Лялюша Опубликовано: 1 июня, 2011 Жалоба Share Опубликовано: 1 июня, 2011 man doza va gozleye bilirem -"Я умею терпеть и ждать." (m?n d?z? v? g?zl?y? bilir?m) Спасибо большое! А можно ещё перевод каждого слова? Пожалуйста!!! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Maestro Опубликовано: 1 июня, 2011 Жалоба Share Опубликовано: 1 июня, 2011 man doza va gozleye bilirem -"Я (m?n)умею (bilir?m, bajaririam) терпеть(dozmak) и ждать(gozlemek)." Цитата Кесарю-кесарево.Богу -богово,а миру-мир! Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Лялюша Опубликовано: 1 июня, 2011 Жалоба Share Опубликовано: 1 июня, 2011 man doza va gozleye bilirem -"Я (m?n)умею (bilir?m, bajaririam) терпеть(dozmak) и ждать(gozlemek)." Спасибо огромное за помощь!!! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Yuli4ka Опубликовано: 12 июня, 2011 Жалоба Share Опубликовано: 12 июня, 2011 Переведите пожалуйста!YOX senin kimi xiyarlari satirи еще напишите русскими буквами эту фразу. Спасибо заранее) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Maestro Опубликовано: 12 июня, 2011 Жалоба Share Опубликовано: 12 июня, 2011 перевод-Нет, он продает такие огурцы , как ты! тут огурец ,типа редиска-нехороший человек! Цитата Кесарю-кесарево.Богу -богово,а миру-мир! Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Лялюша Опубликовано: 13 июня, 2011 Жалоба Share Опубликовано: 13 июня, 2011 (изменено) Привет всем! Подскажите, пожалуйста, как будет по-азербайджански "Я очень рада за тебя!" и ещё "Приезжай поскорее" Изменено 13 июня, 2011 пользователем Лялюша Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
lobbist Опубликовано: 13 июня, 2011 Жалоба Share Опубликовано: 13 июня, 2011 Сене гёря чох шад олдум. Тез гел. Цитата Однажды я проснулся гением... всех времен и народов.. такой дудук нам не нужен. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Лялюша Опубликовано: 13 июня, 2011 Жалоба Share Опубликовано: 13 июня, 2011 Сене гёря чох шад олдум. Тез гел. Спасибо большое! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Yuli4ka Опубликовано: 14 июня, 2011 Жалоба Share Опубликовано: 14 июня, 2011 Спасибо за перевод. а можете русскими буквами это написать?? YOX senin kimi xiyarlari satir Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Sasha Grey Опубликовано: 14 июня, 2011 Жалоба Share Опубликовано: 14 июня, 2011 нет.огурцы продают такие как ты. Цитата «Честно говоря, моя дорогая, мне наплевать» Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Maestro Опубликовано: 14 июня, 2011 Жалоба Share Опубликовано: 14 июня, 2011 перевод не верный- Нет,продает такие огурцы , как ты! 1 Цитата Кесарю-кесарево.Богу -богово,а миру-мир! Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Yuli4ka Опубликовано: 15 июня, 2011 Жалоба Share Опубликовано: 15 июня, 2011 я уже поняла как это переводится!!! вы можете написать эту фразу не латиницей, а русскими буквами?????? как вот это кто то написал "Сене гёря чох шад олдум. Тез гел.", только не эту фразу, а вот эту YOX senin kimi xiyarlari satir только не пишите опять, что это переводится "нет,продает такие же огурцы как ты", я уже это поняла! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Лялюша Опубликовано: 16 июня, 2011 Жалоба Share Опубликовано: 16 июня, 2011 Добрый вечер! Переведите пожалуйста фразу: " Мен сени бездирдим"<br> Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
юляшк@ Опубликовано: 25 июня, 2011 Жалоба Share Опубликовано: 25 июня, 2011 (изменено) ес кез сирюмем, каротелем кез, верадарцир ду инц мот верадарцир ду инц мот переведите пожалуйста)заранее спасибо... Изменено 25 июня, 2011 пользователем юляшк@ Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
RenaultF1 Опубликовано: 25 июня, 2011 Жалоба Share Опубликовано: 25 июня, 2011 ya ne panimayu chto vi napisali Цитата Where have you been.. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Marusia Опубликовано: 8 июля, 2011 Жалоба Share Опубликовано: 8 июля, 2011 скажите пожл как по азербайджански будет "вредина" ? что б не зло Цитата David Jude Heyworth Law Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
ВОSS Опубликовано: 8 июля, 2011 Жалоба Share Опубликовано: 8 июля, 2011 хейван оглу хейван ) примерно так Цитата Туз, он и в Африке Туз Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
intanella Опубликовано: 8 июля, 2011 Жалоба Share Опубликовано: 8 июля, 2011 Маруся, если ты планируешь это в мафии написать, лучше не надо))) Цитата Эх вы, серость! Это же бубль-гум!© Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Marusia Опубликовано: 8 июля, 2011 Жалоба Share Опубликовано: 8 июля, 2011 ВОSS спасибки. intanella )) в мафии пока нет ) Цитата David Jude Heyworth Law Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
intanella Опубликовано: 8 июля, 2011 Жалоба Share Опубликовано: 8 июля, 2011 Маруся, по-дружески говорю, это не тот перевод) Цитата Эх вы, серость! Это же бубль-гум!© Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Marusia Опубликовано: 8 июля, 2011 Жалоба Share Опубликовано: 8 июля, 2011 А плиз скажите правильній перевод!! очень уж один человечек вредничает Цитата David Jude Heyworth Law Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
ВОSS Опубликовано: 8 июля, 2011 Жалоба Share Опубликовано: 8 июля, 2011 если "очень уж", то самое место) Цитата Туз, он и в Африке Туз Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Marusia Опубликовано: 8 июля, 2011 Жалоба Share Опубликовано: 8 июля, 2011 БОС ну плиз, не играй. (я вот себе это уже на бумажке записала, что б выучить!) мне ещё этот человечек не обиженым нужен!!! Цитата David Jude Heyworth Law Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
intanella Опубликовано: 8 июля, 2011 Жалоба Share Опубликовано: 8 июля, 2011 то, что написал Босс, дословно переводится так: Животное, сын животного) Цитата Эх вы, серость! Это же бубль-гум!© Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Marusia Опубликовано: 8 июля, 2011 Жалоба Share Опубликовано: 8 июля, 2011 о спасибо intanella!! удивила бы я сегодня кого-то!!! Цитата David Jude Heyworth Law Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Marusia Опубликовано: 8 июля, 2011 Жалоба Share Опубликовано: 8 июля, 2011 кстати не в тему, но спрошу..(во ВМ я тебя вижу, ответь, если не напряг..) у меня намечается дружеское кофепитие с одним человечком, который "вредина" я за себя платить собираюсь- это не обидно? (я не местная, вдруг традиции какие-то..) Цитата David Jude Heyworth Law Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Marusia Опубликовано: 8 июля, 2011 Жалоба Share Опубликовано: 8 июля, 2011 может пустяк спрашиваю.. Цитата David Jude Heyworth Law Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
IN LOVE Опубликовано: 8 июля, 2011 Жалоба Share Опубликовано: 8 июля, 2011 Я тут почитала первые страницы (на большее не хватило), и мне вот что интересно: если "M?n s?ni ist?yir?m" переводится, как " Я тебя люблю", то как можно перевести: "Я тебя хочу"? Цитата Нельзя вернуться в прошлое и изменить свой старт, но можно стартовать сейчас и изменить свой финиш. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Колючга Опубликовано: 8 июля, 2011 Жалоба Share Опубликовано: 8 июля, 2011 кстати не в тему, но спрошу..(во ВМ я тебя вижу, ответь, если не напряг..) у меня намечается дружеское кофепитие с одним человечком, который "вредина" я за себя платить собираюсь- это не обидно? (я не местная, вдруг традиции какие-то..) если Вас пригласил молодой человек куда нить, то платить будет он Цитата Снег на зонтике становится лёгким, когда подумаешь о том, что это твой снег. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Колючга Опубликовано: 8 июля, 2011 Жалоба Share Опубликовано: 8 июля, 2011 Я тут почитала первые страницы (на большее не хватило), и мне вот что интересно: если "M?n s?ni ist?yir?m" переводится, как " Я тебя люблю", то как можно перевести: "Я тебя хочу"? "M?n s?ni ist?yir?m" это и есть "Я тебя хочу" и если это со страстной интонацией, то точно я тебя хочу M?n s?ni sevir?m - Я тебя люблю, говорят когда имеют ввиду сердешную любовь M?n s?ni cox ist?yir?m - Я тебя люблю по-дружески имеется ввиду обычно Цитата Снег на зонтике становится лёгким, когда подумаешь о том, что это твой снег. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
ole Опубликовано: 15 июля, 2011 Жалоба Share Опубликовано: 15 июля, 2011 Приветствую всех, помогите написать на азербайджанском: Мне очень жаль, что все так получилось. Я тебя очень люблю. Все будет хорошо спасибо Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
poluprovodnick_N1 Опубликовано: 15 июля, 2011 Жалоба Share Опубликовано: 15 июля, 2011 Беля олмагына чох хеифслянирям. Мян сяни чох севирям. Хяр шей йахшы оладжаг. Оля вот перевод. Цитата ——————————————————————————— Сусанин Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
ole Опубликовано: 17 июля, 2011 Жалоба Share Опубликовано: 17 июля, 2011 переведите пожалуйста еще вот такую фразу Умей ценить того, кому ты дорог... И не гонись за тем, кто счастлив без тебя... спасибо Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
poluprovodnick_N1 Опубликовано: 18 июля, 2011 Жалоба Share Опубликовано: 18 июля, 2011 «Сени эзиз билян инсанлара гиймят вер. Сензиз хошбяхт олан инсанларын далынджа гачма» Кажется не ошибся в переводе. Но имет ли смысл говорить эти слова тому кто это непонимает или тому кто ищет другое? Цитата ——————————————————————————— Сусанин Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
ВОSS Опубликовано: 19 июля, 2011 Жалоба Share Опубликовано: 19 июля, 2011 точно, в конце можно добавить слово "ограш" после запятое Цитата Туз, он и в Африке Туз Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.