Jump to content
  Love reading great articles? Visit Elix.com today!
Zolotaya_Tufelka

Русско-Азербайджанский переводчик онлайн

Recommended Posts

прошу пожалуйста!!!помогите перевести слова "меним хеятим сениндир сенсиз хеят мене цох цетиндер"заранее спасибо

Share this post


Link to post
Share on other sites

Не буквальный перевод : (но тут дается скорее всего точно следующий смысл)

"Моя жизнь - принадлежит тебе, без тебя мне очень тяжело...."

Share this post


Link to post
Share on other sites

спасибо большое!!!)))а как переводится выражение мен семи истейирем?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Помогите, пожалуйста, как написать азербайджанскими словами - "Ты поедешь на поезде или на машине"?

Share this post


Link to post
Share on other sites
мен семи истейирем?

Я тебя люблю :goodL:

"Ты поедешь на поезде или на машине"?

Sən qatarla gedəcəksən ya maşınla?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Подскажите, пожалуйста, а как написать - "Спокойной ночи, сладких снов" на азербайджанском? Заранее большое спасибо!

Share this post


Link to post
Share on other sites

Gecən xeyrə qalsın. Yuxun şirin olsun)

Share this post


Link to post
Share on other sites

"Ə" произносится, как гласное в английском слове "cat"...

Q= Г

G= Г, но мягче...

Х=Х

Ş=Ш

Share this post


Link to post
Share on other sites
Gecən xeyrə qalsın. Yuxun şirin olsun)

Огромное Вам спасибо, что помогаете с переводом))))

да незачто, мне не трудно :gizildish:

Share this post


Link to post
Share on other sites

люди, помогите перевести, пожалуйста:

Sevgili canan, bu qeder naz eleme.. Nazini cekmekden gor ne haldayam. Sevmesende YOX sozun mene soyleme. Sevgim ve Umiddir, meni yasadan.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Любимая, не надо столько кокетства (в положительном смысле).

Смотри, во что я превратился от этого.

Даже если не любишь, не говори мне нет.

Моя любовь и надежда продлевают мне жизнь.

Share this post


Link to post
Share on other sites

а как написать такое по азербайджански?

я готова ждать тебя 3 месяца ни смотря ни на что.

пусть это время для меня будет самым тяжёлым периодом в жизни но я дождусь тебя, ведь я тебя люблю

Share this post


Link to post
Share on other sites
а как написать такое по азербайджански?

я готова ждать тебя 3 месяца ни смотря ни на что.

пусть это время для меня будет самым тяжёлым периодом в жизни но я дождусь тебя, ведь я тебя люблю

Mən səni, heç nəyə baxmadan, üç ay gözləməyə hazıram.

Qoy bu həyatımda ən çətin dövr olsun, amma mən səni gözləyəcəm. Axı mən səni sevirəm.

Мян сяни, hеч нейе бахмадан, уч ай гёзлемейе hазырам.

Гой бу hяйатымда эн чятин дёвр олсун, амма мян сяни гёзляйяджям. Ахы мян сяни севирям.

Share this post


Link to post
Share on other sites
люди, помогите перевести, пожалуйста:

Sevgili canan, bu qeder naz eleme.. Nazini cekmekden gor ne haldayam. Sevmesende YOX sozun mene soyleme. Sevgim ve Umiddir, meni yasadan.

Бяхтявяр, кому такие слова)))

Share this post


Link to post
Share on other sites

А как на азербайджанский переводится мандарин. К нам во двор приездает машина с продуктами, так вот продовцы кричат мандаЛин

Share this post


Link to post
Share on other sites

Леди, мандарин переводится как НАРИНГИ

Share this post


Link to post
Share on other sites
Леди, мандарин переводится как НАРИНГИ

Спасибо Наргиле)))))))) Это надо продовцам сказать, а то придумали тут)))))))

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ну там не только это, а еще и МАРОЖНА, ПИРАШКИ))

Share this post


Link to post
Share on other sites
Ну там не только это, а еще и МАРОЖНА, ПИРАШКИ))

а ещё и гаструлка))))

Share this post


Link to post
Share on other sites

помогите перевести это на азербайджанский:

Дорогой, я понимаю, что мы никогда не будем вместе, что никогда ты мне не ответишь :"ДА", но знай ты самый дорогой человек в моей жизни, и пусть ты скажешь, что никогда не будешь со мной , я буду надеяться, что ты придёшь, всё равно буду ждать тебя.

Ты чудесный и очень дорогой для меня человек. Мне так хочется, чтобы ты был счастлив, и я буду, благодарна тебе, если ты разрешишь мне принять в этом участие.

Мой милый, дорогой мальчишка

Я так давно хочу сказать,

Что ни в одной огромной книжке

Моей любви не описать.

Ты появился так нежданно

И перепутал все пути,

Мои наведанные тайны

Мне не нужны,

Мне нужен ТЫ!

Ты самый лучший, понимаешь?

Из тех, кто любит, и любим,

Ты даже сам того не знаешь,

Что ты в душе моей открыл!

Share this post


Link to post
Share on other sites

sen bilemezsin, ne chektiriyor yoklugun bana, sevgilim. bitmes sorular.uzar geceler.o dushunceler, uzuntuler.

как переводится?

Share this post


Link to post
Share on other sites
sen bilemezsin, ne chektiriyor yoklugun bana, sevgilim. bitmes sorular.uzar geceler.o dushunceler, uzuntuler.

как переводится?

Те Незнаеш, Как Я, Переношу Твое Отсутствия, Любимый(мая). Не Закончиться Вопросы. Длинные Ночи. Те Мысли, Мучения

Düzgün Tərcümədi?

Edited by El Paso

Share this post


Link to post
Share on other sites

sen bilemezsin, ne chektiriyor yoklugun bana, sevgilim. bitmes sorular.uzar geceler.o dushunceler, uzuntuler.

Не понять тебе, что я переживаю без тебя. Ночи полные нескончаемых вопросов, раздумий и мучений.

Share this post


Link to post
Share on other sites
sen bilemezsin, ne chektiriyor yoklugun bana, sevgilim. bitmes sorular.uzar geceler.o dushunceler, uzuntuler.

Не понять тебе, что я переживаю без тебя. Ночи полные нескончаемых вопросов, раздумий и мучений.

Sizdə, Çox Gözəl Tərcümə Guruldu :blushL:

Afərin Sizə :smile300dd:

Share this post


Link to post
Share on other sites
sen bilemezsin, ne chektiriyor yoklugun bana, sevgilim. bitmes sorular.uzar geceler.o dushunceler, uzuntuler.

как переводится?

Перевод уже дали выше. Просто для инфы: это было на турецком, а не на азербайджанском )

Share this post


Link to post
Share on other sites
помогите перевести это на азербайджанский:

Дорогой, я понимаю, что мы никогда не будем вместе, что никогда ты мне не ответишь :"ДА", но знай ты самый дорогой человек в моей жизни, и пусть ты скажешь, что никогда не будешь со мной , я буду надеяться, что ты придёшь, всё равно буду ждать тебя.

Ты чудесный и очень дорогой для меня человек. Мне так хочется, чтобы ты был счастлив, и я буду, благодарна тебе, если ты разрешишь мне принять в этом участие.

Əzizim, bizim heç bir zaman bir yerdə ola biləməyəcəyimizi və səndən "Hə!" cavabını almayacağımı anlayıram.

Ancaq bunu bil ki, sən mənim həyatımda ən əziz adamsan və mənimlə bərabər olmayacağını söyləsən də, sənin bir gün gələcəyinə ümid edərək yaşayacağam. Sənin yolunu gözləyəcəyəm.

Sənin xoşbəxt olmanı istərdim və bu işdə mənim də bir payımın olmasına izin versən sənə minnətdar olardım.

El Paso -merci)))))

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest _Настя_

переведите на азейб..пожалуйста

что-то типа того: мен сене цах цохе стирям

Share this post


Link to post
Share on other sites

Настя, скорее всего имелось в виду:

men seni cox istiyirem = я тебя очень хочу.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Еще уточнение: "истяйирям" - это буквально, конечно, "хочу", но в смысловом отношении, в данном контексте, находится между "хочу" и "люблю"...

К примеру, фраза "истядийин адам вар?" переводится не как "есть человек, которого хочешь?", а "есть человек, которого любишь?"

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest _Настя_

хаха..спс

надеюсь это переводится как я тебя очень люблю

Share this post


Link to post
Share on other sites

Иногда лучше, чтобы хотели, но не любили, чем любили, но не хотели... greenyes

Share this post


Link to post
Share on other sites

Хм...да..... greenyes

Сильная тенденция пошла, в последние дни на форуме относительно переводов...))) Целый день в ПМ-е сижу перевожу....)))

Share this post


Link to post
Share on other sites
переведите на азейб..пожалуйста

что-то типа того: мен сене цах цохе стирям

И еще одно касательно "цох-цох".

Подобный акцент очень сильно режет слух. В действительности надо использовать "ч", т.е. "чох-чох" ("очень-очень" в данном случае).

Share this post


Link to post
Share on other sites

Братья и сестры!

Подскажите, пожалуйста, как на азербайджанский перевести слово "ситечко"?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...

×
×
  • Create New...