Перейти к содержимому

donor

Members
  • Публикации

    463
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя donor

  1. Вы правы Эда женщины самое прекрасное что есть на свете.
  2. Сэмюэль Тэйлор Кольридж. Кубла Хан, или Видение во сне --------------------------------------------------------------- (Samuel Taylor Coleridge) Перевод Константина Бальмонта Источник: Сэмюэль Тэйлор Кольридж. Стихи. Москва, Наука, 1974 - Серия "Литературные памятники", с. 78-80, со ссылкой что текст печатается по изданию: К.Д. Бальмонт. Из мировой поэзии, Берлин, "Слово", 1921. OCR: Владимир Есаулов --------------------------------------------------------------- В стране Ксанад благословенной Дворец построил Кубла Хан, Где Альф бежит, поток священный, Сквозь мглу пещер гигантских, пенный, Впадает в сонный океан. На десять миль оградой стен и башен Оазис плодородный окружен, Садами и ручьями он украшен. В нем фимиам цветы струят сквозь сон, И древний лес, роскошен и печален, Блистает там воздушностью прогалин. Но между кедров, полных тишиной, Расщелина по склону ниспадала. О, никогда под бледною луной Так пышен не был тот уют лесной, Где женщина о демоне рыдала. Пленительное место! Из него, В кипенье беспрерывного волненья, Земля, как бы не в силах своего Сдержать неумолимого мученья, Роняла вниз обломки, точно звенья Тяжелой цепи: между этих скал, Где камень с камнем бешено плясал, Рождалося внезапное теченье, Поток священный быстро воды мчал, И на пять миль, изгибами излучин, Поток бежал, пронзив лесной туман, И вдруг, как бы усилием замучен, Сквозь мглу пещер, где мрак от влаги звучен, В безжизненный впадал он океан. И из пещер, где человек не мерял Ни призрачный объем, ни глубину, Рождались крики: вняв им, Кубла верил, Что возвещают праотцы войну. И тень чертогов наслажденья Плыла по глади влажных сфер, И стройный гул вставал от пенья, И странно-слитен был размер В напеве влаги и пещер. Какое странное виденье -- Дворец любви и наслажденья Меж вечных льдов и влажных сфер. Стройно-звучные напевы Раз услышал я во сне, Абиссинской нежной девы, Певшей в ясной тишине, Под созвучья гуслей сонных, Многопевных, многозвонных, Ливших зов струны к струне. О, когда б я вспомнил взоры Девы, певшей мне во сне О Горе святой Аборы, Дух мой вспыхнул бы в огне, Все возможно было б мне. В полнозвучные размеры Заключить тогда б я мог Эти льдистые пещеры, Этот солнечный чертог Их все бы ясно увидали Над зыбью, полной звонов, дали, И крик пронесся б, как гроза: Сюда, скорей сюда, глядите, О, как горят его глаза! Пред песнопевцем взор склоните, И этой грезы слыша звон, Сомкнемся тесным хороводом, Затем что он воскормлен медом И млеком рая напоен! 1798. Популярность: 52, Last-modified: Wed, 23 May 2001 17:39:47 GMT
  3. donor

    Обезглавил сам себя,говоришь?

    Просто ужас какой то
  4. Для всего этого нужно время и терпения.
  5. Для девушки я немного взрослая , а со всеми остальными согласна. Ниже отпишется самый интеллектуальный и почти всеми женщинами уважаемый и не только на форуме мужчина.
  6. Поздравляю желаю счастья и крепкого здоровья
  7. Больше не к чему придраться вот и придирается к знакам препинаниям.)))))
  8. Моя мама не любит расставаться со старыми вещами )))Даже не хочет их кому то отдавать ...Но когда ее нет дома я сразу же избавлюсь от них .. Но когда она вспоминает бывает поздно. Мне кажется лучше отдавать кому то ...
  9. Надо просто поговорить до стучатся как то .. Легко сказать запереть это не выход . ПОГОВОРИТЬ и не только с дочкой и с парнем ( мужчиной)тоже
  10. Переводчик не нужен это может утомить ... Нужно быть просто внимательным. (Но список можно и продолжить )
  11. donor

    Abu Zeyd

    coxsagolun xanim ...nein ki niki ozude cox gulmeli bir insandi
  12. donor

    Abu Zeyd

    Senin basin goresen kimin basi kimi isleyir ? Mentigini islet ....
×
×
  • Создать...