Эда F Опубликовано: 19 июня, 2013 Автор Жалоба Share Опубликовано: 19 июня, 2013 Если взять тебя отдельно, то мысли у тебя хороши, но джызма-гарайнан гуртармыр хеч зад. Сюжетную линию надо держать. Тебя переводить очень трудно. я сам себя ненавижу, когда тупо перевожу мысли. Во всём должна быть основа и хлёсткий конец, если пишешь миниатюру! У тебя есть начало и конец...с серединой надо работать. Порою отпускаешь нить повествования. Это не есть хорошо. Ты когда поймешь, дорогой, я не пишу ради массы, ради имени! Пишу я исключительно для себя. Пойми ты наконец! Я не признаю цепи, кандалы, оковы! Моя мысль свободна, взбалмошна! Она такая же, как я сама! Ей не прикажешь и не посадишь на цепь! И раком не поставишь. Середина какая есть, такой и будет всегда. Фикир ахмалыдыр, ичилмэлидир...су кими....бейнимэ гэлдийи кими кагыза кёчюр,.....мысли мои имеют свою последовательность....ты не можешь это уловить, пойми. А тот строгий сюжет, о чем ты так мечтаешь, ты их никогда, слышь? никогда в моих очерках не найдешь. Опять таки потому, что своеобразный сюжет есть, но это мой (МОЙ) сюжет, подчиненный моим правилам, мен ону бурурам истедийим терзде, мен онун йох, о меним гулумдур. А ты попробуй делай аналогичное со своими сюжетами.... не сможешь. Потому что ты зависишь от них. Ты (Творец) зависишь от своих образов, героев (От Сотворенного). Ты не чувствуешь Свободу, тогда как я купаюсь в этой Свободе. Она мне необходима!! Не ищи того, чего нет. Его не будет. Не найдешь. Потому как у меня в мозгах его нет (подчиненности). Понял разницу между нами, амиго? ) Цитата Заговори,чтоб я тебя увидел. ----------------------------------- Я у себя одна. - - - - - - - - - - - - - - Счастье - это когда ты почти не пересекаешься с идиотом. (barba non facit philosophum) ~ ~ ~ ~~~~~~~~~ ~ ~ ~ Никто. Никакая. Ничья. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Эда F Опубликовано: 19 июня, 2013 Автор Жалоба Share Опубликовано: 19 июня, 2013 Юхуна гирэджэм, сэни ятмага гоймайаджам! )) Сехер дуруб дехшетли бир джефенгиййат уйдураджагсан, хамы хейран галаджаг ))) Сорушаджаглар, ах, илахи, нолду Заура?? Джаваб вереджейсен, юхума Иланлар, Пэрилэр, вахимэли джадугерлер гэлмишди. Сонра сенин яздыгын джефенгиййата мен гюледжем......урейим партлайана гедер ))) Цитата Заговори,чтоб я тебя увидел. ----------------------------------- Я у себя одна. - - - - - - - - - - - - - - Счастье - это когда ты почти не пересекаешься с идиотом. (barba non facit philosophum) ~ ~ ~ ~~~~~~~~~ ~ ~ ~ Никто. Никакая. Ничья. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Заур Гусейнов Опубликовано: 19 июня, 2013 Жалоба Share Опубликовано: 19 июня, 2013 Ты когда поймешь, дорогой, я не пишу ради массы, ради имени! Пишу я исключительно для себя. Пойми ты наконец! Я не признаю цепи, кандалы, оковы! Моя мысль свободна, взбалмошна! Она такая же, как я сама! Ей не прикажешь и не посадишь на цепь! И раком не поставишь. Середина какая есть, такой и будет всегда А тот строгий сюжет, о чем ты так мечтаешь, ты их никогда, слышь? никогда в моих очерках не найдешь. Опять таки потому, что своеобразный сюжет есть, но это мой (МОЙ) сюжет, подчиненный моим правилам, мен ону бурурам истедийим терзде, мен онун йох, о меним гулумдур. А ты попробуй делай аналогичное со своими сюжетами.... не сможешь. Потому что ты зависишь от них. Ты (Творец) зависишь от своих образов, героев (От Сотворенного). Ты не чувствуешь Свободу, тогда как я купаюсь в этой Свободе. Она мне необходима!! Не ищи того, чего нет. Его не будет. Не найдешь. Потому как у меня в мозгах его нет (подчиненности). Понял разницу между нами, амиго? ) Я то вижу разницу между нами, сеньора. Только переводы ты больше предпочитаешь мои, когда я все разорванные мысли коваю в цепь друг за дружкой)) Цитата http://www.proza.ru/avtor/farengeyt Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Эда F Опубликовано: 19 июня, 2013 Автор Жалоба Share Опубликовано: 19 июня, 2013 Я никогда не стану такой, какой ты хочешь меня видеть!!))) Цитата Заговори,чтоб я тебя увидел. ----------------------------------- Я у себя одна. - - - - - - - - - - - - - - Счастье - это когда ты почти не пересекаешься с идиотом. (barba non facit philosophum) ~ ~ ~ ~~~~~~~~~ ~ ~ ~ Никто. Никакая. Ничья. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Заур Гусейнов Опубликовано: 19 июня, 2013 Жалоба Share Опубликовано: 19 июня, 2013 Лучше переведи мне то, что я не нашёл ни в одном словаре "Silflər" Цитата http://www.proza.ru/avtor/farengeyt Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Эда F Опубликовано: 19 июня, 2013 Автор Жалоба Share Опубликовано: 19 июня, 2013 Только переводы ты больше предпочитаешь мои, когда я все разорванные мысли коваю в цепь друг за дружкой)) Я не потому тебя предпочитаю.....Эх ты..... Ты не понимаешь, что как бы ты мня не перевел, это мизер по сравнению с оригиналом?? )) Оригинал прекрасен,....с этими вот разорванными скачущими мыслями... и много чем еще...... Да, я не знаю, где проживает скромность. Зато я дружу с объективностью )) Цитата Заговори,чтоб я тебя увидел. ----------------------------------- Я у себя одна. - - - - - - - - - - - - - - Счастье - это когда ты почти не пересекаешься с идиотом. (barba non facit philosophum) ~ ~ ~ ~~~~~~~~~ ~ ~ ~ Никто. Никакая. Ничья. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Эда F Опубликовано: 19 июня, 2013 Автор Жалоба Share Опубликовано: 19 июня, 2013 Лучше переведи мне то, что я не нашёл ни в одном словаре "Silflər" Я уже его внесла в перевод. Сильфы! Духи воздушной стихии Цитата Заговори,чтоб я тебя увидел. ----------------------------------- Я у себя одна. - - - - - - - - - - - - - - Счастье - это когда ты почти не пересекаешься с идиотом. (barba non facit philosophum) ~ ~ ~ ~~~~~~~~~ ~ ~ ~ Никто. Никакая. Ничья. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Заур Гусейнов Опубликовано: 19 июня, 2013 Жалоба Share Опубликовано: 19 июня, 2013 (изменено) я дружу с объективностью )) Поэтому и нравятся мои переводы))) Изменено 24 июня, 2013 пользователем Maestro Цитата http://www.proza.ru/avtor/farengeyt Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Эда F Опубликовано: 19 июня, 2013 Автор Жалоба Share Опубликовано: 19 июня, 2013 4 стихии. Саламандры - духи огня. Сильфы - воздуха, Русалки - воды, Гномы - земли. Цитата Заговори,чтоб я тебя увидел. ----------------------------------- Я у себя одна. - - - - - - - - - - - - - - Счастье - это когда ты почти не пересекаешься с идиотом. (barba non facit philosophum) ~ ~ ~ ~~~~~~~~~ ~ ~ ~ Никто. Никакая. Ничья. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Заур Гусейнов Опубликовано: 19 июня, 2013 Жалоба Share Опубликовано: 19 июня, 2013 Я уже его внесла в перевод. Сильфы! Духи воздушной стихии Не смей вносить что-то в мои переводы. Попортишь ритмику предложения. Цитата http://www.proza.ru/avtor/farengeyt Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Эда F Опубликовано: 19 июня, 2013 Автор Жалоба Share Опубликовано: 19 июня, 2013 Не смей вносить что-то в мои переводы. Попортишь ритмику предложения. Я только слово сильф вписала, больше ничего. Цитата Заговори,чтоб я тебя увидел. ----------------------------------- Я у себя одна. - - - - - - - - - - - - - - Счастье - это когда ты почти не пересекаешься с идиотом. (barba non facit philosophum) ~ ~ ~ ~~~~~~~~~ ~ ~ ~ Никто. Никакая. Ничья. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Заур Гусейнов Опубликовано: 19 июня, 2013 Жалоба Share Опубликовано: 19 июня, 2013 Я только слово сильф вписала, больше ничего. удаляй. Предложение будет неказистым. Цитата http://www.proza.ru/avtor/farengeyt Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Эда F Опубликовано: 19 июня, 2013 Автор Жалоба Share Опубликовано: 19 июня, 2013 (изменено) удаляй. Предложение будет неказистым. не буду. не будет. Изменено 24 июня, 2013 пользователем Maestro Цитата Заговори,чтоб я тебя увидел. ----------------------------------- Я у себя одна. - - - - - - - - - - - - - - Счастье - это когда ты почти не пересекаешься с идиотом. (barba non facit philosophum) ~ ~ ~ ~~~~~~~~~ ~ ~ ~ Никто. Никакая. Ничья. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Эда F Опубликовано: 20 июня, 2013 Автор Жалоба Share Опубликовано: 20 июня, 2013 Не смей вносить что-то в мои переводы. Попортишь ритмику предложения. Совсем-совсем? Ничё не трогать? Даже тут ничего не трогать? Обнажённая и на твоей постели. Так "в" или "на" ? Цитата Заговори,чтоб я тебя увидел. ----------------------------------- Я у себя одна. - - - - - - - - - - - - - - Счастье - это когда ты почти не пересекаешься с идиотом. (barba non facit philosophum) ~ ~ ~ ~~~~~~~~~ ~ ~ ~ Никто. Никакая. Ничья. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Эда F Опубликовано: 20 июня, 2013 Автор Жалоба Share Опубликовано: 20 июня, 2013 (изменено) Не понимаю, почему тебе не нравится перевод....Одно это предложение чего стоит: Mən böyük dalaqlı balaca mələklərçün ölürəm. Или это: Çox-çox tənha və çox-çox ölü bir meyit. Yazıq.... Изменено 24 июня, 2013 пользователем Maestro Цитата Заговори,чтоб я тебя увидел. ----------------------------------- Я у себя одна. - - - - - - - - - - - - - - Счастье - это когда ты почти не пересекаешься с идиотом. (barba non facit philosophum) ~ ~ ~ ~~~~~~~~~ ~ ~ ~ Никто. Никакая. Ничья. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Заур Гусейнов Опубликовано: 20 июня, 2013 Жалоба Share Опубликовано: 20 июня, 2013 Билдим, сэнин вкусун йохдур ) Тебе будет легче перевести "Биз бёюяндя"))) Цитата http://www.proza.ru/avtor/farengeyt Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Эда F Опубликовано: 21 июня, 2013 Автор Жалоба Share Опубликовано: 21 июня, 2013 Тебе будет легче перевести "Биз бёюяндя"))) А почему только "Когда мы..."? Почему не все 3 сразу? )) Да не мелочись ты. Правильнее будет так: "Когда мы повзрослели" - "Biz böyüyərkən". Скажи правду. Скажи, что ты без ума от моего перевода )). Если бы не так, ты бы не доверил мне перевод своей святыни. Я твой "Эмпат" перевела так, что его поймет самая примитивная бестолочь в самой захолустной деревушке в самом отдаленном, богом забытом уголке Азербайджана. Во! ) Цитата Заговори,чтоб я тебя увидел. ----------------------------------- Я у себя одна. - - - - - - - - - - - - - - Счастье - это когда ты почти не пересекаешься с идиотом. (barba non facit philosophum) ~ ~ ~ ~~~~~~~~~ ~ ~ ~ Никто. Никакая. Ничья. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Заур Гусейнов Опубликовано: 21 июня, 2013 Жалоба Share Опубликовано: 21 июня, 2013 А почему только "Когда мы..."? Почему не все 3 сразу? )) Да не мелочись ты. Правильнее будет так: "Когда мы повзрослели" - "Biz böyüyərkən". Скажи правду. Скажи, что ты без ума от моего перевода )). Если бы не так, ты бы не доверил мне перевод своей святыни. Я твой "Эмпат" перевела так, что его поймет самая примитивная бестолочь в самой захолустной деревушке в самом отдаленном, богом забытом уголке Азербайджана. Во! ) Не Biz böyüyərkən. Ты неправильно поняла название. У тебя выходит Когда мы взрослели. Здесь описывается ситуация, когда они действительно повзрослели. Событие, после которого это свершилось. А Эмпат вправду не получился. Согласен, что его поймут во всех задворках нашей страны. Но! Ты не смогла передать лёгкое шизофреническое переплетение мыслей героини)) Кстати, я не прошу тебя переводить "КМП". Просто сказал, что из-за его размеренного ритма, тебе бы легче было перевести именно эту повесть)) Цитата http://www.proza.ru/avtor/farengeyt Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Farengeyt Опубликовано: 21 июня, 2013 Жалоба Share Опубликовано: 21 июня, 2013 Не Biz böyüyərkən. Ты неправильно поняла название. У тебя выходит Когда мы взрослели. Здесь описывается ситуация, когда они действительно повзрослели. Событие, после которого это свершилось. А Эмпат вправду не получился. Согласен, что его поймут во всех задворках нашей страны. Но! Ты не смогла передать лёгкое шизофреническое переплетение мыслей героини)) Кстати, я не прошу тебя переводить "КМП". Просто сказал, что из-за его размеренного ритма, тебе бы легче было перевести именно эту повесть)) Заур, а ты то тоже мог бы для Эды всё переводить, ведь именно в твоих переводах она видит изюминку)- ну мне так кажется) в свободное время, когда мысли не складываются) Цитата http://lib.ru/WELLER/life.txt Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Эда F Опубликовано: 21 июня, 2013 Автор Жалоба Share Опубликовано: 21 июня, 2013 Не Biz böyüyərkən. Ты неправильно поняла название. У тебя выходит Когда мы взрослели. Здесь описывается ситуация, когда они действительно повзрослели. Событие, после которого это свершилось. Пусть так. "Biz böyüyəndə". По поводу "Эмпат". Ты вообще имел опыт общения с шизофрениками....или хотя бы с шизоидами, а? Я тоже не имела ). Я не смогла передать лёгкое шизофреническое переплетение мыслей героини. Заур, я не весь рассказ перевела. А одну пятую часть (даже не половину). В дальнейшем я бы раскрыла образ. И потом эти 2 предложения, что я в пример привела (см.пост 201), далее, часто встречающаяся в тексте фраза "Mən adiyəm. Mənsə çox adiyəm. Adidən də adi " и совершенно невпопад, разве не указывают на лабильность психики? Что ж, начну с тобой торговаться. Переведи мне "Хочу, много чего хочу" - переведу 2-ю часть Эмпата.)) Кстати, я не прошу тебя переводить "КМП". Просто сказал, что из-за его размеренного ритма, тебе бы легче было перевести именно эту повесть)) Там объем. А мне нравится переводить малообъемные тексты, где в 2-3 абзацах передается содержание целого романа. Цитата Заговори,чтоб я тебя увидел. ----------------------------------- Я у себя одна. - - - - - - - - - - - - - - Счастье - это когда ты почти не пересекаешься с идиотом. (barba non facit philosophum) ~ ~ ~ ~~~~~~~~~ ~ ~ ~ Никто. Никакая. Ничья. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Заур Гусейнов Опубликовано: 21 июня, 2013 Жалоба Share Опубликовано: 21 июня, 2013 По поводу "Эмпат". Ты вообще имел опыт общения с шизофрениками....или хотя бы с шизоидами, а? Имел такой опыт. Я сам шизофреник, поверь мне. Цитата http://www.proza.ru/avtor/farengeyt Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Заур Гусейнов Опубликовано: 21 июня, 2013 Жалоба Share Опубликовано: 21 июня, 2013 Что ж, начну с тобой торговаться. Переведи мне "Хочу, много чего хочу" - переведу 2-ю часть Эмпата.)) Ай балам, я с тобою разве торгуюсь? Переводил вроде без условий и умыслов. Ничего не надо переводить моего в отместку. Ай гыз, ня гядяр сяня демяк олар?))) Ты прекрасно знаешь, что я переведу просто из-за того что попросила, хотя переводчик из меня го-вно. Но коли мои переводы тебе нравятся, то почему бы не обрадовать человека? Цитата http://www.proza.ru/avtor/farengeyt Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Эда F Опубликовано: 22 июня, 2013 Автор Жалоба Share Опубликовано: 22 июня, 2013 Ай балам, я с тобою разве торгуюсь? Переводил вроде без условий и умыслов. Ничего не надо переводить моего в отместку. Ай гыз, ня гядяр сяня демяк олар?))) Ты прекрасно знаешь, что я переведу просто из-за того что попросила, хотя переводчик из меня го-вно. Но коли мои переводы тебе нравятся, то почему бы не обрадовать человека? Давай, давай, обрадуй. Саваб газанарсан.) Не знаю, кто ты там. Кем бы ты ни был, в твоем лице прекрасно сочетаются и шизоидная конституция (извини, огорчу тебя, на шизофреника ты не очень то тянешь. Ты твердо держишь жизненную позицию шизоида. Вот если будешь со мной и дальше общаться, я не дам тебе дойти до кондиции, т.е. расти до шизофреника. Обещать не могу. Обещание – преддверие лжи. Не люблю. Но постараюсь.) и какашка (ну я литературным языком выражаюсь. Я – культура )) ). После твоего «описания себя» вспомнился мне фотосинтез. Там тоже из почти ничего создаются органические вещества – физический матрикс, что не есть уже НИЧТО. И ты, будучи, незнаюкемто иль чемто, творишь, созидаешь….. главное, наверное, не содержание, а то, как эта ипостась себя проявляет. Пожалуй, попробую еще кусочек перевести Эмпатовский.) ПС. Хэр нэсэн, гэбулумсан. Я вроде не делю тебя на составляющие. Цитата Заговори,чтоб я тебя увидел. ----------------------------------- Я у себя одна. - - - - - - - - - - - - - - Счастье - это когда ты почти не пересекаешься с идиотом. (barba non facit philosophum) ~ ~ ~ ~~~~~~~~~ ~ ~ ~ Никто. Никакая. Ничья. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Эда F Опубликовано: 23 июня, 2013 Автор Жалоба Share Опубликовано: 23 июня, 2013 Так бывало всегда. Стоило мне с великим трудом навести порядок в своей вселенной и начать в ней жить, как она взрывалась, снова рассыпаясь вдребезги. Цитата Заговори,чтоб я тебя увидел. ----------------------------------- Я у себя одна. - - - - - - - - - - - - - - Счастье - это когда ты почти не пересекаешься с идиотом. (barba non facit philosophum) ~ ~ ~ ~~~~~~~~~ ~ ~ ~ Никто. Никакая. Ничья. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Maestro Опубликовано: 24 июня, 2013 Жалоба Share Опубликовано: 24 июня, 2013 Так бывало всегда. Стоило мне с великим трудом навести порядок в своей вселенной и начать в ней жить, как она взрывалась, снова рассыпаясь вдребезги. Цитата Кесарю-кесарево.Богу -богово,а миру-мир! Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Эда F Опубликовано: 24 июня, 2013 Автор Жалоба Share Опубликовано: 24 июня, 2013 GEDİREM Səsimi səninçün qoyub gedirəm. Fəzadan asacam onu. Heç PLAY basman da gərəkməz. Sadəcə məni düşünməyin yetər ki, səslənim sənin üçün. Sözlərimi qulaqlarından şəbəkə sırğa kimi asıb gedirəm. Bax, qırılmasın, hayıfdı. Haqlı olduğum dəqiqələrin aciz hönkürtüsünü, səninsə səsini başına atıb qışqırmaqla mənə etdiyin haqsız iradları bir siniyə yığıb, sənin yox vicdanının məhkəməsinə buraxıb gedirəm. Xatirələrimizi yüklədiyin son və gecikmiş qatarın qulaqbatıran uğultusu ilə səni perronda tək qoyub gedirəm. Sınıxmışam davalardan, şavalardan. Piara ehtiyacım yox, qanmırlar bunu. Üzümə ələk tutub gedirəm. Hər şeydən küsüb, inciyib gedirəm. Kölgəm də bəyənmir məni. Əvvəllər mənimlə gizlənpaç oynayardı, indi daşqalaq edir. Neynim? Dabanlarını dabanlarıma tikim? Qorxuram, atar məni. Bu boyda itkiyə dözə bilmərəm sonra...... El içinə necə çıxaram? Kölgəsiz qadın.......Məni cadugər pəri sanıb odda yandırarlar....... Ona görə dördəlli yapışmışam kölgəmin ətəklərindən ki, məni atıb getməsin. Ona nə var? Onun sifəti yoxdur ki............qızarsam, mən qızaracağam. Silflərlə salamandrlar, su pəriləri ilə cırtdanlar məni gözləyirlər. Burda qiymətim yox ki...... Onların şahzadəsi olmağa gedirəm. Burda ölüb, orda dirilməyə gedirəm. Ədalətin həyatlara yamandığı yerə gedirəm. Nurun zəfər çaldığı, “ruhların ucaldıgı”, insanların qocalmadığı və “yalanların yox olduğu” yerlərə gedirəm. Bir az uzaq dur məndən, Günəşimin qarşısını tutma. Sən ki, hələ yalanlardan və murdarlıqlardan bezməmisən. Qal onda burda. Məni isə burax, gedim. Bizli dəqiqələri yığarsan bir yerə, üzərinə mənə “BİZ” yazıb göndərdiyin fotoları əlavə edərsən, asarsan otağının dörd bir tərəfindən. Hər tərəfdən Bizlər üstünə yeriyəndə başa düşərsən ki, “BİZ” doğurdan da var idik, real imiş bu. Amma keçdi artıq, gülüm. Yoxam artıq həyatında. İndi pas atmış bir qayçı tap, bu “BİZ”lərdən “MƏN”i ehtiyatla kəs və özümə qaytar. Qalan “SƏN”i isə istəyirsən apar dənizə tulla, istəyirsən toyuq hininə, istəyirsən arı pətəyinə. Heç vecimə də deyil. Sən işində ol, mənsə gedirəm. Məni yalqız buraxan gecələrdən töycü almağa gedirəm. Suallarımı bu dünyanın tərkini bilən qocalarla paylaşıb gedirəm. Cavabları göylərdə axtaracam. Heç ayağımın altına, önümdəki yolun ağına baxmadan gedirəm. Bilirəm ki, nə yıxılanam, nə büdrəyən. Səni mənsiz buraxıb gedirəm. Səni özünə, özünü də Allahına.........tapşırmadım, yox! Belə bir jest üçün çox hirsliyəm. Hikkəmi ilanlar şəklində canına salıb gedirəm. Gedirəm, bir qaniçən qoluzorlunun əlindən gedirəm. Cındır, yamaqlı xatirələri də çox gördün mənə....... Gedirəm. Cavab verməyə gedirəm. Bir dar ağacı qurulub mənimçün. Gərək o ağacın gözünü yolda qoymayım....... Nə vaxt qayıdacam? Ah, zarafatına quzu kəsim. Bilmirəm........Bu boyda zırıltıdan sonra qayıtmaq sənə asan gəlməsin. Bəlkə də.....Sən gözlə.......Məni gözlə. Düşün məni. Günəşlə Ay göy qübbəsində eyni vaxtda görünəndə --------------- Qara daşlar Günəşdən ilham alıb göyərəndə ----------------- Xeyirlə Şər barışıq elan edəndə ------------------------ İlk baharla son bahar bir araya gələndə ------------------------ Bax onda gözlə məni. Pəncərə önündə durub, gecənin lal sükutuna tamaşa edərsən, ayın şüasını badənə doldurub içərsən, cəsarət toplarsan, hazırlaşarsan, səni sürpriz gözləyir...........sonra fırlanıb arxana baxarsan --- yatağında tapacaqsan məni. Цитата Заговори,чтоб я тебя увидел. ----------------------------------- Я у себя одна. - - - - - - - - - - - - - - Счастье - это когда ты почти не пересекаешься с идиотом. (barba non facit philosophum) ~ ~ ~ ~~~~~~~~~ ~ ~ ~ Никто. Никакая. Ничья. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Эда F Опубликовано: 24 июня, 2013 Автор Жалоба Share Опубликовано: 24 июня, 2013 Перевод. (отличный!). Спасибо Зауру. УХОЖУ Покидаю тебя, оставляя свой голос, свешенный в пространстве. Никакой проигрыватель не нужен, чтобы воспроизвести его. Просто мысли обо мне, и я буду звучать для тебя нежно и ласково… словно мугамат. Ухожу, проколов твои уши и вдев в них все изречённые, но не услышанные тобой слова, словно ажурные серёжки. Носи на здоровье. Только не ломай. Всё ещё надеюсь, что ты услышишь их. Стоны моих праведных, но, тем не менее, беззащитных минут; все слова, что ты плевал в мой адрес; всю ересь и чушь, которой подвергал меня; все изъяны, что придумал во мне, я словно улики, собрала в медный поднос и оставила на суд твоей никчёмной совести. Я осунулась от скандалов и дрязг. Не понимаю и не нуждаюсь в таком пиаре. Поэтому и покидаю тебя, укрывая веером лицо под вуалью. Оставляю наедине с перроном, под прощальные гудки паровоза, в который ты собственными руками погрузил чемоданы наших воспоминаний.Мне уже всё осточертело. Поэтому ухожу, немного возмущённой и более чем обиженной.Даже моя собственная тень не возлюбила меня. Раньше ей нравилось играть со мной в прятки, теперь же первой забрасывает меня камнями, словно Али ни в чём не повинную Сорайю. Что мне делать? Ведь нет никакой возможности пришить её к пяткам. Если она покинет меня, я не выдержу такой потери! Что подумают обо мне люди? Женщина без тени! Неужели обступят меня толпой инквизиции, обвинят в колдовстве и сожгут как ведьму? Всё может быть. Толпа безлика. Нет, не хочу такой участи! Поэтому цепляюсь за собственную тень, как цепляется больной онкологией за ускользающую жизнь. Но тень, как и жизнь – сопротивляется. Ей-то что? У неё нет лица. Мне же останется краснеть за нас обеих. Ухожу. Меня ждут сильфы, огненные саламандры, карлики, великаны, русалки и прочая гадость. Ухожу, чтобы стать их царицей. Они-то меня ценят побольше, чем ты. Поэтому зачахну здесь, чтоб воспрянуть в волшебной стране, в которой справедливость в каждом сердце и слове. В стране, где в «вечной» борьбе Света и Тьмы, первые уже давно празднуют победу. Воспряну в мире духовного достатка, в котором нет места порокам.А ты держись от меня чуть подальше, не заслоняй Светило. Тот мир не для тебя – ты же ещё не наелся нечестивости и лжи. Так что оставайся здесь, а меня отпусти.Собери в какой-нибудь комнате наши совместные минуты. Напиши на них слово «МЫ». Добавь все фотографии, что я присылала тебе, развесь их по углам и оглянись. Со всех сторон на тебя глядят ты да я. А если быть точнее, «МЫ». И вот когда Мы обступим тебя, тогда ты и поймёшь, что «МЫ» когда-то действительно были. Это не плод твоей или моей фантазии. Но теперь всё в прошлом. Меня больше нет в твоей жизни. Теперь вытащи из комода проржавевшие ножницы и аккуратно отдели моё «Я» из нашего «МЫ» и верни мне себя. Это всё, что ты сейчас можешь сделать для меня. А со своими останками в когда-то совместном «МЫ», волен делать, что хочешь. Мне уже всё равно, ибо покидаю тебя и ухожу взимать оброк у тех ночей, что ты оставлял меня в одиночестве.Оставляю вопросы старикам, познавшим все тяготы одиночества этого мира, и ухожу искать ответы на небесах... чуть ближе к звёздам. Ухожу, не смотря под ноги и не разбирая пути. Ведь ты не рядом со мной, чтоб падать и плутать. Ухожу, не простив тебя. Слишком зла для этого жеста. Наверное, мне придётся ворочаться в гробу от не нашедшего выход гнева. Ухожу от кровососа и насильника. Будет ли у тебя ещё столь терпеливая жертва? Ты даже не оставил мне лоскута памяти. Отобрал, когда латала его в сотый раз. Ухожу, чтобы держать ответ за никчёмную жизнь. Меня ждёт два столба дубовых, да петля шелковая. Виселица не любит, когда ее заставляют ждать. Когда вернусь? Вижу, ты научился шутить. Не знаю. Трудно возвращаться после столь долгого прощания. Хотя… Ты жди. Жди и думай обо мне. Когда на небесном куполе сойдутся Солнце и Луна… Когда чёрные камни получат благословение солнца и позеленеют… Когда добро и поклёп объявят о своём примирение… Когда первая и последняя весна сойдутся в одном месяце… … Тогда и жди меня. Жди, не отходя от окна и прислушиваясь полуночную тишь. Жди, вбирая в себя свет полной луны до тех пор, пока не наберёшься храбрости. Вот когда ты всё это сделаешь, приготовься встретить меня. Тебя будет ждать сюрприз... «Жду тебя. Не томи», – услышишь ты мой голос. Ты обернёшься, а я за твоей спиной. Обнажённая и в твоей постели. Цитата Заговори,чтоб я тебя увидел. ----------------------------------- Я у себя одна. - - - - - - - - - - - - - - Счастье - это когда ты почти не пересекаешься с идиотом. (barba non facit philosophum) ~ ~ ~ ~~~~~~~~~ ~ ~ ~ Никто. Никакая. Ничья. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Эда F Опубликовано: 25 июня, 2013 Автор Жалоба Share Опубликовано: 25 июня, 2013 Любовь любовью. Но любить надо тихо! )) Потому, как мне наплевать, кто кого как и при каких обстоятельствах. Я не против, когда мне завидуют. Не завидуют только тому, кто ломаного гроша не стоит. Но завидовать тоже надо тихо!! Цитата Заговори,чтоб я тебя увидел. ----------------------------------- Я у себя одна. - - - - - - - - - - - - - - Счастье - это когда ты почти не пересекаешься с идиотом. (barba non facit philosophum) ~ ~ ~ ~~~~~~~~~ ~ ~ ~ Никто. Никакая. Ничья. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
A... Опубликовано: 25 июня, 2013 Жалоба Share Опубликовано: 25 июня, 2013 да простит меня Заур и вы дважды,но..или сам по себе азербайджанский язык более богатый ,чем русский или все же перевод не удался . на азербайджанском все звучит острее.. Цитата Когда вся грязь народного суда моей душе и сердцу докучала я посылал всех с гордостью туда где наша жизнь взяла свое начало.. /Есенин/ Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Заур Гусейнов Опубликовано: 25 июня, 2013 Жалоба Share Опубликовано: 25 июня, 2013 да простит меня Заур и вы дважды,но..или сам по себе азербайджанский язык более богатый ,чем русский или все же перевод не удался . на азербайджанском все звучит острее.. Мне не в чём вас прощать. Оба языка богаты, только вот я совсем не переводчик. Спасибо, что стали первой, кто открыл глаза Эдуне. Я устал ей твердить об этом)) Я и половины слов не всегда понимаю, ищу в словарях, не всегда нахожу, и всё переиначиваю, при этом искажая ритмику. Благодарю вас за правду! Эда, послушай умных людей! )) Цитата http://www.proza.ru/avtor/farengeyt Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
A... Опубликовано: 25 июня, 2013 Жалоба Share Опубликовано: 25 июня, 2013 (изменено) Мне не в чём вас прощать. Оба языка богаты, только вот я совсем не переводчик. Спасибо, что стали первой, кто открыл глаза Эдуне. Я устал ей твердить об этом)) Я и половины слов не всегда понимаю, ищу в словарях, не всегда нахожу, и всё переиначиваю, при этом искажая ритмику. Благодарю вас за правду! Заур,кажется я немного задела вас. Простите,если так. Знала ведь ,что творческие люди легко ранимы и все равно написала ) мне нравится то ,что вы переводите не тупо слова и предложения ,пытаетесь передать чувства автора (между прочим она права в том ,что вы очень основательно подходите к переводу и вряд ли кто смог бы лучше перевести ) Но я думаю каким бы не был профессионал он никогда не сможет передать чувства и ощущения автора и каждый по своему будет его понимать. Эда, послушай умных людей! )) Конечно ,НАС так мало осталось ))) Изменено 25 июня, 2013 пользователем A... Цитата Когда вся грязь народного суда моей душе и сердцу докучала я посылал всех с гордостью туда где наша жизнь взяла свое начало.. /Есенин/ Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
A... Опубликовано: 25 июня, 2013 Жалоба Share Опубликовано: 25 июня, 2013 Я вот хотела бы задать вопрос Эде: Эд ,а почему вы сами не переводите свои творения? Цитата Когда вся грязь народного суда моей душе и сердцу докучала я посылал всех с гордостью туда где наша жизнь взяла свое начало.. /Есенин/ Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
A... Опубликовано: 25 июня, 2013 Жалоба Share Опубликовано: 25 июня, 2013 (изменено) Haqlı olduğum dəqiqələrin aciz hönkürtüsünü, səninsə səsini başına atıb qışqırmaqla mənə etdiyin haqsız iradları bir siniyə yığıb, sənin yox vicdanının məhkəməsinə buraxıb gedirəm. Üzümə ələk tutub gedirəm ну как можно перевести такое ? это надо читать в оригинале. "йох вижданын мяхкямясиня бурахыб гедирям.."ну почему одним ДАНО так уметь выражаться ,а другим нет ? я тоже хочу так уметь .. Изменено 25 июня, 2013 пользователем A... Цитата Когда вся грязь народного суда моей душе и сердцу докучала я посылал всех с гордостью туда где наша жизнь взяла свое начало.. /Есенин/ Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
A... Опубликовано: 25 июня, 2013 Жалоба Share Опубликовано: 25 июня, 2013 (изменено) El içinə necə çıxaram? Kölgəsiz qadın..... Эд,вообще то Толстой сказал "женщина с тенью плохо кончит " ,а вы сокрушаетесь что у вас не будет тени ) правда он под тенью подразумевал нечто другое .. Изменено 25 июня, 2013 пользователем A... Цитата Когда вся грязь народного суда моей душе и сердцу докучала я посылал всех с гордостью туда где наша жизнь взяла свое начало.. /Есенин/ Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Заур Гусейнов Опубликовано: 25 июня, 2013 Жалоба Share Опубликовано: 25 июня, 2013 Заур,кажется я немного задела вас. ))) Отнюдь не задели. Я Эде и так и сяк говорил, что я и переводы - это две разные вещи)) Если быть честным, то я вообще не люблю переводы. Я за оригинальный текст. Даже профессиональные переводчики от меня ловили горсть желчи в свой адрес. Для меня вышеизложенный перевод был самым сложным. Не в плане не понимания слов. А в плане того, что отрывочно всё. На азербайджанском отрывочно может и звучит, но я-то пытаюсь всё в сюжет короткометражный сложить. Поэтому и вышло так, как вышло)) Цитата http://www.proza.ru/avtor/farengeyt Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.