EJIXAH Опубликовано: 27 мая, 2010 Жалоба Share Опубликовано: 27 мая, 2010 Переведите пожалуйста!! Va sevacayam omrumun axrina kimi Mastanimsan Weytanimsan Birinci va axrinci sevqi Qecanin xeyra qalsin Opuram sani qotundan "и буду любить до конца жизни ты мой котенок, мой чертенок, первая и последняя любовь целую тебя в попку" Если опечатался в последнем слове (з вместо т), то можно хотел сказать "в глаза". Цитата Əziz Bakılılar və şəhərimizin qonaqları, ... AZE.az - AZEрбайджанские новости Мой блог Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Helena Опубликовано: 27 мая, 2010 Жалоба Share Опубликовано: 27 мая, 2010 (изменено) Еще вот это, пожалуйста! Qecanin xeyra qalsin Изменено 27 мая, 2010 пользователем Helena Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
GuitaRRiff Опубликовано: 27 мая, 2010 Жалоба Share Опубликовано: 27 мая, 2010 Спокойной ночи. Цитата Ни дел, ни времени...(с) Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
EJIXAH Опубликовано: 27 мая, 2010 Жалоба Share Опубликовано: 27 мая, 2010 Еще вот это, пожалуйста! Qecanin xeyra qalsin Правильный вариант написания: Gec?n xeyir? qals?n Произносится: Геджян хейиря галсын Цитата Əziz Bakılılar və şəhərimizin qonaqları, ... AZE.az - AZEрбайджанские новости Мой блог Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Helena Опубликовано: 27 мая, 2010 Жалоба Share Опубликовано: 27 мая, 2010 (изменено) Спасибо огромное! А ведь писал native. А пост выше - не было там опечатки ) Изменено 27 мая, 2010 пользователем Helena Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
EJIXAH Опубликовано: 27 мая, 2010 Жалоба Share Опубликовано: 27 мая, 2010 Спасибо огромное! А ведь писал native. А пост выше - не было там опечатки ) Ну, в таком случае, он просто обязан на Вас жениться по законам гор Цитата Əziz Bakılılar və şəhərimizin qonaqları, ... AZE.az - AZEрбайджанские новости Мой блог Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Synclair Опубликовано: 27 мая, 2010 Жалоба Share Опубликовано: 27 мая, 2010 Ну, в таком случае, он просто обязан на Вас жениться по законам гор Эльханнан шок ачыгламалар...))) Цитата Лучше быть последним среди Львов,чем первым среди шакалов... Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Helena Опубликовано: 27 мая, 2010 Жалоба Share Опубликовано: 27 мая, 2010 (изменено) Ну, в таком случае, он просто обязан на Вас жениться по законам гор Пиши адрес вылетаю первым же рейсом Фату брать? ( Переведите, плиз))) Изменено 27 мая, 2010 пользователем Helena Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
EJIXAH Опубликовано: 27 мая, 2010 Жалоба Share Опубликовано: 27 мая, 2010 Да, фату берите обязательно! Кстати, фата переводится как "паранджа" Цитата Əziz Bakılılar və şəhərimizin qonaqları, ... AZE.az - AZEрбайджанские новости Мой блог Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Helena Опубликовано: 27 мая, 2010 Жалоба Share Опубликовано: 27 мая, 2010 Да, фату берите обязательно! Кстати, фата переводится как "паранджа" Круто!! Блондинке паранджа как раз к лицу. А перевод то фразы про закон гор? и про первый рейс? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
EJIXAH Опубликовано: 27 мая, 2010 Жалоба Share Опубликовано: 27 мая, 2010 Круто!! Блондинке паранджа как раз к лицу. А перевод то фразы про закон гор? и про первый рейс? Ну если Вас интересует именно фата_льный исход, то вот и перевод: ?nvan?n? yaz. El? birinci reys il? u?ub g?lir?m. Fata g?tirim? Цитата Əziz Bakılılar və şəhərimizin qonaqları, ... AZE.az - AZEрбайджанские новости Мой блог Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Helena Опубликовано: 27 мая, 2010 Жалоба Share Опубликовано: 27 мая, 2010 Ну если Вас интересует именно фата_льный исход, то вот и перевод: ?nvan?n? yaz. El? birinci reys il? u?ub g?lir?m. Fata g?tirim? Мерси! закон гор меня интересует больше. " По законам гор ты обязан на мне жениться" - вот это переведите Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
EJIXAH Опубликовано: 27 мая, 2010 Жалоба Share Опубликовано: 27 мая, 2010 Мерси! закон гор меня интересует больше. " По законам гор ты обязан на мне жениться" - вот это переведите Bel? halda, da? qanunlar?na uy?un, s?n m?niml? evl?nm?lis?n Цитата Əziz Bakılılar və şəhərimizin qonaqları, ... AZE.az - AZEрбайджанские новости Мой блог Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Helena Опубликовано: 27 мая, 2010 Жалоба Share Опубликовано: 27 мая, 2010 Bel? halda, da? qanunlar?na uy?un, s?n m?niml? evl?nm?lis?n большое сагол, Дорогой товарищ! Жму руку! Побежала паранджу гладить Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
xavva Опубликовано: 27 мая, 2010 Жалоба Share Опубликовано: 27 мая, 2010 Bel? halda, da? qanunlar?na uy?un, s?n m?niml? evl?nm?lis?n Думаю так ещё точнее)) Bel? halda, da?lilarin qanunlar?na uy?un, s?n m?niml? evl?nm?lis?n Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
EJIXAH Опубликовано: 27 мая, 2010 Жалоба Share Опубликовано: 27 мая, 2010 Это не точнее. "Даглылар" имеет еще второй смысл, подразумевающий определенные регионы Азербайджана. Цитата Əziz Bakılılar və şəhərimizin qonaqları, ... AZE.az - AZEрбайджанские новости Мой блог Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
xavva Опубликовано: 28 мая, 2010 Жалоба Share Опубликовано: 28 мая, 2010 Это не точнее. "Даглылар" имеет еще второй смысл, подразумевающий определенные регионы Азербайджана. Даглы ещё переводится как горцы. Я имела ввиду " по законам горцев" , а не гор. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
EJIXAH Опубликовано: 28 мая, 2010 Жалоба Share Опубликовано: 28 мая, 2010 Ну, как видишь, речь именно "о законе гор", а не "горцев"... Цитата Əziz Bakılılar və şəhərimizin qonaqları, ... AZE.az - AZEрбайджанские новости Мой блог Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Helena Опубликовано: 28 мая, 2010 Жалоба Share Опубликовано: 28 мая, 2010 (изменено) Ну, как видишь, речь именно "о законе гор", а не "горцев".. О!! По законам горцев мне тоже нравится))) Он у меня проходит под ником "Горец" Изменено 28 мая, 2010 пользователем Helena Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
xavva Опубликовано: 28 мая, 2010 Жалоба Share Опубликовано: 28 мая, 2010 Мы рады если чем помогли.) Горцы -народ серьёзный, удачи и счастья вам. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Zirael Опубликовано: 7 июня, 2010 Жалоба Share Опубликовано: 7 июня, 2010 Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, перевести на азербайджанский: "Ты - солнце, что согревало меня, звезда, что освещала мой путь. Ты - чудо, которое изменило мою жизнь. Я благодарна тебе. Ты всегда будешь в моем сердце." Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
RuMuslimGirl Опубликовано: 9 июня, 2010 Жалоба Share Опубликовано: 9 июня, 2010 (изменено) Ас-саламу Алейкум!!помогите пожалуйста с переводом: 1. Мужчина / муж всегда прав. 2. Я русская мусульманка и горжусь этим. 3. Я сниму платок только перед мужем. Изменено 9 июня, 2010 пользователем RuMuslimGirl Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Татошка Опубликовано: 11 июня, 2010 Жалоба Share Опубликовано: 11 июня, 2010 Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, написать на азербайджанском - Я благодарна судьбе, что ты появился в моей жизни! Ты мне очень дорог! Да хранит тебя Аллах. Твоя улыбка - мое солнце...ласковое и нежное Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
EJIXAH Опубликовано: 11 июня, 2010 Жалоба Share Опубликовано: 11 июня, 2010 Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, перевести на азербайджанский: "Ты - солнце, что согревало меня, звезда, что освещала мой путь. Ты - чудо, которое изменило мою жизнь. Я благодарна тебе. Ты всегда будешь в моем сердце." S?n bir g?n??s?n ki, m?ni isindirirs?n, bir ulduzsan ki, m?nim yolumu i??qland?r?rsan. S?n m?nim h?yat?m? d?yi??n bir m?c?z?s?n. M?n s?n? minn?tdaram. S?n h?mi?? m?nim q?lbimd? olacaqsan. Цитата Əziz Bakılılar və şəhərimizin qonaqları, ... AZE.az - AZEрбайджанские новости Мой блог Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
EJIXAH Опубликовано: 11 июня, 2010 Жалоба Share Опубликовано: 11 июня, 2010 Ас-саламу Алейкум!!помогите пожалуйста с переводом: 1. Мужчина / муж всегда прав. 2. Я русская мусульманка и горжусь этим. 3. Я сниму платок только перед мужем. Не знаю, кого пытаетесь впечатлить, но Ислам - глубже и дальше, чем платок. Больше саваба будет, если углубитесь в науки, например, и займетесь саморазвитием. А муж не всегда прав и жена часто нужна, чтобы помочь ему увидеть это. Потакающая же лишь поможет ему тонуть, так как она ближе всех и только она может вмешаться. А вот и дословный перевод. 1. Ki?i (?r) h?mi?? haqql?d?r. 2. M?n rus m?s?lman?yam v? bununla f?xr edir?m. 3. M?n ba? yayl???m? ancaq ?rimin qar??nda ??xaraca?am. Цитата Əziz Bakılılar və şəhərimizin qonaqları, ... AZE.az - AZEрбайджанские новости Мой блог Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
EJIXAH Опубликовано: 11 июня, 2010 Жалоба Share Опубликовано: 11 июня, 2010 Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, написать на азербайджанском - Я благодарна судьбе, что ты появился в моей жизни! Ты мне очень дорог! Да хранит тебя Аллах. Твоя улыбка - мое солнце...ласковое и нежное M?n taleyimd?n ?ox raz?yam ki, s?n m?nim h?yat?mda peyda olmusan! S?n m?n? ?ox ?zizs?n! Allah s?ni qorusun! S?nin t?b?ss?m?n m?nim g?n??imdir ... mehriban v? m?layim Цитата Əziz Bakılılar və şəhərimizin qonaqları, ... AZE.az - AZEрбайджанские новости Мой блог Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Суфий Опубликовано: 11 июня, 2010 Жалоба Share Опубликовано: 11 июня, 2010 S?n bir g?n??s?n ki, m?ni isindirirs?n, bir ulduzsan ki, m?nim yolumu i??qland?r?rsan. S?n m?nim h?yat?m? d?yi??n bir m?c?z?s?n. M?n s?n? minn?tdaram. S?n h?mi?? m?nim q?lbimd? olacaqsan. Как поэтически звучит! Красиво... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
ЗуЛьЧиК Опубликовано: 11 июня, 2010 Жалоба Share Опубликовано: 11 июня, 2010 Как поэтически звучит! Красиво... И романтично)) Цитата Жизнь хорошая штука --- -и??d? ин ??? Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Maestro Опубликовано: 11 июня, 2010 Жалоба Share Опубликовано: 11 июня, 2010 (изменено) Helena, 27 May 2010 - 12:46 PM, сказал(а):Переведите пожалуйста!! Opuram sani qotundan целую тебя в попку" Если опечатался в последнем слове (з вместо т), то можно хотел сказать "в глаза". я это поставлю в МЕМОРИЗ-не возражаете? Изменено 11 июня, 2010 пользователем Maestro Цитата Кесарю-кесарево.Богу -богово,а миру-мир! Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Татьянка))) Опубликовано: 14 июня, 2010 Жалоба Share Опубликовано: 14 июня, 2010 Переведите пожайлуста:salam ay gelin !Очень надо и что на это можно ответить Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Space Dementia Опубликовано: 14 июня, 2010 Жалоба Share Опубликовано: 14 июня, 2010 (изменено) "Переведите пожайлуста:salam ay gelin !Очень надо и что на это можно ответить" здравствуй, невестка (невеста)! слово "Gelin" так же может употребляться нетолько родственниками жениха, но и просто соседями! Изменено 14 июня, 2010 пользователем Space Dementia Цитата патамуштамыбанда(с)Винс Желание женщины - закон, пока желание мужчины - женщина... Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Оля-ля Опубликовано: 15 июня, 2010 Жалоба Share Опубликовано: 15 июня, 2010 Как будет по азербайджански: спасибо за ночь! ))) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
olle Опубликовано: 16 июня, 2010 Жалоба Share Опубликовано: 16 июня, 2010 что означает "башан осурун"? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
secret_girl Опубликовано: 17 июня, 2010 Жалоба Share Опубликовано: 17 июня, 2010 здравствуйте! скажите, пожалуйста, что такое "бунаки"? извините, если это плохое слово, мне хотя бы примерный перевод, основной смысл... и что значит "ды эле"? надеюсь, это тоже приличное слово... заранее спасибо! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Maestro Опубликовано: 18 июня, 2010 Жалоба Share Опубликовано: 18 июня, 2010 (изменено) Как будет по азербайджански: спасибо за ночь! ))) gec?ye g?re t???kk?r edirem (Геджайа гёра тешеккур едирем) Изменено 18 июня, 2010 пользователем Maestro Цитата Кесарю-кесарево.Богу -богово,а миру-мир! Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.