, кого переводят. А сколько ошибок в переводе!! А какими невыразительными голосами!!! Диву даюсь!! Я не знаю, как в других странах, но умные финны не стали париться с дубляжом - они просто пускают субитры. То есть фильм идёт на языке оригинально - полный кайф для ушей!! И если в "Пёрл Харбор" летит самолёт и свистят пули..то это настоящий звук..без всякой бубнилки. А внизу бегут субтитры. Кто понимает язык, на котором снят фильм, может отключить эти субитры. Таким образом транслируются фильмы и по TV. Думаю, что это наиболее безболезненный выход и вполне сгодилось бы для решения проблемы с некачественным дубляжом. На европейских спутниковы каналах та же история - добрая половина фильмов идёт с субтитрами. И только такие мощные компании как ХОЛЛМАРК или TV1000 дают фильмы с переводом - но с каким!!! Задействаны лучшие голоса, звук - безупречен!!! Я покупаю кассеты и диски все дублированные. Ну, скажите , как можно смотреть и слушать "Эвиту" с дубляжом?? Невозможно сие. Хотя и не только "Эвиту"...вся моя коллеция - это фильмы с субтитрами.... Особенно поразило меня раз...я уселась смотреть отдублированный ВАРУС-ВИДЕО "Поворот" Стоуна. Кто видел - помнит - музыка начинается сразу, музыка - это часть фильма. А эти уроды мало того, что начали говорить название кинокомпании, выпустившей фильм, но читать для нас, болезных, имена атёров - это был финиш!! То есть Стоун дебил, не додумался , чтобы произнесли замогильным голосом имена актёров, а умные варусовцы сообразили. Короче, я не стала смотреть, и купив через месяц диск с субитрами я насладилась просмотром в полной мере. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
melio Опубликовано: 7 января, 2003 Жалоба Share Опубликовано: 7 января, 2003 (изменено) То есть Стоун дебил, не додумался , чтобы произнесли замогильным голосом имена актёров, а умные варусовцы сообразили. Короче, я не стала смотреть, и купив через месяц диск с субитрами я насладилась просмотром в полной мере.[/i][/b] у вас однако завышенные потребности к просмотру....Davide по сравнению с вами просто отдыхает Изменено 7 января, 2003 пользователем melio Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
LANA Опубликовано: 7 января, 2003 Жалоба Share Опубликовано: 7 января, 2003 То есть Стоун дебил, не додумался , чтобы произнесли замогильным голосом имена актёров, а умные варусовцы сообразили. Короче, я не стала смотреть, и купив через месяц диск с субитрами я насладилась просмотром в полной мере.[/i][/b] у вас однако завышенные потребности к просмотру....Davide по сравнению с вами просто отдыхает Да нет никаких завышенных требований. Просто я хочу воспринимать фильм таким, каким его задумал режиссёр, с хорошим звуком. Звук для меня, хороший звук - это многое значит. Хороший фильм - это отдых, а яне хочу, что мне мешали отдыхать. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Ромео Опубликовано: 7 января, 2003 Жалоба Share Опубликовано: 7 января, 2003 Йолкалар-тахталар (Азтв-шний перевод фразы "елки-палки"). Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
STRAJ Опубликовано: 7 января, 2003 Жалоба Share Опубликовано: 7 января, 2003 Самый прикольный-это турецкий дубляж...Они все в фильме переводят...бедный дубляжный голос переводит все вплоть от звука природы до скрипа дверей.... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Йoлдаш Зюлюмов Опубликовано: 7 января, 2003 Жалоба Share Опубликовано: 7 января, 2003 А мультик Шрек вообще хохма как перевели. Там когда Шрек с осликом напились в стельку они там вообще в обнимку нашу "Йалгызым" пели. Лоооол. Как я хохотал. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Migele Опубликовано: 7 января, 2003 Жалоба Share Опубликовано: 7 января, 2003 Зря вы так, товарищи... Я сам не выношу дубляж, который делает АЗТВ1, но у АНС перевод вполне адекватный и смотреть фильмы вполне можно. Правда, иногда теряется смысл некоторых фраз из-за разночтений английского, но в общем очень даже ничего. Вот вы все говорите - надо развивать дубляж, и сами же трубете перестать его делать... А как развивать, если его не будет? Надо же на своих ошибках учится. Да, смешные моменты есть - но мы то лучше тех же турков фильмы переводим - вам не кажется? У них же даже нет звуков фона в переведенных фильмах! Хотя они этим и не первый год занимаются - так что сравнивайте сами! А дубляж нужен - все-таки государственный язык! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Йoлдаш Зюлюмов Опубликовано: 7 января, 2003 Жалоба Share Опубликовано: 7 января, 2003 А кто что говорил, мне лично нравятся смотреть фильмы переведённые на азербайджанский и я с удовольствием смотрю. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Davide Опубликовано: 7 января, 2003 Автор Жалоба Share Опубликовано: 7 января, 2003 to Migele а мне кажется турки все таки правильно делают, что заглушают оригинал. А то наш американский герой с кайфом говорит "heeey u, биипin' asshole, get your ass out of here", а мы слышим "ай аджилаф, сене бурда йер йохдур"...... и причем таким грозным голосом наши это говорят.......наверно пытаются компенсировать смысловой недостаток интонацией ) короче с нашим дуБЛЯжом (как Ширхан точно подметил) , для меня даже самая тяжелая драма превращается в комедию......... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Migele Опубликовано: 7 января, 2003 Жалоба Share Опубликовано: 7 января, 2003 Давид - не согласен - турки заглушают оригинал не из за этого, а из-за нежедания добавлять лишние навороты на озвучку. Так что это большая разница. Опять же повторюсь - не ошибается тот, кто ничего не делает - наши пытаются - и то хлеб! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Davide Опубликовано: 7 января, 2003 Автор Жалоба Share Опубликовано: 7 января, 2003 to Migele --------- "Опять же повторюсь - не ошибается тот, кто ничего не делает - наши пытаются - и то хлеб! " ------------- тоже верно........ только хлеб этот никто не ест......... решение проблемы вижу в следующем: насколько я понимаю сейчас каждый канал имеет свою отдельную дубляжную редакцию, а если точнее выражаться это 3-4 человека, которым поручили заниматься и этим тоже помимо своих прямых обязанностей. думаю если была бы отдельная компания, которая только этим бы занималась, то у них получится вывести дубляж на более или менее приличный уровень..... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Migele Опубликовано: 7 января, 2003 Жалоба Share Опубликовано: 7 января, 2003 Давид - да ты предлагаешь монополию ввести! Странно, что Низами Худиев еще до этого не додумался Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Gulia Опубликовано: 8 января, 2003 Жалоба Share Опубликовано: 8 января, 2003 а вы смотрели "Однажды в Америке" по азерб.?там прикольный эпизод-Пегги и Лапша в туалете:Пегги ону мяня гёстяр.....это что-то!!!! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
peregovorshik Опубликовано: 9 января, 2003 Жалоба Share Опубликовано: 9 января, 2003 Показывает кинокомпания "Джаббар Джаббарлы".Фильм Сперли Кубика.В главных ролях Сильвестр Сколонкой."Пьющие в Хреновнике". Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.