chapis Опубликовано: 13 августа, 2009 Жалоба Share Опубликовано: 13 августа, 2009 переведите пожайлуста....sene hazirlashiram . men hecne elememishem sen mene inanmaq istemirsen yeqin daha . sene hirslenmedim sen ki, meni bilirsen.Sene hirslenmedim sadece olaraq teeccublendim.bura baxanda mene hirslenme meleyim menim !!! ) sen hersheyden hamidan deyerlisen menimcun!! BUNU HEC VAXT UNUTMA !!CUNKI SENI SEVIREM XEYALIM MENIM HERSHEYIM. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Alex_zander Опубликовано: 13 августа, 2009 Жалоба Share Опубликовано: 13 августа, 2009 а как дословно переводится "кёпой оглы" ? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
GuitaRRiff Опубликовано: 13 августа, 2009 Жалоба Share Опубликовано: 13 августа, 2009 переведите пожайлуста....sene hazirlashiram . men hecne elememishem sen mene inanmaq istemirsen yeqin daha . sene hirslenmedim sen ki, meni bilirsen.Sene hirslenmedim sadece olaraq teeccublendim.bura baxanda mene hirslenme meleyim menim !!! ) sen hersheyden hamidan deyerlisen menimcun!! BUNU HEC VAXT UNUTMA !!CUNKI SENI SEVIREM XEYALIM MENIM HERSHEYIM. Готовлюсь к тебе(?). Я ничего не сделал, ты, наверное, не хочешь уже мне верить. Я на тебя не рассердился, ты же меня знаешь. Просто был удивлен. Ты мне дороже всего и всех. ЭТО НИКОГДА НЕ ЗАБЫВАЙ!! ПОТОМУ ЧТО ЛЮБЛЮ ТЕБЯ, МОЯ МЕЧТА, МОЕ ВСЕ. Цитата Ни дел, ни времени...(с) Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
GuitaRRiff Опубликовано: 13 августа, 2009 Жалоба Share Опубликовано: 13 августа, 2009 а как дословно переводится "кёпой оглы" ? дословно "сын собаки" "сын пса" Цитата Ни дел, ни времени...(с) Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
chapis Опубликовано: 13 августа, 2009 Жалоба Share Опубликовано: 13 августа, 2009 переведите пожайлуста....sene hazirlashiram . men hecne elememishem sen mene inanmaq istemirsen yeqin daha . sene hirslenmedim sen ki, meni bilirsen.Sene hirslenmedim sadece olaraq teeccublendim.bura baxanda mene hirslenme meleyim menim !!! ) sen hersheyden hamidan deyerlisen menimcun!! BUNU HEC VAXT UNUTMA !!CUNKI SENI SEVIREM XEYALIM MENIM HERSHEYIM. Готовлюсь к тебе(?). Я ничего не сделал, ты, наверное, не хочешь уже мне верить. Я на тебя не рассердился, ты же меня знаешь. Просто был удивлен. Ты мне дороже всего и всех. ЭТО НИКОГДА НЕ ЗАБЫВАЙ!! ПОТОМУ ЧТО ЛЮБЛЮ ТЕБЯ, МОЯ МЕЧТА, МОЕ ВСЕ. ого!!!спасибо. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Гость _гость_ Опубликовано: 14 августа, 2009 Жалоба Share Опубликовано: 14 августа, 2009 sen bizim dilde bilirsen?....перевдитепожалуйста,если не трудно.Заранее большое спасибо! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
EJIXAH Опубликовано: 14 августа, 2009 Жалоба Share Опубликовано: 14 августа, 2009 sen bizim dilde bilirsen?....перевдитепожалуйста,если не трудно.Заранее большое спасибо! перевод: "ты знаешь наш язык?" Цитата Əziz Bakılılar və şəhərimizin qonaqları, ... AZE.az - AZEрбайджанские новости Мой блог Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Гость Гость Опубликовано: 14 августа, 2009 Жалоба Share Опубликовано: 14 августа, 2009 спасибо EJIXAH за быстрый ответ Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Гость Гость Опубликовано: 14 августа, 2009 Жалоба Share Опубликовано: 14 августа, 2009 ama menim parolumu kim bile biler eee xalidden bawka - переведите пожалуйста.. очень срочна )) заранее огромное спасибо ) - Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Nargile Опубликовано: 14 августа, 2009 Жалоба Share Опубликовано: 14 августа, 2009 но кто может знать мой пароль кроме Халида? Цитата Неужели я такая старая. Ведь я еще помню порядочных людей. https://forum.bakililar.az/blogs/entry/370-я-родом-из-детства/ Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
chapis Опубликовано: 15 августа, 2009 Жалоба Share Опубликовано: 15 августа, 2009 скажите как сказать на азербайджанском---как скажешь мой дорогой! и ещё..как переводится слово хабиб-ето в турецком такое есть ?или есть в азербайджанском тоже такое слово? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Nargile Опубликовано: 15 августа, 2009 Жалоба Share Опубликовано: 15 августа, 2009 скажите как сказать на азербайджанском---как скажешь мой дорогой! и ещё..как переводится слово хабиб-ето в турецком такое есть ?или есть в азербайджанском тоже такое слово? "Езизим, гой сен деян олсун" А слово "Хебиб" с арабского "любимый/ая" Цитата Неужели я такая старая. Ведь я еще помню порядочных людей. https://forum.bakililar.az/blogs/entry/370-я-родом-из-детства/ Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Светусик Опубликовано: 15 августа, 2009 Жалоба Share Опубликовано: 15 августа, 2009 Спасибо за предыдущие переводы! как переводиться-Sen menim dunyamsam! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Zhuk Опубликовано: 15 августа, 2009 Жалоба Share Опубликовано: 15 августа, 2009 Sen menim dunyamsamn! - Ты мой мир! Цитата ... и не будите во мне скорпиона... У меня было тяжелое детство - я до 14 лет смотрел черно-белый телевизор. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
xavva Опубликовано: 15 августа, 2009 Жалоба Share Опубликовано: 15 августа, 2009 Ты -мой мир. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Милашка_20 Опубликовано: 15 августа, 2009 Жалоба Share Опубликовано: 15 августа, 2009 Переведите, пожалуйста ( если можно азербайджанскими буквами): Привет. Где пропадаешь? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
xavva Опубликовано: 15 августа, 2009 Жалоба Share Опубликовано: 15 августа, 2009 Переведите, пожалуйста ( если можно азербайджанскими буквами):Привет. Где пропадаешь? Привет. Где пропадаешь? Переводится так "Salam. Haralardasan?" или же " Salam. Harda itmisən?" смысл тод же. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Гость Гость Опубликовано: 16 августа, 2009 Жалоба Share Опубликовано: 16 августа, 2009 kime ay qiz?- переведите плиз.. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Zhuk Опубликовано: 16 августа, 2009 Жалоба Share Опубликовано: 16 августа, 2009 kime ay qiz? - Кому, девушка? Цитата ... и не будите во мне скорпиона... У меня было тяжелое детство - я до 14 лет смотрел черно-белый телевизор. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Shirvanshah Опубликовано: 16 августа, 2009 Жалоба Share Опубликовано: 16 августа, 2009 скажите как сказать на азербайджанском---как скажешь мой дорогой! и ещё..как переводится слово хабиб-ето в турецком такое есть ?или есть в азербайджанском тоже такое слово? Есть производное, тоже из арабского языка - "мяхяббят" - любовь. Цитата Linnocent! Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
EJIXAH Опубликовано: 17 августа, 2009 Жалоба Share Опубликовано: 17 августа, 2009 скажите как сказать на азербайджанском---как скажешь мой дорогой! и ещё..как переводится слово хабиб-ето в турецком такое есть ?или есть в азербайджанском тоже такое слово? Есть производное, тоже из арабского языка - "мяхяббят" - любовь. Из серии производных: məhbub Арабский - флективный язык. Многие слова происходят из корневых трех согласных... Пример однокоренных слов, перешедших на азербайджанский из арабского: - məktəb, katib, məktub, kitab. Kətəbə на арабском означает "писАть"... Цитата Əziz Bakılılar və şəhərimizin qonaqları, ... AZE.az - AZEрбайджанские новости Мой блог Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
gece_vrn Опубликовано: 17 августа, 2009 Жалоба Share Опубликовано: 17 августа, 2009 Привет! Поможете с переводом? "Я пропадаю без твоих глаз и улыбки. Сердце рвётся и ты это знаешь. Возвращаюсь в середине сентября. Напиши." Спасибо! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
EJIXAH Опубликовано: 17 августа, 2009 Жалоба Share Опубликовано: 17 августа, 2009 Привет! Поможете с переводом? "Я пропадаю без твоих глаз и улыбки. Сердце рвётся и ты это знаешь. Возвращаюсь в середине сентября. Напиши." Спасибо! Sənin gözlərini və təbəssümünü görə bilmədiyimdən, batıram. Ürəyim sıxılır və sən bunu bilirsən. Sentyabrın ortalarında qayıdıram. Yaz mənə. Цитата Əziz Bakılılar və şəhərimizin qonaqları, ... AZE.az - AZEрбайджанские новости Мой блог Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
gece_vrn Опубликовано: 17 августа, 2009 Жалоба Share Опубликовано: 17 августа, 2009 Привет! Поможете с переводом? "Я пропадаю без твоих глаз и улыбки. Сердце рвётся и ты это знаешь. Возвращаюсь в середине сентября. Напиши." Спасибо! Sənin gözlərini və təbəssümünü görə bilmədiyimdən, batıram. Ürəyim sıxılır və sən bunu bilirsən. Sentyabrın ortalarında qayıdıram. Yaz mənə. EJIXAH, спасибо!!! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
chapis Опубликовано: 17 августа, 2009 Жалоба Share Опубликовано: 17 августа, 2009 переведите пожайлуста на русский adi 1 oglandi,niye ozuvuzu oldurursuz. aha elim gelmir oldurmeye ama bogacam seniiiii Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
intanella Опубликовано: 17 августа, 2009 Жалоба Share Опубликовано: 17 августа, 2009 обычный парень, что вы себя убиваете. Рука не поднимается убить, но я задушу тебя Цитата Эх вы, серость! Это же бубль-гум!© Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Лолитка Опубликовано: 17 августа, 2009 Жалоба Share Опубликовано: 17 августа, 2009 Здравствуйте! Подскажите пожалуйста как переводится стих: Ne güz, ne güller ister Bu kalp bir sende titrer Yak hadi durma Senin bu küller Ne yazi ne kisi bekler Bu kalp bir seni özler Vur hadi durma Senin bu izler Bana sen lazimsin Teselli aramak zor gelir Giden sevgili arkasindan Yürek paramparça bir halde Bedenim darmadagan Giderken dökülen göz yaslarim Ne ilk, ne son Sadece zamansiz yasandi hersey Anladim, sana geç kaldi bu ömür Darmaduman Birakip bir kenara yasanan her seyi Atiyorum kendimi gecelere Bir baska sevgilide avunurum diye Süründü bu gönül elden ele Заранее благодарю=) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
xavva Опубликовано: 17 августа, 2009 Жалоба Share Опубликовано: 17 августа, 2009 Здравствуйте!Подскажите пожалуйста как переводится стих: Ne güz, ne güller ister Bu kalp bir sende titrer Yak hadi durma Senin bu küller Ne yazi ne kisi bekler Bu kalp bir seni özler Vur hadi durma Senin bu izler Bana sen lazimsin Teselli aramak zor gelir Giden sevgili arkasindan Yürek paramparça bir halde Bedenim darmadagan Giderken dökülen göz yaslarim Ne ilk, ne son Sadece zamansiz yasandi hersey Anladim, sana geç kaldi bu ömür Darmaduman Birakip bir kenara yasanan her seyi Atiyorum kendimi gecelere Bir baska sevgilide avunurum diye Süründü bu gönül elden ele Заранее благодарю=) Но эти стихи на турецком языке. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Лолитка Опубликовано: 17 августа, 2009 Жалоба Share Опубликовано: 17 августа, 2009 Хм.... Странно... Их мне азербайджанец прислал... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
chapis Опубликовано: 17 августа, 2009 Жалоба Share Опубликовано: 17 августа, 2009 скажите как переводятся имена..я знаю что Хазар ето вроди каспийское море если я не ошибаюсь...а что означает имя Мурвет и Ферид? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
EJIXAH Опубликовано: 17 августа, 2009 Жалоба Share Опубликовано: 17 августа, 2009 Привет! Поможете с переводом? "Я пропадаю без твоих глаз и улыбки. Сердце рвётся и ты это знаешь. Возвращаюсь в середине сентября. Напиши." Спасибо! Sənin gözlərini və təbəssümünü görə bilmədiyimdən, batıram. Ürəyim sıxılır və sən bunu bilirsən. Sentyabrın ortalarında qayıdıram. Yaz mənə. EJIXAH, спасибо!!! Пожалуйста! ) переведите пожайлуста на русский adi 1 oglandi,niye ozuvuzu oldurursuz. aha elim gelmir oldurmeye ama bogacam seniiiii "(Он) обычный парень, для чего убиваетесь. Ага, рука не поднимается убить, но я тебяяя задушу". (стилистика письма сохранена). Цитата Əziz Bakılılar və şəhərimizin qonaqları, ... AZE.az - AZEрбайджанские новости Мой блог Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
chapis Опубликовано: 17 августа, 2009 Жалоба Share Опубликовано: 17 августа, 2009 Привет! Поможете с переводом? "Я пропадаю без твоих глаз и улыбки. Сердце рвётся и ты это знаешь. Возвращаюсь в середине сентября. Напиши." Спасибо! Sənin gözlərini və təbəssümünü görə bilmədiyimdən, batıram. Ürəyim sıxılır və sən bunu bilirsən. Sentyabrın ortalarında qayıdıram. Yaz mənə. EJIXAH, спасибо!!! Пожалуйста! ) переведите пожайлуста на русский adi 1 oglandi,niye ozuvuzu oldurursuz. aha elim gelmir oldurmeye ama bogacam seniiiii "(Он) обычный парень, для чего убиваетесь. Ага, рука не поднимается убить, но я тебяяя задушу". (стилистика письма сохранена). спасибо.сразу чувствуется рука профи Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
xavva Опубликовано: 17 августа, 2009 Жалоба Share Опубликовано: 17 августа, 2009 (изменено) скажите как переводятся имена..я знаю что Хазар ето вроди каспийское море если я не ошибаюсь...а что означает имя Мурвет и Ферид? Фарид перевод с арабского означает редкостный А Мурвет переводится как щедрый.. Изменено 17 августа, 2009 пользователем xavva Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
xavva Опубликовано: 17 августа, 2009 Жалоба Share Опубликовано: 17 августа, 2009 Привет! Поможете с переводом? "Я пропадаю без твоих глаз и улыбки. Сердце рвётся и ты это знаешь. Возвращаюсь в середине сентября. Напиши." Спасибо! Sənin gözlərini və təbəssümünü görə bilmədiyimdən, batıram. Ürəyim sıxılır və sən bunu bilirsən. Sentyabrın ortalarında qayıdıram. Yaz mənə. EJIXAH, спасибо!!! Пожалуйста! ) переведите пожайлуста на русский adi 1 oglandi,niye ozuvuzu oldurursuz. aha elim gelmir oldurmeye ama bogacam seniiiii "(Он) обычный парень, для чего убиваетесь. Ага, рука не поднимается убить, но я тебяяя задушу". (стилистика письма сохранена). Но здесь чють чють поправочка,Эльхан простит)) Ага,рукане поднимается убить,но тебя задушу! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
EJIXAH Опубликовано: 17 августа, 2009 Жалоба Share Опубликовано: 17 августа, 2009 скажите как переводятся имена..я знаю что Хазар ето вроди каспийское море если я не ошибаюсь...а что означает имя Мурвет и Ферид? Хазар - это каспийское море, но имя каспийскому морю дал тюркский народ хазаров, также поучавствовавшие в этногенезе азербайджанцев. Фарид означает "индивидуальный", "особенный", "уникальный". (арабское слово). Мурват означает "уважение" с арабского. Цитата Əziz Bakılılar və şəhərimizin qonaqları, ... AZE.az - AZEрбайджанские новости Мой блог Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.